АПОКРИФ О ЛЯНСКОМ У-ДИ В ТАНГУТСКОМ ПЕРЕВОДЕ

В тангутском фонде ЛО ИВАН СССР хранится «Предисловие к "Правилам раскаяния храма милосердия"», снабженное иллюстрирующей предисловие гравюрой (Танг. 286, инв. № 3857, 3926). Порядок расположения обычный: сначала гравюра, а затем текст предисловия, которое она иллюстрирует (ср. в "Сутре золотого блеска" такое же расположение гравюры по отношению к предисловию 1, Танг. 376, инв. № 95).

Несмотря на то, что гравюра предшествует тексту предисловия, целесообразнее дать сначала описание и перевод предисловия, а затем уже обратиться к иллюстрирующей его гравюре.

«Предисловие к "Правилам раскаяния храма милосердия"» представляет собой ксилограф, напечатанный на двух листах размером 32*46 см (рамка 5*2 см), склеенных вместе и сложенных гармоникой. Каждый лист гармоники сложен еще на 4 страницы. На каждой странице гармоники — 5 строк по 14 иероглифов. На последней странице гармоники предисловие занимает только одну строку (далее на этом листе идет текст "Правил раскаяния храма милосердия"). Таким образом, предисловие вместе с заглавием занимает всего 37 строк. Нижняя часть ксилографа в некоторых местах испорчена, однако лакуны в первых строках ксилографа восполнены нами в переводе благодаря наличию в фонде еще одного издания этого предисловия — рукописи на одном листе "потхи" (Танг. 286, инв. № 5752), где текст предисловия сохранился с самого начала до слов *** (см. текст факс., стк. 22). В этом рукописном фрагменте предисловия (далее — "потхи") отмечены два разночтения с текстом предисловия в ксилографе:

строка 14 ***

строка 20 ***

Указания на время издания нет, однако судя по некоторым косвенным данным (см. ниже описание бумаги) ксилограф может быть датирован XII в.

Как обычно для буддийских сочинений, перевод на тангутский язык «Предисловия к "Правилам раскаяния храма милосердия"» сделан с китайского текста 2. Ниже приводим полный текст перевода на русский язык «Предисловия к "Правилам раскаяния храма милосердия"».


/1/ Предисловие к "Правилам раскаяния храма милосердия"

/2/ Эти правила раскаяния лянский император [У-ди] 3 собрал для спасения императрицы Си. /3/ После смерти супруги лянского [императора У] -ди [императрицы Си] прошло несколько месяцев, но [У]-ди постоянно /4/ плакал и вспоминал ее. Днем мысли [его] путались и не было покоя, а ночью [он] горевал /5/ [и] не спал. [Однажды] находясь в спальных покоях, [он] услышал снаружи шум. Выглянул /6/ и увидел большую [187] змею, которая медленно поднималась в направлении [спальных покоев]. Глаза [змеи] горели, пасть была широко открыта. Змея /7/ смотрела прямо на императора. Тот страшно испугался, но скрыться ему было некуда, поэтому он быстро поднялся и /8/ сказал змее: "Запретные покои моего дворца не место для змей. /9/ Ты определенно оборотень и, вероятно, хочешь принести мне зло". Змея /10/ отвечала ему человеческим голосом: "Я, змея, на самом деле императрица Си. Когда я была прежней, /11/ то ревновала к другим женам [букв. императрицам] шестого дворца 4. По характеру злая и жестокая, /12/ охваченная гневом, словно огненными стрелами, [я] ранила людей. И вот я умерла /13/ и за эти грехи воздаянием мне является то, что я переродилась змеей. Не раздобыть мне ни питья, ни еды. /14/ [Я] постоянно страдаю от жажды и голода. Нет у меня [даже] норы, где я могла бы спрятаться. Жажда и голод /15/ сломили меня и сил у меня мало. А везде под шкурой [у меня] много личинок насекомых, /16/ [которые] клюют и кусают кости и мясо — боль невыносимая! Они словно ножами и иглами колют меня. Я /17/ ведь в прежние дни совсем не была змеей. [Теперь], превратившись [в змею], пришла сюда. Я /18/ не могу принести вреда секретным покоям императорского дворца. [У]-ди прежде любил меня, поэтому /19/ в этом уродливом обличье [я осмелилась] доложить [У]-ди [о происшедшем]. [Прошу] найти одно доброе дело, чтобы я /20/ получила избавление". Услышав это, [У]-ди изумился и затосковал. Посмотрел на змею — /21/ а ее уж и не видно. На следующий день [У]-ди собрал в зале дворца шраманов 5. /22/ [Он] рассказал им о случившемся и спросил, с помощью каких добрых дел [можно] /23/ получить избавление [от кармы].

/24/ Чжи-гун ответил: "Спастись можно только поклонами Будде и раскаянием". /25/ Согласно этому совету [У-ди] искал сутры, [повсюду] писал имя Будды, /26/ лично составил Правила раскаяния, всего... 6 /27/ [Это] все только слова Будды, соответствующие [данному случаю], пустых слов [У-ди] не собирал. Раскаяние... /28/ поэтому кланялся. Однажды во дворце аромат курений... /29/ внизу, непонятно, откуда исходил приятный аромат. [У-ди посмотрел наверх и /30/ увидел небожителя, прекрасного собой. Небожитель сказал [У]-ди: "Я — тот, кто переродился из змеи. /31/ Так как [У]-ди совершил добрые дела, поэтому я получил рождение на небе Даоли 7. /32/ Ныне так как я понял воздаяние, то поэтому лично пришел, /33/ чтобы почтительно отблагодарить [У]-ди".Сказав это, небожитель сразу же исчез. Со времени правления лянского императора У-ди /34/ прошли годы 8, но эту сутру по-прежнему почитают и уважают. /35/ Раскаянием и поклонами добьешься истинного воздаяния. /36/ Но, пожалуй, эти слова не будут понятны темным и невежественным, эти... /37/ сделать, у всех уши услышат и глаза увидят.


Теперь обратимся к гравюре, иллюстрирующей апокриф. Гравюра занимает 4,5 листа книги-гармоники. Общая длина ее 55 см, высота — 32,5 см, высота поля, занятого собственно изображением — 24,5 см, ширина верхнего поля — 5 см, нижнего — 4 см. Бумага, на которой она напечатана, светлая, чуть пожелтевшая, с плохо просматриваюшейся сеткой. Этот сорт бумаги характерен для XII в.

Гравюра со всех четырех сторон окружена рамкой шириной в 1 см. Белое поле рамки отбито вверху и снизу (для верхней и нижней стороны рамки), а также с боков (для боковых сторон) двумя тонкими черными линиями. Внешняя линия отбивки толще внутренней. На самом поле рамки -орнамент из чередующихся vajra и белых кружков, символизирующих жемчужины. Нижняя жемчужина на левом боковом поле окружена зубчатым, вытянутым кверху ореолом, призванным, очевидно, изображать пламя. В данном случае перед нами — один из буддийских символов, "пламенеющая жемчужина" (cintamani). На углах рамки линии отбивки пересекаются, образуя квадраты. В верхних угловых квадратах помещены фигуры в форме [188] косого креста — может быть, упрощенное изображение visvavajra. Нижние квадраты заняты изображением розеток — по-видимому, cakra.

Сюжет разворачивается слева направо. С левой стороны, согласно тексту апокрифа, мы видим императора, сидящего на широком троне с пышно орнаментированной спинкой, напоминающей спинки тронов буддийских божеств. Ноги императора опираются на подставку в форме цветка лотоса. Императора окружает группа из двух гражданских чиновников и двух персонажей в длинных халатах, с обнаженными головами, украшенными тангутской прической "туфа". Следует подчеркнуть, что вообще все персонажи данной гравюры одеты в национальные тангутские костюмы 9.

Напротив императора — сидящий на высоком сидении монах с посохом, украшенным пышным навершием, в "лоскутной" рясе и головной повязке, знакомой нам по живописи Дуньхуана. Одну руку он простирает к императору и, по-видимому, что-то говорит. Может быть, это — Чжи-гун, упоминаемый в тексте апокрифа.

Император и монах находятся на возвышении, напоминающем террасу с балюстрадой. Сплошные панели, образующие балюстраду, покрыты растительным орнаментом, состоящим из цветов лотоса и причудливо изгибающихся ветвей и листов. Столбики, завершающие балюстраду у входа на террасу, украшены навершиями в форме цветов лотоса. К террасе ведут пять ступеней. Над террасой — покоящийся на столбах навес с фризом, напоминающим китайский "доугун". Между сложными конструкциями фриза снизу расположены планки с изображениями листьев и цветов лотоса. За спиной монаха и императора — экран или задняя стена террасы с изображением волн (?) и скал. Пол террасы выложен квадратными плитками, украшенными орнаментом в форме кружков с точкой посредине.

Перед террасой, у ног императора — чрезвычайно реалистически исполненная фигура огромной змеи, свернувшейся кольцом. Рядом с ней картуш с надписью: "Госпожа Си в теле змеи проявилась". Змею окружают три группы чиновников: слева двое гражданских и двое военных, в набедренниках и шлемах с "облаками", справа двое военных, чуть подальше трое гражданских чиновников и один персонаж с прической "туфа". Судя по положению подобных персонажей у трона императора на данной гравюре и на знаменитой фреске из Юйлиньку 10, это дворцовые прислужники. За фигурой монаха — по грудь скрытые балюстрадой персонажи в войлочных шапках с белым верхом и черными отворотами (воины?) и офицер в шлеме с "облаками".

От головы змеи отходит тонкая извилистая линия, постепенно расширяющаяся и за спиной монаха, над головой воинов, переходящая в облако. На облаке стоит фигура в широком гофрированном платье и верхней одежде с черными каймами и широкими рукавами. Судя по ряду памятников тангутского изобразительного искусства, например, по известной гравюре "с докшитом и драконом", иллюстрирующей многие главы Mahaprajnaparamita-sutra это одежда тангутской женщины. Волосы изображенного персонажа забраны под наколку или шапочку. Рядом картуш с надписью: "Госпожа Си в небе переродилась".

Таким образом, перед нами в пределах одной гравюры развернуто содержание апокрифа.

В правой части гравюры находится большая фигура Будды. Он имеет бородку и усы, характерные для центральноазиатской иконографии. Подобные детали встречаются на изображениях будд из Турфанского оазиса, а также на большой маске, найденной экспедицией П. К. Козлова в Хара-хото. Одежда Будды на описываемой гравюре светлая, с темными каймами. Вокруг тела — нимб с двумя широкими каймами и линиями внутри, передающими сияние. Нимб вокруг головы — также с двумя каймами, но без "сияния". Будда [189] сидит на троне без спинки, спустив ноги на большой цветок лотоса. Трон орнаментирован листьями и цветами лотоса, напоминающими орнамент на балюстраде в левой части гравюры. Одна из рук Будды лежит на коленях ладонью кверху, другая простерта вперед. Вокруг Будды — группа из четырех бодхисаттв в светлых одеждах с темной каймой, в браслетах и ожерельях, но с разного типа венцами, двух полуобнаженных гигантов с напряженными мускулами и оскаленными зубами (Vajra? Планетные божества?) и десяти монахов в "лоскутных" рясах и халатах. Отбивка "лоскутьев" ряс дана широкими черными линиями. Различие поз и лиц у монахов позволяет предположить наличие портретных черт. Перед Буддой — коленопреклоненная фигура в образе бодхисаттвы, но с более скромными украшениями и венцом. Может быть, это повторение образа переродившейся госпожи Си.

Все фигуры данной гравюры, начиная от обычных людей (императора, свиты) и кончая Буддой и его окружением, расположены на каком-то подобии пола, выложенного плитками с изображениями цветов лотоса. Это — канонический символ земли с отпечатками следов Будды.

Любопытно отметить факт, связанный с изображением одежды военных чиновников. Костюм донатора на известной тангутской иконе, значащейся у С. Ф. Ольденбурга 11 под № 86, до недавнего времени считавшийся уйгурским, полностью совпадает с одеждой военных чиновников на фреске из Юйлиньку и на только что описанной гравюре, а также с описанием одежды тангутских военных чиновников в письменных источниках. Налицо золотой шлем с "облаками", красный халат, желтый военный набедренник. Перед намине уйгур, а тангутский офицер высокого ранга.

Кроме только что описанной гравюры, в тангутском фонде ЛО ИВ АН обнаружены еще две иллюстрации к интересующему нас апокрифу. Одна из них (Танг. 286, инв. № 3861) представляет собой левую половину упомянутой выше гравюры. Другая, поступившая в фонд из коллекции Государственного Эрмитажа (инв. № 8349) — вариант того же сюжета, разработанный в резко отличающемся стиле. Костюмы персонажей этой гравюры — явно китайского типа — также описаны в уже опубликованной статье (см. примеч. 9). Можно добавить, что изображение лица императора, должного изображать У-ди, в данном случае представляет собой портрет тангутского императора Жэнь-цзуна, хорошо известный по иллюстративному материалу китайской части коллекции из Хара-хото 12. Чем объяснить эту подмену одного лица другим — сказать трудно. Может быть, художник, работавший над своим произведением в правление Жэнь-цзуна, ставил себе целью возвеличивание царствующего монарха. Но это — лишь предположение.

В целом первая из упоминающихся в данной статье гравюр имеет ряд сходных черт с гравюрами из китайской части собрания из Хара-хото. Такой элемент, как рамка, украшенная изображениями vajra (но на черном фоне), встречается на гравюре Тк. 114. Сияние в нимбе, окружающем тело Будды, мы видим на гравюрах Тк. 21 и Тк. 76. Последняя гравюра похожа на описываемую нами гравюру и композиционно — фигура в одежде бодхисаттвы у ног Будды, сидящего в окружении архатов, и по отдельным элементам — та же трактовка фигуры Будды, одежды Будды и архатов, портретность в лицах последних. Л. Н. Меньшиков датирует гравюру Тк. 76 второй половиной XII в. (60-е гг.). Сходство с описываемой нами гравюрой позволяет косвенно датировать последнюю тем же периодом.

Апокриф о лянском У-ди с иллюстрирующей его гравюрой — уже второй иллюстрированный апокриф, обнаруженный в тангутском фонде ЛО ИВ АН 13. Важность подобного рода находок как для изучения тангутских буддийских текстов, так и для истории тангутского изобразительного искусства, не подлежит сомнению.


Комментарии

1. См. описание текста и гравюры в статьях: К. Б. Кепинг. Тангутский перевод предисловия к Suvarnaprabhasa; А. П. Терентьев-Катанский. Иллюстрация к тангутскому переводу предисловия к Suvarnaprabhasa B кн.: "Хара-хото" (в печати).

2. См.: ***, 1968, № 1909, с. 922.

3. В тангутском тексте не указано имя лянского императора; оно приводится нами согласно китайскому тексту. Лянский У-ди правил с 502 по 549 г.

4. "Шестой дворец" — спальные покои императрицы.

5. "Шрамана" — буддийский монах.

6. Здесь и далее "..." обозначает лакуну.

7. "Небо Даоли" или "небо тридцати трех небожителей" — ближайшее к Земле небо.

8. В китайском тексте: "прошло несколько сот лет".

9. Подробное описание костюмов императора и чиновников, а также характеристики второй сохранившейся иллюстрации к апокрифу даны в статье: А. П. Терентьев-Катанский, Две гравюры из тангутской коллекции ЛО ИВ АН (к вопросу о тангутском костюме). — Страны и народы Востока. Вып. 22. М., 1980, с. 219-224.

10. *** (Се Чжилю. Дуньхуан сюй лу. Шанхай, 1957, табл. 42).

11. С. Ф. Ольденбург. Материалы по буддийской иконографии Хара-хото. СПб., 1914, с. 67.

12. Подробно об иконографии образов членов тангутского императорского дома см. в кн.: Л. Н. Меньшиков. Описание китайской части коллекции из Хара-хото. М., 1984, с. 71-73 (император Жэнь-цзун), с. 73-77 (императрица Ло).

13. Первый апокриф — иллюстрированное предисловие к Suvarnaprabhasa (Танг. 376, № 95). См. также примеч. 1.

(пер. К. Б. Кепинг и А. П. Терентьева-Катанского)
Текст воспроизведен по изданию: Апокриф о лянском У-ди в тангутском переводе // Письменные памятники Востока. 1978-1979. М. Наука. 1987

© текст - Кепинг К. Б., Терентьев-Катанский А. П. 1987
© сетевая версия - Тhietmar. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Письменные памятники Востока. 1987