Комментарии

87. Лин вай дай да (X.[II].7; III.10; X.[III].1, 3).

88. Ванчжи- глава в Ли цзи (см. [101, т. 2, с. 74]).

89. Тайшигун- придворный историограф династии Хань, имеется в виду Сыма Цянь, автор Ши цзи.

90. Цитата из Ши цзи (см. [100, цз. 1. с. 31, 8а]).

91. Цитата из Шань хай цзин (цз. 6).

92. Хуажэнь- китайцы.

93. А.XIII; Лин вай дай да (III.10, 11; VI.[I], 7, 10; X.[III].8; VII.[II].2); А(V).

94. В некоторых изданиях сочинения Фань Чэн-да название яо записывается знаком яо, который означает «исполнять трудовую повинность».

95. Дяоцян.

96. Цюанья («клыки собаки»)-здесь образно о тесном соседстве селений китайцев Гуанси и яо, земли которых вклинивались друг в друга.

97. А.XII.4; Лин вай дай да (III.I.2; X.[III].4).

98. То есть за пределами единиц административного деления прямого подчинения.

99. Фань мань (букв. «иноземцы, варвары»)-в данном контексте оба понятия обозначают два различных статуса местных варваров, первым были наделены представители родов Лун, Ло, Фан, Ши, Чжан, вторым-варвары либо, лэйхэ, удун, маотань, фушуй.

100. Шэнцзе («день рождения Мудрейшего»)-имеется в виду день рождения китайского императора.

101. Тан ши (букв. «Танская история»)-так в тексте. Возможно, это обиходное название какой-либо одной из двух («Старой» или «Новой») «Историй» династии Тан.

Ситу фаньи (букв. «иноземцы-варвары ситу»)-подробно о них рассказывается в цз. 222 Синь Тан шу («Новая история Тан»).

102. При династии Тан земли Юга и Юго-Запада входили в состав Срединной империи, а Чампа являлась самостоятельным государством, граничившим с этими землями.

103. А.XII.3; Лин вай дай да (X.[III], 2).

104. Тан чжи- имеется в виду Синь Тан шу, процитирован текст из цз. 222 Наньпин лао чжуань («Описание лао из Наньпина»). Сообщения о летающих головах у народов Юга встречаются уже в сочинениях времен династии Цзинь (265-420), например у Гань Бао вCoy шэньцзи («Записки о поисках духов»).

105. Упоминание о лао у-у также является цитатой из Синь Тан шу.

106. Пилогэ (697-748)- четвертый правитель Наньчжао. После объединения всех шести племен чжао танские власти сначала в 738 г. пожаловали его титулом Юэго-гун («гун страны Юэ») и именем Гуйи («Возвращение к долгу»), а затем уже Юньнань-ван («ванЮньнани») (см. [113, цз. 197, с. 15375, 7а]).

107. Имоусюнь (754-808) -шестой правитель Наньчжао. Титул Наньчжао-ван он получил в 794 г. (см. [113, цз. 197, с. 15375, 7а]).

108. Цюлун-правнук правителя Имоусюня.

Пяосинь-согласно Синь Тан шу, это китайская транскрипция слова «правитель», «государь». Первым так называли еще отца Цюлуна. Как видим, именно при Цюлуне произошел отказ от китайского титула в пользу местного. Переименование страны из Наньчжао в Дали, согласно известному историческому сочинению Цзычжи тунцзянь («Всеобщее зерцало, правлению помогающее»), произошло в 859 г. (см. [107, с. 262])..

109. Здесь, как и в тексте А, имеется в виду, что первоначально название страны записывалось Дали, позже последний знак был заменен на ***.

110. Подробно маршруты, ведущие из провинции Юн в Дали, описаны в сочинении Чжоу Цюй-фэя. По его мнению, из пограничного селения Хэншаньчжай до Дали можно было добраться за 19 переходов (см. Лин вай дай да, III. 13).

111. Имеется в виду часть «Описание животных», но там упомянуто только о том, что лошади из Дали лучшие (см. Текст А.VII.3). Возможно, в первоначальной версии Гуйхай юйхэн чжи содержалось более полное описание лошадей из Дали.

112. Автора удивило, что имена этих далийцев (не считая первого фамильного знака) состояли из трех слов, а не из двух или одного, как у китайцев. Можно заметить, что иногда для написания двух первых слов использовались китайские фамильные иероглифы, т.е. они могли обозначать фамилию, а вторые два-имя. Кроме этого, иногда второй и третий знак могли обозначать буддийское божество или понятие, например, имя первого далийца Гуаньинь совпадает с именем почитаемой в Китае богини милосердия, а имя третьего-Божо означает «мудрость, прозрение» (санскр. праджня) (см. [107, с. 265]).

113. Есть комментарий: «Подозреваю, что [имеется в виду] фарфоровая посуда из [уезда] Фулян, что в провинции Жао, знак лян *** записан как лян ***. Здесь упомянута знаменитая фарфоровая посуда из уезда Фулян (совр. пров. Цзянси).

114. Цзинцюаньши- название снадобья китайской традиционной медицины. Митосэн- окись свинца, использовалась в качестве компонента для составления красителей и, видимо, входила в состав лекарств. Сянгэ ***, хайгэ *** -видимо, виды морских моллюсков, которые использовались при изготовлении лекарств.

115. Здесь перепутаны названия периодов правления в Дали. Один-Ли-чжэн, который длился один год и приходился на 1252 г., т.е. время после смерти Фань Чэн-да, но до создания Вэньсянь тункао, и период Ли-чжэнь, который начинался, согласно современным данным, в 1173 г. Но поскольку выше указывалось, что далийцы прибыли в 1173 г., то, видимо, в тексте есть еще одна ошибка-либо в первом, либо во втором случае год указан неверно.

116. Вероятно, Фань Чэн-да имел в виду, что административно Дали подчинялась не Гуанси, а Сычуани.

117. А.XIII.1; Лин вай дай да (X.[III].1; III.17-19; V.[I].6; VI.[III].7).

118. Подробно о военной организации туземных народов в провинции Юн (см. [92, цз. 156]).

119. Иными словами, туземные жители пограничных селений были приравнены к «народу», т.е. к китайцам. Об этом же сказано и в сочинении Чжоу Цюй-фэя: «...Все являются нашим народом» (см. Лин вай дай да, III. 19).

120. Бу- парадная нашивка, знак отличия на парадной одежде чиновника. Дучжи бинмаши- во время династии Тан так называлась должность командира туземного военного подразделения. Таким образом, управляющий районом совмещал гражданскую и военную должности.

121. Насу (букв. «вносить просо»)-в древности вносили просо для покупки должности, в данном случае речь идет о том, что вожди чиновничьи должности покупали.

122. В тексте редко употребляемый знак, который использован специально для обозначения одного из видов местного оружия. Возможно, он читается гу или ку.

123. Похожие описания боевых качеств дундинов и перечисление данных видов оружия встречаются в сочинении известного Шуйского политического деятеля Ван Ань-ши (1021-1086) Лунь Юнгуань ши и («Изыскания по делам управления провинции Юн») (см. [107, с. 244]).

124. В Лин вай дай да (X.[III].1.) вместо «коров» сказано «кур».

125. В сочинении Ван Ань-ши Лунь Юнгуань ши и также есть подобное сообщение на эту тему (см. [107, с 245]).

126. В сочинении Чжоу Цюй-фэя это говорится о людях провинции Цинь (см. Лин вай дай да, VI.[III].7).

127. Имеется в виду война под предводительством Нун Чжи Гао, который был родом из района Гуанъюань в провинции Юн.

128. Лин вай дай да (II.1; VI.[I].6; X.[III].12).

129. В Лин вай дай да-пограничное селение Юнпинчжай.

130. Сопоставление данного фрагмента текста с сообщением Лин вай дай да позволяет понять, что Гуанлан (у Чжоу Цюй-фэя-Цзилан)-это название вьетского уезда, а Таохуа-название речки, а также установить, что в ее названии здесь отсутствует первый знак.

131. Речь идет о вьетских родах-Динь, Ле, Ли.

132. Го Куй-в сочинении Чжоу Цюй-фэя имя этого китайского полководца записано Го Да (см. Лин вай дай да, II.[I]. 1).

133. Цзиньгу-(букв. «золото и злаки»). Видимо, так называли китайских крестьян, которых переселяли на границу с Дайвьетом. Обратим внимание на то, что в Китае так называли зажиточных простолюдинов.

134. В сочинении Чжоу Цюй-фэя отражена только одна точка зрения, согласно которой Тянь Цзо и был сыном Гань Дэ, прибывшим из Чампы.

135. Ли ***.

136. Ли *** (иероглиф, отличный от прим. 135.-OCR.).

137. В сочинении Чжоу Цюй-фэя подробно описаны «деревянные зажимы», которые использовали люди яо. Как видим из сообщения Фань Чэн-да, они были весьма распространены не только на китайском Юге, но и использовались в конфиденциальной переписке между властями Дайвьета и китайской администрацией в Гуанси (см. Лин вай дай да, X.[III],10).

138. Титул Наньюэ-ван был у некоторых вьетских правителей XI в. В 1175 г., на следующий год после пожалования вьетскому правителю титула Аньнаньго-ван, ему была пожалована печать страны Аньнань (см. [97, с. 24126, 176]).

139. Чжоу Цюй-фэй, закончивший свой труд в 1178 г., через четыре года после официального китайского признания Дайвьета, заменяет словосочетание «управляют народом» на «управляют государством» (см. Лин вай дай да, II.1.). За этим стоит серьезное изменение в восприятии Дайвьета как государства.

140. Чэнсиньлан- почетная военная должность следующего, девятого ранга.

141. Селун-в Лин вай дай да и Дайвьет ши ки тоан тхы- Юйлун, в Гуйхай юйхэн чжи, видимо, ошибка, так как первые знаки похожи по написанию.

142. Тянь цзы бин.

143. Следует отметить, что в Гуйхай юйхэн чжи правитель вьетов везде назван вождем (цю), а в Лин вай дай да- правителем страны (чжу).

144. Сопоставление описаний Дайвьета двух авторов показывает, как Чжоу Цюй-фэй развил идеи Фань Чэн-да. Если его предшественник только перечислил важнейшие реалии материальной культуры жителей Дайвьета, то Чжоу Цюй-фэй уже тщательно их описал.

145. Китайцам было очень мало известно о вьетах, в жизни которых культ предков играл и играет огромную роль. Очевидно, Фань Чэн-да не увидел проявления культа предков в знакомых ему формах. В Китае поклонение предкам было связано с нормами конфуцианской морали и осуществлялось в рамках конфуцианского ритуала. В Дайвьете того времени культ предков был прежде всего культом, отправляемым в общине. Поскольку государственной религией в Дайвьете тогда был буддизм, то китайцы, побывавшие там, могли знать в основном только о нем (см. [16, с. 133-134]). Сообщение подобного рода относится к стереотипам китайского восприятия Дайвьета. Оно же приведено и в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1, с. 1]).

146. Поговорка, которая означает «наказывать кого-либо задним числом».

147. Данное сообщение имеется в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1. с. 1]). Там уточняется, какие благовония можно было купить в Цзяочжи (чэнь и пэнлай), вместо железа указана медь, а вместо капока-хлопок.

148. Эта фраза есть в сочинении Чжао Жу-гуа (см. [122, цз. 1, с. 1]).

149. Цзу Гун-юнь- имеется в виду вьетский император Ли Тхай-то (1010-1028), основатель династии Первые Поздние Ли (1010-1128). Фань Чэн-да мог почерпнуть эти сведения из сочинения Шэнь Ко (1029-1093) Мэнси битань («Записи бесед в Мэнси», цз. 25), где сказано: «В третий год периода правления под девизом Цзин-дэ (1004-1007, 1006), после смерти Ли Хуаня (вьет. Ле Хоан), в Аньнани была большая смута, в течение длительного времени не было вождя (т.е. правителя). После этого люди страны сообща повелели Ли Гун-юню, человеку из Минь, стать властителем» (цит. по [107, с. 291]).

150. Речь идет о том, что местные купцы продавали в рабство вьетам китайцев из Гуанси. Большой объем данного сообщения показывает, что эта проблема весьма тревожила Фань Чэн-да.

151. Меры веса. Видимо, имеются в виду факты чиновничьего воровства.

152. Данное событие подробно описано и во вьетском летописном своде Дайвьет ши ки тоан тхы, но там его начало датируется восьмым месяцем 1145 г. (см. [87, цз. 4, с. 288]).

153. Цзиньцзыпай («бирка с золотыми знаками»)-так называлось срочное повеление императора.

154. Обратим внимание на то, что китайский двор требовал десять слонов. Судя по тексту, вьеты привели в Гуанси две партии слонов, одну-до доклада Фань Чэн-да, когда еще не было полной определенности,-состоявшую из шести слонов, и другую из пяти слонов- уже после категоричного приказа. До получения ответа на донесение Фань Чэн-да первые шесть слонов оставались в загоне. У Чжоу Цюй-фэя сообщается о гибели одного из слонов первой партии (см. Лин вай дай да, IX. 1), поэтому вторая партия состояла не из четырех, а из пяти слонов.

155. Гоу («крюк») -приспособление для управления слоном. Подробнее об управлении слонами рассказано в сочинении Чжоу Цюй-фэя (см. Лин вай дай да, IX.1).

156. Чжиюань, шучжуангун, дувэй, тунъинь, чжикэ, цзяньган, кунму, синшоу, явэй, цзяолянь, сянгун, чансин, фаншоу- по всей видимости, названия многих должностей являются специфическими для Дайвьета.

157. Более подробное сообщение о посольстве 1173 г. содержится в Сун хуй яо цзи гао (цз. 197, 199).

158. Лин вай дай да (VI.[I].13; X.[III]); А.XIII.1.

159. Цзюцзян («девять рек»)-возможно, территория пров. Хунань.

160. А.XIII.5; Лин вай дай да (II.[I].10; X.[III].5; II.2).

161. Многие сведения об обычаях варваров шу ли приводит Чжао Жу-гуа, который, в частности, уточняет, что их луки в длину три чи, дома их сооружались из бамбука и что они вели торговлю с купцами из разных земель (см. [122, цз. 2]).

162. В Лин вай дай да: «капоковой тканью».

163. Данная фраза в Чжу фань чжи дается со ссылкой на некоего Ху Дань-аня (см. [122, цз. 2, с. 42]).

164. Ван Цзюй Цзэ- вероятно, ошибка, следует читать Ван Чжун Ци.

165. Этот фрагмент есть в сочинении Чжао Жу-гуа (см. [122, цз. 2, с. 44]). Вероятно, Чжао Жу-гуа был знаком с полной версией сочинения Фань Чэн-да.