"ВНОВЬ СОБРАННЫЕ ЗАПИСИ О ЛЮБВИ К МЛАДШИМ И ПОЧТЕНИИ К РОДИТЕЛЯМ" — ПАМЯТНИК ТАНГУТСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ

В рукописном отделе Института востоковедения АН СССР (Ленинград) среди текстов коллекции П. К. Козлова хранится тангутская рукопись (инв. № 616), на титульном листе которой значится *** сиеы 1 шиоы 1 ниын 2 вэ 1 ла 1 мие 2? "Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к родителям, последняя цзюань". Данная статья представляет собой первое подробное описание этой уникальной рукописи.

Название рукописи переводилось по-разному. У первого, кто перевел его на русский язык, — H. A. Невского — оно значит "Вновь собранные записки о любви и сыновней почтительности". 1 В каталоге тангутских рукописей и ксилографов оно переводится как "Вновь собранные записки о сыновней любви и почтительности". 2 Haш перевод — "Вновь собранные записи о любви к младшим й почтении к родителям" — основан на том, что иероглифы *** ниын 2 и вэ 1; являются переводом китайских иероглифов, соответственно *** цы "материнская любовь", "любовь к младшему" и *** сяо "сыновняя почтительность".

После названия вдет колофон: *** чион 1 хион 1 хи 1 ндзиу 1 лхиэ 2 ми 2 тха 2 хеы 1 вон 1 ндзие 2 чие 1 мви 2 цхеы 1 чиа 1 рай 2 сиеы 1 шиоы 1? "чэнчжи 3 в Чжунсинфу 4, штатный преподаватель школы тангутской словесности 5, чиновник ‹Цао Дао-ань› 6 заново собрал и перевел".

Судя по имени, ‹Цао Дао-ань› был китайцем (обратный перевод его имени *** чиа 1 рай 2 на китайский — *** ‹Дао-ань›. И, как явствует из колофона, текст рукописи был им специально [27] собран (по-видимому, из различных китайских сочинений) и переведен на тангутский язык.

Текст представляет собой сброшюрованную книгой рукопись. Размеры рукописи 19,5x13,5 см, размеры текста 16x11,5 см. Всего 36 страниц. Страницы разграфлены на 8 строк по 22-25 иероглифов в строке. Пагинация не указывается. Сохранность рукописи очень хорошая (рукопись не реставрирована).

Всего в рукописи 5961 иероглиф.

Это составленное из переводов с китайского дидактическое сочинение посвящено описанию идеальных (с точки зрения конфуцианской морали) отношений между родственниками. Для большей достоверности излагаемого как правило указываются имена героев и время (династия), когда они жили, но может быть просто указано — "отцепочтительная жена, жившая в династию Хань” (см. рассказ ниже).

Рукопись состоит из восьми разделов: I) свекровь и невестка; 2) дяди и племянники (дети брата); 3) тетки и племянники (дети сестры); 4) братья; 5) сестры; 6) супруги; 7) невестки; 8) дяди (братья матери) и сыновья братьев и сестер.

Поскольку от сочинения сохранилась только последняя (*** ся) цзюань, можно предположить, что первая (*** шан) или первые (*** шан, *** чжун) цзюани были посвящены отношениям между родителями и детьми.

Тангутская система родства совершенно не изучена и перевод тангутских терминов родства всегда представляет большую сложность. Перевод и исследование сочинения такого характера, по-видимому, позволит точно определить значения многих терминов родства, а также обогатит наши представления о тангутской бытовой лексике.

В заключение приводим перевод на русский язык трех рассказов из различных разделов рукописи "Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к родителям".


Раздел "Свекровь и невестка"

Одной отцепочтительной жене, жившей в династию Хань, было 16 лет, когда ее выдали замуж. Детей /у нее/ не было. Муж стал солдатом и, уходя на войну, сказал ей /такие/ важные слова: "Я не знаю, останусь ли жив. А у меня остается только старая мать. У нее нет ни сыновей, ни кого-нибудь родственников/, кто бы ей прислуживал. Если я не вернусь, согласишься ли ты ухаживать за ”оей матерью?" Жена ответила: "Я буду прислуживать /твоей матери/". Взяв /с жены/ такое обещание, муж ушел и погиб в сражении. Отцепочтительная жена чрезвычайно усердно прислуживала матери [28] мужа. Сама ткала одежду (?) и готовила еду. И не думала о том, бы снова выйти замуж. Когда истек срок трехлетнего траура /после смерти мужа/, родители захотели снова выдать ее замуж — она ведь овдовела совсем молодой. Отцепочтительная жена сказала: "Когда мой супруг уходил на войну, он взял с меня слово, что я всегда буду ухаживать за свекровью. Нарушить уговор я не могу. Если я ж останусь верной данному слову, то как же мне жить в мире?" Когда отцепочтительная жена захотела кончить жизнь самоубийством, родители испугались и прекратили /попытка? снова ведать ее замуж. С прислуживала свекрови 28 лет. Когда /свекровь/ умерла, невестка продав все в доме, похоронила ее и принесла жертвоприношения согласно установленным правилам. Правитель этой местности доложил этом императору. Ханьский император послал человека одарить невестку сорока лянами золота. Когда /она/ умерла, ее стали называть "преданная покойному супругу вдова".

Раздел "Дяди и племянники"

‹Сюй Цзи› жил в династию Хань. Его племянник убил человека, поэтому родственники убитого, держа в руках мечи, явились требовать компенсации за убитого. ‹Сюй Цзи› встал перед дверьми дома на колени и сказал: "Мой племянник не имеет чувства долга. То, что он убил человека — это полностью моя вина, я не смог его научит: /долгу/. Мой старший брат стар и остался у него один сын. Если /вы/ его убьете, то род прервется. Поклянитесь в обмен убить меня. Если не прервется род моего старшего брата, то после смерти я как будто буду снова живым". Тогда родственники убитого подняв ли ‹Цзи› с колен и сказали: "Ты действительно любишь /своего/ і племянника". И прекратили вражду.

Раздел "Братья"

Тянь Чжэн и его два брата жили вместе. Несмотря на то, что; все было хорошо, в один прекрасный день каждый из них захотел жить отдельно. Перед стеной, которая загораживает вход в дом, росло большое дерево с тремя ветками. В этот вечер дерево совершенно засохло. Братья испугались, раскаялись и снова стали жить вместе.


Комментарии

1. Н. А. Невский. Тангутская филология. М., 1960, т. I, с. 86.

2. Тангутские рукописи и ксилографы. Список отождествленных и определенных тангутских рукописей и ксилографов коллекции Института Народов Азии АН СССР. М., 1963, № описания 31.

3. Чэнчжи — должность чиновника, по-тангутски буквально "принимающий приказы". [29]

4. Чжунсинфу (***) — управление столичного округа.

5. Перевод Е. И. Кычанова.

6. В ‹ › скобки заключена приблизительная русская транскрипция китайского имени, прочитанного нами в тангутской транскрипции.

(пер. К. Б. Кепинг)
Текст воспроизведен по изданию: Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIX годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). 1985, Часть 1. М. Наука. 1986

© текст - Кепинг К. Б. 1986
© сетевая версия - Тhietmar. 2013

© OCR - Станкевич К. 2013
©
дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1986