Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Документы из Хара-Хото о займе зерна

Заем зерна под проценты весной, когда земледелец, его семья ощущали нехватку продовольствия или отсутствие семян для посева, и возврат долга после сбора нового урожая (заем «до новины») - широко распространенное явление не только в Китае, но и во многих земледельческих регионах мира. Сохранились документы о таких займах из района Дуньхуана и Турфана, на разных языках. И документы такого рода на тангутском языке из Хара-Хото не являются чем-то особенным, но заслуживают интереса для сравнительного изучения всей массы подобных документов из районов Западного Китая, а кое в чем имеют и свою специфику.

Ниже мы предлагаем публикацию трех таких документов из собрания Института восточных рукописей РАН.


Документ под инв. № 7910

Три строки документа написаны стандартным письмом на бумаге, которая чаще всего использовалась для записи обиходных буддийских текстов. Текст документа не окончен, нет указания на точный срок возврата займа и подписей. Верхняя часть листа оборвана, не хватает нескольких знаков, в частности точной даты составления текста (см. илл. 1).

Перевод 1

В 19-й день первого месяца [года] под циклическими знаками «гэн-ню» (металла-быка) составитель документа сын Пуцха сегодня... у тибетской женщины...? взял один ху пшеницы. К одному ху рост 5 доу 2. Если считать [кредит] и проценты вместе, то это составит один ху пять доу. Когда наступит срок...

На этом текст обрывается. [39]

По сохранившимся в датировке документа циклическим знакам он может быть от 5 февраля 1182 г.

Заемщик - сын некоего Пуцха. Фамилия Пуцха в сохранившихся в словарях списках тангутских фамилий не зафиксирована. Первый знак пу имеет два значения - старший сын, фамильный знак. Возможен перевод и как «старший сын Пужи», не переводя слово «сын», а воспроизводя его фонетически. Знак цха часто употребляется как часть тангутских фамилий, поэтому я выбрал для перевода имя (фамилию) Пуцха. [40]

Заимодавец - тибетская женщина, имя которой написано неизвестным пока знаком. Левая часть знака - скорописный вариант знака «человек». Если очень условно принять три горизонтальные черты за сокращенный (инакописный) ключевой знак «вода», то мы можем, повторяю, условно, получить знак «ци», зафиксированный в списках тангутских фамилий как второй знак некоторых фамилий.

Срок займа в данном документе не указан, обычно это был конец лета - начало осени, время уборки урожая. Заем сделан по принципу «исполу» - взял один, отдай полтора, т. е. рост составлял 50% от взятой в долг пшеницы.

Возможно, это был неоконченный проект документа, или сделка почему-то не состоялась.

Документ под инв. № 5949

На листе записаны два текста документов о займе зерна. Это полные тексты, выполненные - первый почти стандартным письмом, второй курсивом с элементами скорописи. Текст документов записан на обычной деловой бумаге, возможно, это даже часть какого-то большого листа или свитка, на котором были записаны несколько документов. Поскольку в нашем случае заем сделан практически одновременно и у одного лица, можно предположить, что это копии документов, которые были в долговой книге у заимодавца, а заемщики каждый получали свой документ.

Текст справа налево. На месте обрыва в нижнем углу четыре строки текста с именами: первая с именем составителя контракта (заемщика), вторая с именем сосоставителя (обычно родственника или близкого человека) и третья и четвертая с именами и подписями свидетелей составления контракта. Следующие пятая-восьмая строки, три полных, одна неполная - текст первого документа. Далее сверху помета горизонтальными чертами о сумме долга (8 доу) с иероглифом внизу скорописью «разное» (разного зерна). Три строки внизу с именами составителя контракта, сосоставителя и свидетелей с их подписями. [41]

Далее снова четыре строки нового документа, три строки полные, одна неполная, слева вверху помета - горизонтальная черта значит ху (десять доу), пять вертикальных - пять доу, т. е. сумма займа с процентами, внизу скорописью знак «разного (зерна)». Различие между этими «цифровыми» обозначениями в двух документах состоит в том, что в первом указана только сумма займа, а во втором уже сумма возврата (сумма займа с процентами). Почему это так, пока непонятно. Внизу три строки с именами и подписями составителя контракта, двух сосоставителей. И последняя полная строка с именами и подписями свидетелей.

Перевод документа 1

В 29-й день пятого месяца года змеи девиза царствования Гуан-дин (21 июня 1221 г.) [я] составитель контракта Рабу Гаваю ныне у Рабу Юйлюпан взял восемь доу разного [зерна. Сумма долга] изменится на [его] половину и составит один ху два доу. Когда наступит день поста, в первый день седьмого месяца (15 августа) [Рабу Гаваю] зерно хозяину все полностью отдаст. Награда установлена. [Но] если пройдет хотя бы один день и [Рабу Гаваю долга] не отдаст, то один доу долга станет двумя. [Он] лично соглашается на эти условия.

Составитель контракта Рабу Гаваю, подпись.

Сосоставитель, добродетельный сын Ра Люлдипо.

Свидетель Цхардзе Эю.

Второй документ датирован следующим днем после первого.

Перевод документа 2

В первый день 3 шестого месяца года змеи девиза царствования Гуан-дин (22 июня 1221 г.) составитель контракта Рабу Идалэ ныне от Рабу Юйлюпан взял один ху разного (зерна). Рост половина, и долг станет в один ху пять доу. В первый день седьмого месяца 4 (21 июля) [Рабу Идалэ] прибыль зерном хозяину отдаст. Когда срок пропустит, то за каждый [пропущенный] день согласен отдать пять доу разного (зерна). [С чем он] и согласен.

Составитель контракта Рабу Идалэ, подпись.

Сосоставитель контракта Рабу Юлаха, подпись.

Сопричастная 5 к составлению контракта супруга [заключившего контракт Рабу Идалэ] Нгверви Даяовэй, подпись.

Свидетель Минпу Хэвися.

После текста контракта над записью имен составителя контракта и сосоставителя длинная горизонтальная черта и под ней пять маленьких вертикальных. Это означало сумму займа в один ху - горизонтальная черта, и пять доу роста (пять вертикальных черт).

Заем краткосрочный, всего на один месяц, рост суммы займа 50%. Формулировка «за каждый пропущенный день (возврата долга) согласен отдать пять доу» могла быть истолкована и так, что за каждый неуплаченный день долг возрастал на пять доу. Это были бы абсолютно грабительские условия. Но я думаю, что речь об удвоении суммы долга - за один взятый в долг ху зерна возвратить два ху.

Кажется, если лист с документами часть одной долговой книги, мы имеем дело с ростовщиком, частным лицом Рабу Юйлюпаном, который ссужает зерно весной - ранним летом под 50% роста и в случае неуплаты долга сумму долга удваивает. [42]

Если мы обратимся к некоторым аналогиям, то обнаружим, что в сохранившихся дуньхуанских документах о займе зерна весной или ранним летом и возврате долга осенью также назначался рост в 50%. «Почти для всех наших документов, - писал Л. И. Чугуевский, - процентная ставка составляет, как правило, 50%... Однако в нашей коллекции есть два фрагмента... в которых зафиксировано не 50, а 30%» (Китайские документы из Дуньхуана, с. 178-179). Приведем пример китайского документа:

«9-го дня Чжан Хэцзи взял в долг пшена 2 даня, осенью вернет 3 даня» (там же, с. 192). «Ли Лян взял в долг пшена 4 даня, осенью вернет 6 даней (там же, с. 193).

В китайских документах из Дуньхуана о займе зерна нет условия об удвоении суммы долга в случае, если долг не будет возвращен в срок.

Однако это непременное условие, характерное для документов на тибетском языке времени господства тибетцев в Дуньхуане и смежных районах в IX в. Приведем примеры.

«Начало первого летнего месяца года мыши, область Tshe-stobs.

В начале первого летнего месяца года мыши Sag (Со) Dge-legs из области-тысячи Rgod-star взял взаймы заблаговременно три кхаль пшеницы 6 и ячменя от... Lha-skyes области-тысячи Sning-tsoms.

Решено, что во время возвращения долга уплата долга должна быть сделана не позже, чем в середине осеннего месяца этого года дому Lha-skyes вовремя и в полную меру.

Решено, что в том случае, если должник будет не в состоянии рассчитаться в это время и попытается скрыться [и не платить, то сумма долга] должна быть удвоена. Вне дома скот, а находящиеся в доме [должника] ценности, инструмент, одежды, любые [имеющиеся предметы собственности] могут быть конфискованы комиссией, против которой должник не может начать любое преследование по закону.

Решено, что если Dge-legs будет отсутствовать в своем доме или он будет взят для выполнения какой-то общественной работы, гарант (займа) является ответственным и производит плату так, как это установлено выше.

Поскольку к этому привлечены свидетели, их наличие зафиксировано или их печатями, или отпечатками пальцев» (Old Tibetan Contracts, p. 64-65, 199-201).

Тибетские документы отличаются тем, что при займе зерна весной - в начале лета и возврате долга осенью, видимо, как правило, не назначался рост долга, но строго соблюдалось правило уплаты долга в срок. Если долг в срок не уплачивался, сумма долга удваивалась и должник отвечал за уплату долга всем своим имуществом. Если он был несостоятелен или по какой-то иной причине не мог уплатить долг, за уплату долга отвечал гарант.

Наряду с документами о беспроцентных займах зерна при удвоении суммы займа при неуплате долга в срок, имеется на тибетском языке документ о том, что восемь китайских семей, не имевших возможности уплатить властям налог зерном, взяли у тибетского чиновника в долг зерно под 100%, а в случае неуплаты долга в установленный срок сумма долга с процентами должна была удвоиться (там же, p. 73-74).

Тангутская практика конца XII - начала XIII в., по крайней мере в районе Хара-Хото, объединила тибетскую и китайскую традиции. На сумму долга назначался процент в ее половину (50%), при неуплате долга в срок сумма долга удваивалась. Как мы знаем из законов Ся, в случае неспособности платить должник отвечал своим имуществом, или члены его семьи, или он сам работали в счет уплаты долга на заимодавца.[43]


Литература

Китайские документы из Дуньхуана. Вып. 1. Факсимиле. Издание текстов, перевод с китайского, исследования и примечания Л. И. Чугуевского // Памятники письменности Востока. LVII. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1983.

Tsuguhito Takeuchi. Old Tibetan Contacts from Central Asia. Tokyo: Daizo shuppan, 1995.


Комментарии

1. Я не даю транскрипцию текста документа, единой фонетической реконструкции тангутского языка пока не существует. Меры веса переданы в их китайском чтении, имена - в транскрипции на русском языке с ориентацией на реконструкцию М. В. Софронова.

2. Ху и доу - китайские меры объема. В одном ху было десять доу.

3. После слова «день» справа сбоку снова повторен девиз царствования Гуан-дин.

4. После слова «семь» вновь ошибочно вписано слово «день». Документ составлялся небрежно.

5. Ее имя и имя второго свидетеля записаны сверху в полную последнюю строку.

6. Кхаль - тибетская мера объема.

(пер. Е. И. Кычанова)
Текст воспроизведен по изданию: Документы из Хара-Хото о займе зерна // Письменные памятники Востока, № 2 (17). 2012

© текст - Кычанов Е. И. 2012
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Иванов А. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Письменные памятники Востока. 2012