Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧЖОУ ЦЗЮЙ-ФЭЙ

ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА

/97/ Цзюань IX

Животные

[1] Слон (А.VII.1.)

В горах *Цзяочжи* есть скальная пещера. В нее можно пройти только по одной дороге, которую окружают скальные стены. Люди цзяо сначала заносят в нее сено и бобы. Вводят прирученную слониху. На дороге для того, чтобы заманить диких слонов, раскладывают сахарный тростник. Когда, поедая сахарный тростник, они входят [в пещеру], тогда запускают прирученную слониху. Она идет в стадо диких слонов, для того чтобы заманивать их. Когда [слоны] вошли, проход в пещеру заваливают большими камнями. Дикие слоны очень голодные. Люди сбоку у стен кормят прирученную слониху. Дикие слоны видят, что самка получает корм, вначале побаиваются, а в конце концов привыкают и берут его. Когда привыкают, то люди хлещут их терновником. Немного приручив, взбираются верхом и правят ими.

Обыкновенно для управления слонами используют крюк. Человек цзяо садится прямо на голову прирученного слона. Руками держит металлический крюк, которым поворачивает его голову. Когда хотят повернуть влево, поворачивают голову [слона] вправо, хотят вправо — поворачивают влево. Если хотят, чтобы шел назад, то крюком [давят] на лоб. Если хотят, чтобы шел вперед, то крюком не пользуются. Если хотят, чтобы слон опустился на колени, то нажимают крюком на макушку и всей тяжестью давят на нее. [Слон], чувствуя боль, ревет. Люди 1, слыша этот крик, считают, что слон может издавать [членораздельные] звуки.

Люди, увидев, что стадо строится и движется колонной ровно, не знают, что есть крюк, которым их направляют вперед, влево, вправо. Слон является таким животным, который хотя внешним видом и велик, но не выносит боль, поэтому человек может с помощью крюка [длиной] в несколько цуней приручить его. Рано [260] или поздно понимает намерения человека. Когда [собираются] поехать верхом на слоне, [слон] опускает голову, подгибает колени, человек взбирается ему на шею и, карабкаясь, поднимается наверх.

Слон не может сгибать голову, шея не может поворачиваться. Пасть скрывается в глубине, от земли довольно далека. Они пьют и едят одним движением, используя хобот. Хобот большой и глубокий. Может сворачиваться и разворачиваться. В нем есть маленькие мясистые зажимы, которыми может ухватить даже горчичное зерно. Всякий раз, захватив хоботом еду, ногами 2 обивает грязь. Затем сворачивает [его] и отправляет в пасть. Когда пьет, то всасывает воду хоботом и, сворачивая [его], вливает в рот. Когда в деревнях простолюдины гонят свежее вино, дикие слоны, уловив его аромат, приближаются. Разбив хоботом стену, [они] входят вовнутрь и выпивают вино. Это для людей — большое бедствие.

Слоновьи ноги напоминают колонны. Без пальцев, но есть когти. Поднимаются на высокие горы, опускаются с отвесных склонов, переплывают через глубокие реки. И хотя внешне они огромны, но очень проворны. Люди цзяо криками погоняют их. Похоже на то, что некоторые могут с ними говорить.

Когда слонов привели в качестве дани, один слон был не очень хорошо приручен. Через некоторое время заболел и подох. Стонал несколько дней. Перед самой смертью обратился головой на юг и сдох. Они могут держать голову прямо, напоминая холм. Необычные животные! Они также водятся в пределах провинции Цинь.

/98/ Слонам для передвижения необходимы хорошие тропы. Люди прикрепляют на деревьях, что по краям троп, механические лезвия, которые могут опускаться до земли. Когда слон при движении задевает механизм, то механическое лезвие, опускаясь вниз, наносит удар по телу. Если попадает, то наносит такое повреждение [слону], после которого непременно наступает смерть. Когда сдохнет, [люди] обламывают бивни с помощью камней. Из-за бивней наносят повреждение [всему] телу. Если повреждение недостаточно сильное, то, унося [в себе] нож, [слон] уходит, а мясо, отсеченное ножом, отваливается. Если повреждение недостаточно сильно, но ранен хобот, то также наступает смерть, поскольку без хобота [он] не может прожить и дня. Если рана такова, что ее нельзя залечить, то наступает смерть.

Кроме этого есть те, кто роет ямы-ловушки. На привычной тропе, заступами выкапывая землю, вырывают яму в чжан с лишним. [261] Затем приводят тропу в прежний вид. Слоны движутся, ни о чем не подозревая, и попадают в яму-ловушку. В преданиях говорится о том, что слоны могут узнавать, земля «пустая» или «полная». Это не так. Знай себе идут. Ни за что не [определят], «пуста» ли земля!

У слона глазки маленькие, боится огня. В тех местах, где собираются слоны, посевам наносится большой вред. Люди не могут уследить за своими амбарами. Встречают их с помощью длинных бамбуковых шестов с [зажженным] огнем на конце, и тогда слоны отступают.

Слон может нанести повреждение человеку. Стада слонов, хотя в нем много [слонов], не стоит бояться. Кого стоит бояться, так это одиноких слонов. Одиночка не подвержен страху, потому что не ходит в стаде. Повстречав человека, стремится его погубить: скручивает хоботом и бросает, разбивая оземь. Топчет человека ногами, выдавливает кровь и плоть, хоботом высасывает и выпивает его кровь.

Когда убивают слона, все наедаются его мясом. Самое вкусное — мясо хобота. Его варят, нарезав ломтями, помещают в маринад и дают закиснуть. Пищевым продуктом является жирное мясо. Из слоновьей кожи делают доспехи. Очень твердые. Люди разрезают кожу на полосы. Развешивают и высушивают на солнце. Растягивают с помощью шестов, доводят до должного затвердевания.

[2] Тигр

Тигров много во всех провинциях и уездах Гуана. Тигров можно встретить даже в городах. В провинции Цинь они [встречаются] постоянно. За городским рвом с водой тигры бродят между своими логовищами. Их появление — беда для людей. В деревнях и днем и ночью рыщут стаями — и это не считается удивительным.

Я, как только приехал в [главный город провинции] Цинь, сам у северных ворот города увидел скопище тигров. Очень удивился этому. Вскоре, следуя на похороны начальника Управления училищ, в поисках ночлега прибыл на почтовую станцию Нинъюэ. В беседке наткнулся на следы тигра. Я удивился и расспросил об этом. Ответ звучал: «Я вместе с женой спал у стены. Ночью тигр ударом хвоста обрушил нашу стену. Когда носом вынюхивал человеческий запах, то слюна стекала вниз». [262]

Или взять время, когда вернулся в [главный город провинции] Цинь. Хотя дожди затопили город, тигры заходили в него и выволакивали больших свиней. Ни один вечер не проходил [без происшествий].

Как-то, когда уже стали беззаботны и не тревожились, вдруг появился тигр, который по вечерам стал подходить к управе уезда Аньюаньсянь. Сидел в засаде за камнями, подкарауливал ее служителей. Те, не подозревая [об опасности], оставались беззаботны. Когда же он, медленно крадучись, поднялся к их учреждению, служители разбежались, сразу уразумев, что это и впрямь тигр.

[3] «Небесные скакуны»

/99/ В горных селениях провинции Юн, что в районе Циюань, есть гора Тяньма («небесный скакун»). На вершине горы водилось несколько десятков диких коней. Стремительно скачут, как будто летят, люди не могут [к ним] приблизиться. В период правления под девизом Си-нин (1068-1077) в Циюани глава района выпустил в горы на волю коня. Затем родился жеребенок, очень быстроногий. Несколько раз выпускали его, в конце концов не смогли поймать!

[4] Лошади варваров (А.VII.2.)

Лошадей всех варваров Юга приводят *из* страны *Дали*. Те кони, которых ежегодно приводят из Лодяни, *Цзыци*, Темо, перекуплены в Дали. Лун, Ло, Чжан, Ши, Фан — пять племенных кланов иноземцев, которых называют цяньмань («мелкие иноземцы»), также разводят коней. Кони те с большой пастью, гибкой шеей, высокими копытами. Настоящие клячи! И лишь чем дальше на северо-запад, тем кони лучше. У лошадей с Юга бешеный норов, трудны в управлении. Среди военных называют их фэньминтай («вышки, которые несутся во всю прыть»). Когда пускают вскачь, по спине лошади струится пот. По выносливости уступают северным коням. Если вдруг заполучают одного хорошего [коня], то [убеждаются, что] хотя и здоровый, но не может сравниться с северными конями — потомками [коней из] Западного края!

Кони таковы, что один конь оценивается примерно в несколько десятков лянов золота. Как только появляются, их непременно [263] покупают чиновники поселений 3, [сами китайские] чиновники не могут их приобрести.

Тех, на которых ездят варвары, называют цзома («верховые лошади»). В оба конца [проходят] по десять тысяч ли. Шагают иноходью. На хребте тащат тяжести безо всякой устали. Варвары предпочтут умереть, но не допустят, чтобы эти кони достались нашим людям. «Ни одна такая лошадь не может быть переправлена в [Срединное] государство» — так говорят те, кто ради них всерьез готов предпочесть смерть жизни.

Слышал, что в Наньчжао, к западу от [района?] Юэшань, разводят добрых лошадей. Ежедневно пробегают по нескольку сот ли. Так называемые юэшаньские скакуны относятся к разновидности верховых лошадей варваров.

[Еще] слышал, что в наше время в горных поселениях был один каурый конь. Высотой в четыре с лишним чи. Его уши были столь же маленькими, как человеческие пальцы, его глаза — столь же большими, как подвесные колокольчики. Когда подходили со сбруей, то на теле поднимались дугообразные ребра. Одно движение поводьев — и устремлялся [вскачь], как будто взлетал. Перепрыгивал через стены, перескакивал через городские рвы. Успеваешь издать только один выкрик. Такого коня впервые привел правитель варваров. Неожиданно каурый заболел. Чиновники поселений за сто лянов золотом купили и вылечили его. Затем, когда правитель варваров, вновь прибыв, увидел его, то завздыхал. Хотел за двести лянов золотом выкупить его. Не отдали. Тогда же был некто, хотевший силой забрать его. Чиновники поселений вылечили его копыто так, чтобы не беспокоило его при передвижении. Такого коня редко встретишь. Такие появляются разве что один на тысячу и десять тысяч!

Говорят, что заполучить их можно, но сколько преград придется преодолеть!

[5] Низкорослые кони (А.VII.4.)

*Низкорослые кони — это маленькие лошадки, которых здесь разводят. Самые лучшие — из [уезда] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в [264] движении*, кроме этого /100/ могут усердно трудиться. В Шуаншуе их разводят и выпасают многие. Ежегодно 15-го числа седьмого месяца [коней], которых разводят, приводят в [местность] в верховьях реки 4. Скачут наперегонки во весь опор. Покупатели, прибывая и собираясь здесь, осматривают [коней]. Собираются и по заведенным правилам обсуждают цены, договариваются о продаже. Если [приехать] на следующий день, то заполучить их будет сложно!

Из [уездов] Шаоян, Индао, что в Хунани, и из других мест также приводят низких лошадей одного вида. Их короткие головы напоминают кабаньи. Захудалые клячи глупы, уступают тем, что из Шуаншуя. К тому же «двухребетные [кони]» встречаются редко.

[6] Собаки варваров (А.VII.8.)

*Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*. Варвары, которые торгуют друг с другом лошадьми в [пограничном селении] Хэншань, все устанавливают под открытым небом хижины из тростника. Называют их «тростниковыми домишками». Многие для своей защиты держат по одной собаке. Никто из разбойников не смеет приблизиться.

[7] Обезьяны (А.VII.5.)

*Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, ацзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут*.

Детеныши могут, обхватывая, держаться за мать, да так крепко, что и не оторвать. Люди добывают их. Выстрелами убивают их мать и забирают детенышей. Детеныши так ухватываются за шкуру, что и не разжать. Те, кто охотятся на обезьян, учитывают это.

*Природная сущность обезьян такова, что не могут [подолгу] оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*, [265] закончив [кушать], залезают на дерево, искусно цепляясь за ветки двумя руками. Ногами пользуются не очень часто. В конце дня гроздьями свисают вниз.

[8] Белый олень

В провинции Цинь на равнинных полях много оленей. Есть там олень, с большими длинными рогами, белоснежный, как яшма.

Некогда господин Су ловил сетью [этого оленя]. Чуть было не поймал, да тот убежал.

А в период правления под девизом Чунь-чи (1174-1189), во второй месяц года и-вэй (1175), одна крестьянка привела белого олененка продавать на рынок. Тайшоу [провинции Цинь] Чжэн за 700 монет приобрел его. Ежедневно поил его свежим коровьим молоком. Когда подрос, оказалось, что самка. Пообвыкла, похорошела. Чжэн хотел поймать приходившего к изгибу реки белого оленя, но случилась осечка. Приготовил золотую уздечку и привязь, украшения для убранства хвоста, чтобы в будущем привести в качестве подношения, но не получилось. Ведь белые олени из Цинь, которые были известны и в древности, считались не такими уж и диковинными 5.

На Юге дикие олени собираются в стада. Как увидят человека, не уходят, но стоит приблизиться к ним — уйдут. Врожденное свойство — тугодумие. Пугаются, учуяв человеческий запах. Если человек находится с наветренной стороны, немедленно умчатся, а если — с подветренной стороны, уйдут не сразу. Охотники преследуют их с подветренной стороны, приблизившись, стреляют в них.

[9] Мартышка

В горах глубинного Гуана водится животное, которое напоминает леопарда. Часто запрокидывает голову и смотрит на небо. Если будет дождь, то хвостом зажимает нос. Люди Юга зовут ее дяобибэй («вздернутый носик плоского чайника»). Ловят [их], а потом шкурками устилают место для сна. Офицеры ценят их, используя в качестве подстилки для переносных кроватей. /101/ В наше время парадная одежда драпируется [шкурками] этих мартышек. Это животное зажимает хвостом нос, чтобы уберечься от дождя. Такие у него уловки!

Их [шкурки] нацепляли на парадную одежду во времена Трех эпох. Было и такое! [266]

[10] [Животное] жэньсюн

В Гуанси водится животное, которое называется жэньсюн («человекомедведь») 6. В высоту достигает человеческих размеров. Покрыт волосами, тело нагое, когти длинные и острые. Обычно исполосовав когтями дерево ганьлань, черпает сок и натирает им тело слоем в несколько цуней. Благодаря этому уберегается от холода и жары. Врагов задирает и пожирает. Таково это животное. По силе может состязаться с тиграми. Передвигается ковыляя. Если по пути натолкнется на древесные корни, то непременно вытащит их и лишь затем продолжит движение. Забирается на дерево, ест желуди. Всегда полностью обламывает [ветви], а затем уж [съедает].

Я на ночь остановился в провинции Чжао у [реки] Тань. Услышал в горах звук заламываемого дерева. Лодочник быстро перегнал лодку с места ночлега подальше от берега. На вопрос ответил: «Человекомедведь в горах. Может из-за лодки навредить человеку». Еще сказал: «В прошлом году в провинции Жун человекомедведь переплывал реку. Человек, приняв его за зверя, из лодки стал колоть пикой. Медведь тут же из воды ухватил за пику и сломал ее. Затем разломал лодку».

Если в горах встретит человека, то хватает его за руки, языком закрывает его лицо и, засмеявшись, когтями быстро вырывает глаза и уходит.

Случилось, человекомедведь повадился каждый день сидеть у ворот людей яо. У людей яо постоянно требовал пищу. Тогда пустились на хитрость. Туга стянули [концы] двух половин [распиленного] большого бревна. Вбили между ними кол, расперев этим самым обе половины. На следующий день пришел человекомедведь, увидел кол и рассвирепел. Усевшись верхом, потянул за него, и обе половины бревна сомкнулись, сильно повредив его половой орган. Он умер сразу. Люди яо тут же бревно убрали, вымыли то место водой от промывки риса. Сразу после этого пришла самка, разыскивая самца. Место убийства не нашла. И хотя ее даже не ранили и люди яо не смогли ее поймать, но все же зажили спокойно!

[11] Горный кабан (А.VII.15.)

*Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. [267] Сбиваются в стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*

[12] Пестрая овца

*Пестрая овца. На Юге белых овец нет, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами по хребту. Все, как и олени*, сбиваются в стада. Встречают их в горах и в ущельях. Настоящий олень. [Из ее мяса готовят] закуски. [Там] используют овечьи шкуры противного иссиня-черного цвета. И все потому, что нет белых овец.

[13] Курдючная овца (А.VII.10.)

/102/ *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*. Есть двух цветов — белые и черные. Шерсть напоминает шелк-сырец. Состригают шерсть, делают войлок. Намного лучше, чем привезенный с Севера.

[14] Большая енотовидная собака (А.VII.12.)

*Всего существует несколько разновидностей енотовидной собаки*. Во множестве водятся в тех пещерах, что в садах и лесах в окрестностях городов. Они во многом походят на кошек. Тела иссиня-черные. Воют и кричат бешено и отчаянно. Обитают повсюду. *В [провинции] Юн, кроме этого, есть один вид большой енотовидной собаки. Ее шерсть с разводами, как у леопарда, только эти разводы не столь велики! Люди говорят: «Долгие годы была леопардом, раньше ее узор был, как у него!»*.

Их шкурами устилают место для сна и накрывают переносные кровати. Они (шкуры) во многом превосходят леопардовую.

[15] Енотовидная собака фэн (А.VII.13.)

*Енотовидная собака фэн («ветер») внешним видом напоминает желтую мартышку. Питается пауками. Днем сворачивается, как [268] личинка. Уловив ветер, парит [в струях] воздуха. Ее молоко лучше коровьего, является действенным средством при лечении простуды*.

Был некий крестьянин, который поймал в клетку одну особь, явился в качестве посетителя к [тай]шоу Лю Цзы-жэню. Сказал, что она днем таится, не шевелится, а по ночам без отдыха бегает и скачет по клетке. Запросил 50.000 монет. Лю со смехом отказал ему.

[16] Мышь ян

В провинции Цинь водятся мыши. Внешне похожи на поросенка, черное тельце, белое брюшко. [Мышь] ян живет в земле. Роет землю и передвигается туда-сюда, вперед-назад настолько стремительно, что поймать трудно. Люди, увидев на поверхности земли петли и взрыхленный грунт, узнают, что это сделано мышами. Быстро заступами отбивают спереди и сзади, зажимают, выкапывают и так ловят их. Те же, заслышав звуки заступов, пятятся и пытаются удрать!

[17] Мышь сян (А.VII.17.)

*Мышь сян («ароматная») крайне мала. Величиной всего-то с большой палец. Роет норы под опорами [жилищ]*. По *земле движется стремительно, как стрела молнии*. В казенных помещениях их очень много.

[18] Мышь ши (А.VII.16.)

*Мышь ши («каменная») запасает и питается [растением] шаньдоугэнь. Люди в провинции Бинь* ловят их. *Внутренности высушивают на солнце. Эффективность при лечении заболеваний гортани сверхъестественная*. Действие вызвано тем, что она питается [растением] шаньдоугэнь. *Называют его «[снадобьем из] внутренностей мыши ши»*. [269]

[19] Кабарга (А.VII.11.)

/103/ *Те, кто приезжают из горных поселений провинции Юн, называют ее «местной кабаргой». Запах [у ее мускуса] зловонный, уступает* благовониям *Запада*. В последние годы среди западных благовоний [встречается] много подделок. Разводят, и одна часть мускуса увеличивается в десять раз. Вот так и появляется благовоние. Благовоние из мускуса южной кабарги хотя и скверное, но малодоступное. Раздобыв, считают его драгоценным товаром. То, что еще не успели подделать, добавляют в снадобья для придания сил.

[20] [Животное] ланьфу (А.VII.14.)

*[Животное] ланьфу («ленивая женщина»)* 7. В предании говорится о том, что в него была превращена ленивая ткачиха. Внешним видом *напоминает горного кабана, но маленькое. Любит питаться* побегами *злаков. Крестьяне растягивают на полях приспособления из катушек для ткацких станков, чтобы те не подходили. Они водятся в районах Аньпин, Циюаньчжоу и других*.

[21] Горная выдра (А.VII.18.)

*Горную выдру добывают в горных поселениях провинции И. Передают, что из нее делают стимулирующее снадобье. Люди из поселений говорят: «Внутренняя природа выдры порочная и отравляющая». Это существо водится в горах. Самки животного всегда уходят — выдра не имеет постоянной пары. Селятся в полых деревьях. [Выдры] из поселений лао особенно ценны. Говорят, могут обезвреживать яд отравленных стрел. Тот, в кого попала стрела, растирает [на рану] маленькую частичку ее косточки, это останавливает распространение [яда] и растворяет [его]. Одна штука 8 стоит один лян золота. Люди если и покупают, то только приобретают [кость] убитой [выдры]. Ее действие весьма незначительно*. Тех, что селятся в полых деревьях, местные люди добывают редко. О них только рассказывают. [270]

[22] Горный феникс (А.VI.7.)

Фениксы обитали в [горах] Даньсюэ. [Горы] Даньсюэ [расположены] на Юге. В наше время [фениксы обитают] в горных поселениях провинции Юн — на вершинах высоких скал, в тех местах, где не ступала нога человека. Там и расположены гнезда фениксов. Разноцветное [оперение] идеально, красивее, чем у павлинов, во много раз. [Они] точно такие, какими их изображают в наше время, но головы особенно велики. Все [другие] птицы, когда встречают их, непременно выстраиваются вокруг и стоят. У хохолка на их макушке, как правило, много «струек» 9. Самки и самцы попеременно [добывают] пищу. Никогда не спускаются к людям. Южане называют их «горными фениксами».

[Фань] Ши-ху в [Гуйхай] юйхэн чжи [писал]: *[Гнездятся] глубоко в лесах двух областей Цзоцзян и Юцзян. Когда откладывают яйца, самцы веточками деревьев, смоченными соком персика, запечатывают своих самок в гнездах. Оставляют только одно отверстие. Самцы летают в поисках питания. Детеныши, вырастая, взламывают затычку. Если не удается, то закупоренное отверстие убивает их. Вот насколько удивительно это существо!*

[23] Павлин (А.VI.1.)

/104/ Павлины* 10. Чаще всего можно увидеть, что люди срединных провинций, раздобыв одного [павлина], содержат [его] в золотом домике. На Юге же на них охотятся и едят — настолько дешевы эти существа там, где они водятся.

[Их] желчь может убить человека. Достаточно одной капле желчи попасть на дно чаши с вином, выпивший его человек умрет. В предыдущем описании говорилось, что на Юге водятся большие птицы с разноцветным узором, которые относятся к виду [фениксов]луань и фэн. Павлины — крупные. Разве не относятся к таким существам?

[24] Попугаи (А.VI.2, 3.)

В [стране] Чжаньчэн разводят разноцветных *попугаев* 11. Во времена танского [императора] Тай-цзуна были преподнесены [271] [двору страной] Хуаньван. В «описаниях» (чжуань) [в «Новой истории Тан»] рассказано о том, что они страдали от холода, поэтому был указ возвратить их. Страна Хуаньван — это Чжаньчэн.

Я, находясь в провинции Цинь, бывая у [тай]шоу Не, видел белых и красных попугаев. *Белые попугаи величиной с маленького гуся. Перья и пух с мелким налетом, напоминают крылышки мотылька*. У красных попугаев цвет чисто-красный. Хвост-как у коршуна. Все не умеют говорить, одно лишь внешнее обличье.

В провинции Цинь много поющих попугаев, которые особенно сообразительны, легко обучаются. Местные люди не скрывают восхищения ими. Люди из Фуцзяни, когда находятся в провинции Цинь, обучают их песням. И действительно, те издают «миньские звуки».

В южных провинциях эти птицы собираются в стаи, как дикие птицы. [Люди] растягивают сеть и накрывают ею стаю. Нарезают и заготовляют впрок [мясо]. Так несчастливы эти существа!

[25] [Птица] уфэн (А.VI.4.)

*[Птица] уфэн напоминает сороку. Цвет пурпурно-изумрудный. Перья на шее напоминают петушиный гребень. На голове имеется хохолок*. Хвост *свисает вниз двумя мягкими лентами 12, каждая в длину в один чи и четыре-пять цуней. На их кончиках по одному пучку перьев. Хохолок и хвост совсем разные. Во многом похожи на фениксов. Щебет чистый, отдаленно напоминает музыкальные инструменты шэн и сяо. Могут правильно воспроизвести мелодию, соблюдая ступени музыкального лада*. Обучая их, доводят до совершенства. В результате могут воспроизвести всю мелодию до самого конца. *Также могут воспроизводить звуки всевозможных насекомых. Живут в горных поселениях областей Цзо[цзян] и Юцзян. Добыть крайне сложно*. Их кормят живыми существами, поэтому трудно содержать. На Юге особенно дорожат этими птицами. *В «описаниях» династийных историй записей о них почти нет*. *Является тем*, что трудно добыть и о чем *люди мало знают*.

[26] [Птица] циньцзицзы

* [Птица] циньцзицзы напоминает [птицу] цюйюй, пурпурно-черного цвета. Шпоры киноварного и желтого цвета. Из-под глаз [272] до затылочной части шеи идет темно-желтый узор. В перьях на макушке есть «шовчик», напоминающий прямой пробор у человека. Может говорить по-человечески*, а также кашлять и напевать. Услышав звуки насекомых, повторяет и тут же, старательно копируя, выучивает. *По сравнению с попугаями намного смышленей. Голос попугая в большей степени похож на голос ребенка-девочки, а голосциньцзицзы — на голос взрослого мужчины. Вывозят из горных поселений провинции Юн.

В Тан шу [записано], что из Линьи вывозили птиц цзяляо. Линьи — сейчас это Чжаньчэн. Вывозили в провинции Юн и Цинь, которые граничат с Цзяочжи. Подозреваю, что это и были [цинь]цзицзы*. У Бо Лэ-тяня 13 [в одном из стихотворений цикла] Фэнцзянь(«Увещевания») также имеется стихотворение о циньцзицзы.

/105/ [27] Зимородок (А.VI.10.)

*Зимородков* 14 промышляют в горах и на болотах глубинного Гуана. Гнездятся по берегам рек. В одной канавке с водой одна парочка, в другой еще одна. Их непременно выманивают оттуда и убивают. [Для охоты] люди используют свои приспособления. Ходят по болотам, держа в левой руке выкормленных приманочных [особей]. Увидев зимородка, ручная [особь] бьет его, не выдавая присутствие человека 15, который правой рукой накидывает сетку, не давая ему (зимородку) вырваться.

В области Юцзян *провинции Юн* также промышляют один из видов зимородка. Перо на его спине и является «пухом зимородка». Те, кто беспредельно расточительны, часто используют их, вплетая в ткани.

[28] Гусь

Гуси осенью — на Юге, весной — на Севере. Называют их перелетными птицами. В У есть озеро Тайху, их много там летом, но есть гуси, оставшиеся [на зиму]. На Тайху в отдаленных уголках ищут прохладу, [обитают] там, где есть рыба и моллюски, которыми любят полакомиться. В [округе] Хэнъян есть пик Хуйянь [273] («возвращающиеся гуси»). Говорят, что гуси, прилетая в это место, далее путешествие на юг не продолжают. Я, пробыв в Цзинцзяне несколько лет, так и не увидел ни одного гуся. Верю тому, что говорят о [пике] Хуйянь, так как хотя в Цзинцзяне и не бывает тропической лихорадки, да и глубокая зима почти как ранняя весна, но именно из-за [остановки на Хуйяне] гуси не прилетают. А ведь [Цзинцзян] расположен в таких землях глубинного Гуана, где всегда тепло!

[29] [Птица] лингу

В провинции Юн есть птица, которая называется лингу. Внешним видом напоминает дятла, но не столь велика. Гнездится в дуплах деревьев, в них же выводит птенцов. Люди затыкают их гнезда. Лингу прилетает и не может проникнуть в него. Тогда опускается на землю и совершает «шаги Юя» 16. Через мгновение затычка выпадает — и птица проникает в дупло. Затем тряпьём и землей дупло затыкают. Хотят увидеть эти «шаги», чтобы воспроизвести их. Как только [лин]гу начинает «шаги», ее коготки быстро-быстро вырисовывают [следы] «шагов [Юя]», и она проникает в дупло. Люди хотят воспроизвести их, да не тут-то было.

[30] [Птица] гуцзяо

В провинции Юн есть птица, которая называется гуцзяо. Напоминает птицу чжуцзи («бамбуковый петушок»). Живет в тростнике и терновнике. Человек <...> к их гнезду 17.

Где живет самка гу, тогда <...> 18.

Снадобье величиной с агат размером в цунь с небольшим.

<...> гу 19 вновь может шагать. Человек преследует их самку. Отнимает это снадобье. Смысл не известен <...> 20.

<...> использования, но набирают в мешочки много снадобья, которое позволяет детям избегать зла. По прошествии небольшого времени снадобья вновь не найти. Осмотрительно собирают /106/ не более <...> 21.

[31] [Птица] чжэнь

В высокогорных поселениях провинции Юн глубоко в горах водится птица чжэнь. Внешним видом походит на ворону, но не [274] столь велика. Черное тельце, красные глаза. [Издаваемые] звуки — как у барабана цзе 22. Питается только ядовитыми змеями.

Птица цзе «шагами Юя» преследует змею. Ее звуки таковы: «бан-бан». Змея заползает в каменную расщелину. Птица цзе «шагами Юя» ковыляет вокруг расщелины. Быстро разбросав камни, заглатывает ее. Во всех горах, где обитает птица цзе, растительность скудная. Птицы цзе собираются на камнях, и эти камни непременно раскалывают. Еще говорят, птица цзе осенью и зимой сбрасывает перья. Люди делают когтистые крюки из серебра, с помощью которых [перья] собирают и помещают в серебряные бутыли. Если без них, то изранят руки. Когда передают человеку [птицу] цзе, то [предупреждают], что даже от одного перышка, если попадет в вино, можно умереть.

[32] [Птица] чуньчун

[Чуньчун] — белые птицы, как журавль или аист. Осенью [летят] с севера на юг, весной [летят] с юга на север, совсем как гуси, только в иные земли. В центральной провинции Цзинцзян люди зовут их [птицами] чуньчун («весенние птахи»). Провинция Цинь — это земли на Юге, куда возвращаются чуньчун. В уездах Синъань, Линчуань, что в центральной провинции Цзин-цзян, люди умелы в охоте. На водоемах и равнинах, на высоких деревьях и в небольших лесах — всюду устанавливают силки. [Птицы] чуньчун, улетая на север, непременно пересекают эти два уезда. Перед тем как спуститься для ночевки, нерешительно [кружат над местом], не могут [сразу] спуститься.

[Опишу] способ охоты на них. Сначала поясню, что одну особь птицы чуньчун используют в качестве подсадной. У водоема повсюду втыкают ложных птиц, по виду они как будто с клювами и как будто стоят. Считают их приманочными. В водоеме около берега устанавливают маленький низкий домик, в котором укрывается человек. Каждый вечер налавливают по нескольку корзин маленьких лягушат и помещают их в домик. Как завидят стаю летящих чуньчун, выпускают подсадную поплавать вперед-назад недалеко от домика. Приманочных в водоеме устанавливают обязательно. Да! А ведь птицу-то эту, по сути, продают ее же товарищи. Чуньчун спускаются вниз. В это время человек уже находится в маленьком домике, в котором кричат упрятанные лягушки. Сначала подплывает покушать подсадная. Человек, орудуя механизмом в виде упрятанного под водой крюка, цепляет [птицу] за ногу [275] и захватывает. Этот механизм таков: изготовляют металлический крюк, напоминающий хохолок аиста. Его сгибают и затем скручивают наподобие гусиного глаза. И даже если его концы не сомкнуты, то крюком можно зацепить за ногу [птицы] чуньчун. В рукоятку крюка вставляют маленький зажим в цунь с небольшим. Спрятанный, он (крюк) движется под водой. Когда птица чуньчун приближается к домику и захватывает пищу, то человек металлическим крюком цепляет птицу за ногу. Понемногу, подтаскивая крюк, протаскивает ногу в маленькое кольцо, которое она не может скинуть. Затем из воды быстро вытаскивают ее в маленький домик, там выдергивают шесть перьев и вновь выпускают — взлететь уже не в состоянии. На время оставляют для того, чтобы рассеять подозрения и собрать [вокруг себя] птиц. Оставляют немного [особей], чтобы иметь возможность вновь охотиться на них.

[33] [Птица] чуньцзы

/107/ На море и в горах Гуанси много [птиц] чуньцзы. В провинциях Лэй, Хуа [их] ловят для того, чтобы запастись мясом. Очень богаты им. В море чуньцзы превращаются в желтую рыбу. Рыбой становятся осенью и зимой. В воде перья превращаются в плавники. Дождавшись северного ветра, подплывают к берегу. Выбравшись на берег, обращаются в [птицу] чуньцзы. Для удобства могут забираться в тростниковые заросли. Люди [острова] Хайнань ловят желтую рыбу. Попадаются и такие, которые превратились наполовину.

Хотя Кунь и Пэн из притчи Чжуан Чжоу по размерам отличаются от [чуньцзы], однако суть превращений [этих птиц] одинакова 23. Я опираюсь на эту историю. Среди существ не может быть не относящихся к какому-либо виду и тех, что могут перевоплощаться. Птицы и рыбы живут во мраке, и хотя [внешние] свойства отличны, но [внутренняя] природа одинакова!

[34] Бойцовые петухи

Об искусности [петухов, называемых] «узкие плечи» и «золотые шпоры», читал в [Цзо] чжуани, но не видел их. Я на пути из западного Гуана по дороге в Паньюй смог увидеть их. Люди из Пань-юя горячо любят бойцовых петухов. Среди иноземцев особенно много [таких]. Те петухи, которых разводят в Паньюе, особенно воинственные, энергичные и искусные в бою. У тамошних людей есть множество способов воспитания и подготовки [петухов]. Для [276] [всех] периодов боя и нанесения ударов — для каждого имеются свои уловки. Ставки делают золотом.

Посмотреть — как стена. Всем петухам перья надобны грубые и короткие, голова надобна твердая и маленькая, лапы надобны прямые и большие, тело надобно грубое и вытянутое, глаза надобны глубокопосаженные и с плотным веком. «Медленный шаг, пристальный взгляд, решительный, не делает опрометчивых движений, посмотреть на него — напоминает деревянного петуха» 24. Такие [петухи] в каждом бою одерживают победы.

Люди, когда готовят петухов, переплетая траву, изготовляют колодку, которую устанавливают над ними, чтобы лапы стали устойчивыми и не подкашивались. Высоко на макушку кладут рисинки, чтобы, поднимая грудь, поднимал бы и клюв. Голова всегда твердая, а клюв острый. Подрезают и отсекают гребень для того, чтобы петух-противник не мог воспользоваться им. Обрезают и разрежают хвостовые перья, что позволяет в поединке легко изгибаться дугой. Всегда просовывают петуху в горло перышко, чтобы вызвать слюноотделение, а также кормят петуха из пригоршни, обрызгивают водой оба подкрылка. Порядок задавания корма на каждом этапе имеет свои особенности.

Когда дело доходит до боя, то понуждают биться насмерть. Победа или поражение, жизнь или смерть. Если потерпит поражение в бою, то падет духом, и до конца жизни не сможет вновь драться и действительно стать лучшим! Те петухи, которые всегда побеждают, непременно рано дряхлеют. В каждом бою многократно пребывают на грани смерти.

Способ [поддержания во время схватки] бойцового петуха в общих чертах состоит из трех этапов. Если в начале боя через непродолжительное время петух терпит поражение, то хозяин, выхватывая его, дает немного отдохнуть. Для слюноотделения поит водой. Восстанавливает дух. Это первый этап. Вновь дерется. Если этот петух опять потерпит поражение, то хозяин, вновь выхватывая, дает немного отдохнуть. Как прежде, восстанавливает дух и вновь бьется. Это еще один этап. На самом последнем этапе оба хозяина не могут предугадать, кто из двух петухов одержит победу или потерпит поражение, выживет или погибнет! Петухи в начале боя энергично бьют шпорами, но не очень устают. Выгибаясь дугой, клюют друг друга. Каждый удар клювом может попасть [в цель]. Клюв прочный — [ни один удар] не остается без [277] последствий. Шпорой помогают клюву. Тот, кто будет быстрее, тот непременно победит. Их хозяевам нравится смотреть на это зрелище.

Бойцовых петухов иноземцев там также много. Они используют [петухов] «узкие плечи», «золотистые шпоры». У тех, которые называются «узкие плечи», нет ни малюсенького места [для нанесения удара]. У [обычных] петухов таковыми являются плечи, подкрылки. Оба петуха, когда к середине боя устанут, то выгибаются дугой — выжидают удобного момента. Друг друга клюют в головы и подкрылки, сбивают и заклевывают друг друга. Есть крошечное место — надо суметь угодить петуху-противнику в глаз. Благодаря /108/ этому добиваются победы.

К шпорам петухов, которые называются «золотистыми шпорами», прикручивают похожие на когти тонкие лезвия. Нетерпеливо нападают. В самом начале единым взмахом шпорой рассекают голову. Это позволяет «золотистым шпорам» добиваться победы в начале, а «узкие плечи» добиваются победы в конце.

Цзи Суня по сравнению с этим можно считать беспомощным! Низкие люди любят добиваться побед, применяя ради этого злодеяния и яд. Заставляют маленькие существа расставаться с жизнью 25. Так было начиная с Трех эпох.

[35] *Протяжно поющие петухи* (А.VI.9.)

Протяжно поющих (чанмин) петухов привозят варвары из Наньчжао. Один петух идет по ляну серебром. На вид приземистые и большие. Перья очень блестящие. *Кричат* плавно и *протяжно*, одна [птица] кричит через короткий промежуток времени.

[36] Петухи чао

В Гуане есть петухи чао («приливные»). Кричат, когда наступает прилив. Тело маленькое, лапы низкие. В прошлом сянгун Юй Цзин в стихах писал 26.

Гость, петухов чао услышав, утро и ночь перепутал.
Издали люди, взирая на бури приметы,
Так узнают, пасмурно будет иль ясно.

Таковы они. [278]

[37] Петухи чжэнь

В провинции Цинь есть один вид маленьких птиц. Величиной с только что вылупившегося цыпленка. Перья совершенно черные. В нижней части шеи есть широкие белые перья. К утру непременно кричит по-петушиному, но слабее. Помещают у изголовья. Благодаря им узнают о наступлении утра. Также называют [петухами] чуньцзы. Я велел называть петухами чжэнь («изголовные»).

[38] *Петухи фаньмао* (А.VI.8.)

*Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. У самцов и самок — у всех так. *В двух Гуанах они водятся повсюду*. [279]


Комментарии

1. Вьеты несколько раз доставляли партии слонов в Китай. Видимо, здесь «люди»-жители Китая, которые не знали, как обращаться со слонами.

2. В тексте: «когтями».

3. Дунгуань («чиновники поселений»)-вероятно, представители местных элит, находившиеся на китайской службе.

4. Вероятно, имеется виду р. Динцзян или один из притоков этой реки.

5. Традиционно считалось, что необычные явления природы, диковинные звери и птицы-знак одобрения Небом правления императора. Поэтому поднесшему императору местные диковинки (белых слонов, белых оленей и др.) как благовестные знаки выдавалось вознаграждение, а сам факт фиксировался в летописи правления. Напротив, стихийные бедствия и нашествие саранчи, к примеру, рассматривались как предупреждение об ослаблении власти или ее гибели.

6. Жэньсюн (букв. «человекомедведь»)-в современном языке так называют бурых медведей (ursus actos). В Лин вай дай да речь явно идет не об этом животном.

7. В сочинении Ян Фу И у чжи записано предание о рыбе с названием ланьфу: «Рыба ланьфу в прошлом была ленивой женщиной. Когда ткала на станке, всегда засыпала. Свекровь в ярости убила ее челноком. В наше время у нее (рыбы) на спине есть след от челнока, рубец. Из больших [рыб] получают три-четыре доу жира. Используют, когда [восстанавливают] цвета каллиграфических надписей и потемневших тканей. Когда соберутся вдовы, если запоют, то [рубец] становится ярким» [140, с. 8].

8. Имеется в виду одна косточка.

9. Возможно, «струйки»- длинные, свешивающиеся вниз перья.

10. Упоминание павлина является одним из древнейших стереотипов описания Юга. Встречается уже в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 5]).

11. Содержащееся в Чжу фань чжи описание попугаев начинается иначе: «Попугаев разводят в Чжаньчэне. Есть разноцветные» [122, цз. 2, с. 39].

12. В тексте: жогу (букв. «мягкая косточка»).

13. Лэ-тянь-второе имя великого китайского поэта эпохи Тан Бо Цзюй-и (772-846). Фэнцзянь («Увещевания») -название раннего цикла стихов поэта, в который вошли сборники «Циньские напевы», «Новые народные песни» и др.

14. Зимородок входит в число древнейших стереотипов описания Юга. Встречается в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 5]). Подробно о зимородках и охоте на них рассказано в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 2, с. 39]).

15. В тексте Чжу фань чжи есть небольшие отличия: «Выкормленных приманочных [особей] держат при ходьбе в левой руке. Увидев [птицу] в гнезде, ручная [особь] бьет ее, не выдавая присутствие человека» [122, цз. 2, с. 39].

16. Юйбу (букв. «шаги Юя»)-«ковыляющая походка», очевидно, название особых характерных движений туловища и ног, которые совершали шаманы во время обрядов и магических акций. По одной из версий мифа о Юе-легендарном правителе, усмирителе потопа, основателе легендарной династии Ся, он стал хромым, расчищая реки и усмиряя воды потопа.

17. Комментарий цинского редактора: «В оригинале пропущено три знака». Пропуск отмечен в переводе отточием.

18. Комментарий цинского редактора: «В оригинале пропущен один знак».

19. Комментарий цинского редактора: «В оригинале пропущено три знака».

20. Комментарий цинского редактора: «В оригинале пропущено три знака».

21. Комментарий цинского редактора: «В оригинале пропуск».

22. Цзегу («барабан цзе»)- вид двустороннего барабана.

23. Имеется в виду притча из Чжуан-цзы о гигантской рыбе Кунь, которая превращается в гигантскую птицу Пэн (гл. 1 «Беззаботное скитание»). В Лин вай дай да иероглиф кунь напечатан с графемой «птица», а не «рыба», но то, что имеется в виду именно рыба Кунь, не вызывает сомнения.

24. Фраза из Чжуан-цзы (гл. 19 «Постигший жизнь»), где так охарактеризован прошедший все стадии обучения и идеально подготовленный бойцовский петух.

25. Цзи Сунь-возможно, имеется в виду политик из царства Лу периода Чуньцю-Цзи Хуань-цзы. Из-за его интриг Конфуций был вынужден покинуть Лу и переселиться в царство Вэй. Здесь- метафора коварства и бесчестия.

26. Цитата из стихотворения Юй Цзина (1000-1064) Хэ Дун Чжи фан цзянь ши чу дао Паньюй ши («[Написано] при встрече с Дун Чжи-фаном по приезде в Паньюй»). Юй Цзин был родом из Гуандуна, с 1049 по 1053 г. являлся управляющим провинцией Гуй в Гуанси.

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжоу Цюй-Фэй. За хребтами. Вместо ответов. (Лин вай дай да). М. Восточная литература. 2001

© текст - Ульянов М. Ю. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2001