Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧЖОУ ЦЗЮЙ-ФЭЙ

ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА

/71/ Цзюань VII

[I] Благовония (А.III.1-6, 9, 11, 12.)

[1] Благовоние чэньшуй

*Благовоние чэнь («тонущее»)* доставляется из иноземных стран, из Чжэньла — первого [сорта], из Чжаньчэна — второго 1. В Чжэньла особенно много разновидностей. Благовоние, которое производится в Дэнлюмэе 2, по запаху и аромату лучшее среди [привозимых из] иноземных стран. То, что производится в Саньфоци и других странах, считается благовонием «нижнего берега» 3! Благовония из Поломани считаются менее ценными 4. У всех благовоний «нижнего берега» запах скверный, поэтому не очень ценятся. Благовоние чэньшуй может добавляться в [лечебные] снадобья с питательными свойствами. Цзяочжи и Чжаньчэн — соседи. Благовоние чэнь из Цзяочжи, которое попадает в [провинцию] Цинь, [на самом деле] из Чжаньчэна.

На *[острове] Хайнань в поселениях [народа ли], что в горах Лимушань*, [его] также *называют благовонием тучэнь («чэнь местный»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. Есть *напоминающие кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминающие [растение]фуцзы, напоминающие древесный гриб, напоминающие листья строительного бамбука — все отменные. Те, что легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.

В *административном районе Ваньань, что точно на востоке острова, где концентрируется нагретый солнцем воздух, благовония особенно выдержанные* и чистые. *Отдаленно напоминают [запах] цветов лотоса и дикой сливы*. *Если поджечь* [всего] один чжу, *то испарения распространяются по всему помещению. Пока все благовоние прогорает дотла, воздух не нагревается. В этом отличие благовония с [острова] Хайнань* [Благовония] с [острова] Хайнань *раздобыть трудно*. *Люди провинций* [Гуанси] *на одного быка в поселениях ли меняют один дань [218] благовоний. Вернувшись, сами разбирают по сортам. Получают чэньшуй за одну-две десятых [реальной цены]*. Тут же устанавливают цену на благовоние серебром, поэтому [местные] купцы не могут наживаться и также те, кто уезжают на чужбину, не могут закупать помногу.

*В срединных провинциях используют только* иноземные *благовония*, *[привозимые] на морских судах в Гуанчжоу*! Только *те, что из Дэнлюмэя*, могут быть с ними одного уровня. У Шань-гу в [сочинении] Сянфан 5 в основном упоминаются благовония чэнь с [острова] Хайнань. Узнавал и о них! Это смола высохшего ствола сто-или тысячелетнего дерева. Есть та, что напоминает камень, напоминает пест, напоминает кулак, напоминает локоть, напоминает диковинных птиц, черепах, змей, напоминает облачную дымку, человека. Если поджечь один чжу, то благоухание распространяется на половину ли. Не относятся к этому виду (т.е. чэньшуй)!

[2] Благовоние пэнлай

*Благовоние пэнлай вывозится с [острова] Хайнань. Это то благовоние чэньшуй, которое застывает не в виде [больших кусков], а в виде множества хлопьев, похожих на маленькие конические шапочки и большие грибы. Они чрезвычайно твердые, по внешнему виду похожи на благовоние чэнь. При погружении в воду всплывают*. Запах легкий и чистый. /72/ По цене [пэнлай] уступает благовонию чэнь. *Когда очищают изнанку от древесной [природы], тогда многие [из них] тоже тонут* 6.

[3] Благовоние чжэгу

*Благовоние чжэгу («турчатовые пятнышки») также* вывозится с *[острова] Хайнань* среди [благовоний] пэнлай и лучшего [благовония] цзянь. *Неровное и мягкое. Цвет коричневый и черный, но имеет белые пятнышки. Пятнышки — как на грудке и хвосте [птицы] чжэгу. Запах особенно четкий*.

[4] Благовоние цзянь

То *благовоние цзянь*, которое вывозится с [острова] Хайнань, внешним видом напоминает иголки ежа, чешуйки рыбы. Вывозят [219] оттуда и *улучшают*. *Эссенция благовония собирается на кончиках колючек*. Чаще всего надрубают [ствол] топором, чтобы сделать насечки. Дают густой жидкости застыть в выемке. Загустевающая жидкость стекает вниз и застывает. Острые концы похожи на торчащие иглы — это хайнаньское благовоние цзянь. Если загустевающая жидкость бьет фонтаном и поднимается вверх, а затем приобретает вид плоского и широкого блюда, — это цзянь пэнлай. Те, края которых, загустев, [остаются] тонкими, называются благовонием сецяо («панцирь краба»).

*Благовония шэн, шу, су, цзе и другие, которые приобретают в Гуандуне на морских судах, уступают благовонию цзянь с [острова] Хайнань*.

[5] Всевозможные благовонные растения

*Благовоние гуан* *вывозится* с [острова] Хайнань и *Цзяо-чжи*. Вместе с благовонием цзянь *в большом количестве скапливается в провинции Цинь. Большие куски [этого благовония] напоминают горные камни, высохшую стерню. Запах грубый и обжигающий, как у жженой сосны и можжевельника*. В Гуйлине, поклоняясь Будде, гости во множестве используют его.

*Благовоние чэнь, которое вывозится из Цзяочжи, смешивают с благовонными травами, подмешивают воск. Напоминает благовоние суньи. Запах благоуханный, несколько приглушенный*.

*Составленные из трав благовония вывозятся из Жинани. Внешним видом напоминают благовоние баймао. Запах приторный и напоминает мускус. Также используют для подмешивания к благовониям. Среди благовонных трав нет таких, которые могли бы превзойти их*.

*Благовоние ганьлань* 7 вывозится из [города] Гуанчжоу и северной [части] моря. У [дерева] ганьлань завязь *внешним видом напоминает липкую патоку. Только оно обладает чистым и обжигающим [запахом], который изгоняет мирские мысли. Сортность выше, чем у благовоний хуанлянь, фэн. Они есть и в Гуйлине к востоку от реки [Лишуй]. Живущие там люди собирают и продают их. Нельзя получить много. Те, что представляют собой чистую смолу, не перемешанную с древесной корой, являются наилучшими*. У благовония из [провинции] Цинь запах особенно легкий и слабый. Листья этих деревьев напоминают [листву] [220] дунцин, но не такие округлые. Кора напоминает кору бумажной шелковицы, но не такая плотная. Цветы желтые и маленькие, плоды зеленые и черные. Люди топорами надрубают [стволы] деревьев, делают насечки, в которых загустевает сок. Затем его собирают и приготовляют благовония. А какой прекрасный аромат у этих благовоний!

[6] Благовоние линлин

/73/ *Благовоние линлин* 8 вывозится из поселений яо, а также из центральной провинции Цзинцзян, провинций Жун и Сян. Деревья произрастают глубоко в горах, на тенистых и болотистых землях. [Их] можно сажать. Если срубают их ростки, то причиняют вред 9. Эти отростки созревают в должное время. Весной, когда на рассвете раскрываются цветы и завязываются плоды, тогда и следует срезать. Окуривают дымом и сушат в тени. Купцы торгуют ими. Буддийские священнослужители набивают ими *подстилки для сидения* и сна.

Передают, что к югу от Хребтов благовоний нет. Если из-за Хребтов вывозят благовония, то говорят, что это благовоние линлин, В прошлом [территория] центральной провинции Цзинцзян [административно] подчинялась округу Линлинцзюнь.

[7] Иноземное [растение] чжицзы

Иноземное [растение] чжицзы вывозится из страны Даши. Это то, что в буддийских книгах названо цветами чжаньбо. [Заморские иноземцы высушивают их. Похожи на [растение] хунхуа, применяемое красильщиками. В наше время в [городе] Гуанчжоу амбра используется в качестве благовония. Раньше использовали иноземное [растение] чжицзы.

Кроме этого, в глубинном Гуане есть белые цветы, которые полностью напоминают цветы чжицзы, но с пятью [лепестками]. Люди говорят, что те, что вывозят из Западной [Тянь]чжу, также называют чжаньбо. Сообщая об этом, опасаюсь выдать правильное за неправильное. [221]

[II] Музыкальные инструменты

[1] Музыка [уезда] Пиннань

В округах Гуанси многие умеют [исполнять] оркестровую музыку. В городах и предместьях, деревнях и селах при принесении жертв духам, на свадьбах и на похоронах — нет ни одного [случая], когда бы не звучала музыка. Даже когда обрабатывают землю, и то непременно вместе напевают мелодии. Днем слышны звуки барабанов и флейт. Каждый год осенью собираются и приглашают наставников по музыке для обучения молодежи. Слышатся звуки музыки.

В захолустьях [она] слышна редко, только в уезде Пиннань провинции Сюнь, который в прошлом был провинцией Гун, сохранилась мелодия старой музыкальной школы — очень ладная. В прошлом эта школа получила официальный [статус]. В смуту [ее наставники] покинули [срединные провинции] и достигли Пиннани. Учили местных людей оркестровой музыке. Их музыка передается вплоть до настоящего времени.

[2] Музыкальные инструменты яо (А.V.16, 15, 17; Б.II.)

*Среди музыкальных инструментов народности яо* есть *луша, барабан чун, губной органчик хулу, бамбуковая флейта*.

Луша изготовляют так, что их *внешний вид* напоминает старинную *флейту сяо*. Изготовляют, соединяя бамбуковые [трубки]. *Продольных* — одна, *поперечных* — восемь. Тех, в которые дуют, — восемь. Звук [инструмента] захлебывающийся.

*Барабан чун («обух топора»)*. Это длинный и большой поясничный барабан. В длину шесть чи. Тулово изготовляют из дерева яньчжи, ударная поверхность из медвежьей кожи. Если у барабана бой не гулкий, то его ударную поверхность натирают глинистой жижей, и тогда звук становится гулким.

Губной органчик хулу. В тыкве-горлянке [с помощью] бамбука проделывают [отверстия], когда в них дуют, то раздаются звонкие звуки. Звуки [бамбуковой] флейты по сравнению с обычной флейтой немного короче. [222]

*Во время* большого *оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония звуков*, разрозненная, без малейшей согласованности. Часто *связывают бамбуковые дудки, исполняют музыку группой, подпрыгивая друг перед другом*.

/74/ [3] Барабаны яо (А.V.13.)

Барабаны яо («поясничные») из центральной провинции Цзинцзян имеют наиболее звучные полости. *Вывозятся чиновниками из деревень уезда Линьгуй*. *Тамошняя почва особенно* подходит. Сельские жители *делают гончарные печи для обжига* тулова.

Барабаны, чья ударная поверхность из железа и круглая, изготовляют в уезде Гусянь. В тамошних землях производят наилучшее железо. Обработка железа мастерская, плавка искусная, поэтому окружность идеальная, без изъянов. Их кожа — из козьих шкур. На Юге много больших коз, поэтому много и кож, а также на барабаны натягивают кожу тигрового питона. Когда звучит оркестровая музыка, их гулкий звук разносится особенно далеко. У барабана одна или две ударные поверхности, а кажется, что ударных поверхностей десять!

[4] Бронзовые барабаны (А.V.14.)

В Гуанси земледельцы часто [находят] в земле бронзовые барабаны. Их изготовляли совершенно круглыми и с ровной ударной поверхностью. «Поясница» изогнута. Внешним видом походят на сушилку хунлань 10, а также на [барабаны, которые звучали] в местах оглашения [указов].

На ударной поверхности пять *жаб*, которые расположены наверху. Все жабы сидят последовательно: большая — маленькая, спиной друг к другу. По окружности есть резные и выпуклые изображения. Их круглый орнамент напоминает старинные монеты. Квадратный орнамент напоминает плетеную бамбуковую циновку или облик человека, или напоминает заостренные и округлые яшмовые пластины, или заостренные наподобие [обычной] пагоды или [пагоды] Юйлиня. Есть диагональный [орнамент], напоминающий зубы свиньи, уши оленя. У каждого из них по окружности [223] узоры, которые соединяются в групповой орнамент. У большинства рисунок тонкий, по форме закругленный и изящный. Работа искусная, детальная и тщательно [выполненная]. Можно увлечься [их собиранием].

Бронзовые барабаны: большие в диаметре — семь чи, маленькие — три чи, встречаются в храмах духов предков и буддийских монастырях. В провинциях и уездах с их помощью отбивают время. Случается, отдельные люди из Цзяочжи сами покупают и увозят их с тем, чтобы вновь закопать в горах. Не знаю, какой в этом смысл.

В [сочинении] Гуанчжоу цзи говорится: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны. Ценятся только высокие и большие. Ударная поверхность в ширину — чжан с лишним».

Не знаю, в какое время отливали. Когда *Ма Юань* совершал поход в Цзяочжи, он захватил бронзовые барабаны лоюэ и отлил из них [фигуры] лошадей. Еще говорят, что бронзовые барабаны отливали до переезда в Сицзин — Западную столицу 11. Хотя это не было ритуальной утварью Трех эпох 12, можно говорить, что отливали как раз во времена Трех эпох.

Также есть маленькие бронзовые барабанчики с поверхностью в два с небольшим чи. [Собирание их] может стать весьма захватывающим [занятием]. [Барабаны] этого вида разыскивают для чиновников с особым усердием!

[5] Гуйлиньские [труппы] но

В Гуйлине есть труппы, исполняющие но 13. Начиная с периода правления под девизом Чэн-пин (443-469) [их] название узнали в столице. Говорили, что в центральной провинции Цзинцзян во всех округах есть [труппы] но, [они] встречаются и в городских кварталах, селах, деревнях. Кроме того, но популярны в народе. [Актеры] разодеты в одежды с многочисленными украшениями. То выходят вперед, то отступают назад и произносят речи. Можно наблюдать повсюду.

Если сравнить с костюмированными труппами из срединных провинций, то напоминают лучшие. Благодаря этому так распространены. Люди Гуй[линя] искусны в изготовлении театральных масок. Лучшие стоят десять тысяч монет. В других провинциях ценят их. То, что узнал, — /75/ верно! [224]

[6] Белые головные повязки и барабанная музыка

Людям Юга приобрести черный тонкий шелк трудно, [поэтому] для головных повязок часто используют белое полотно. На дорогах белые повязки бросаются в глаза. Северяне, завидев их, тут же изумленно говорят, что на Юге тропическая лихорадка убивает людей. Право же, как будто в каждом доме носят траурную одежду!

Когда южанин умирает, то [люди] из соседних дворов собираются в его семье. Барабаны не переставая звучат днем и ночью. Те, кто носят траурные одежды, на белые повязки нашивают небольшое число красных нитей. Это знаки [траура].

Приходилось слышать, что в прошлом у некоего человека было стихотворение:

Флейты и барабаны не отделяют грустных событий от веселых.
Под платьем и шапкой [чиновника]
Трудно распознать, счастлив человек или несчастен.

Так оно и есть!

[III] Ценные товары

[1] Жемчужная впадина (А.VIII.1.)

В *Хэпу* место, где добывают жемчуг 14, называется *впадиной* Дуаньван. Расположена в море у [одного] уединенного острова. Плыть от берега несколько десятков ли. Впадина глубиной не более десяти чжанов. Люди *дань ныряют* и достают *жемчужницы*, вскрывают и извлекают из них жемчуг. Для *сбора* жемчужниц к длинной веревке привязывают бамбуковую корзину. Придерживая ее руками, ныряют. Когда наберут жемчужниц в корзину, то, дергая за веревку, велят людям в лодке вытаскивать их. Ныряющие, быстро всплывая, оказываются в лодке.

Если не повезет и повстречают хищную рыбу, тогда лишь струйка крови всплывет на поверхность воды. Люди в лодке скорбно рыдают, узнав, что [бедняга] погребен в брюхе у рыбы. [225] Также есть те, кто, встретив хищную рыбу, успевают быстро всплыть — повреждены ноги, сломаны руки. В море среди хищных рыб есть такая, которая ничем не хуже утыканной колючками сетки. Называют ее «рыбой-тигром». Дань очень опасаются ее.

В семьях дань говорят: «Жемчужная впадина в море похожа на *город с предместьем*. В ней бывает удивительное свечение, *невозможно* подобраться. Постоянно встречаются *сверхъестественные существа*, которые дышат, раскрывая рот. Нет сомнения — это охрана из [подводных] духов. Там есть такие жемчужные раковины, которые невозможно было заполучить с древности. Наполненные жемчужницы появляются и за пределами города с предместьем, поэтому и возможно их собрать!»

В годы «созревания» жемчуга наполненные жемчужницы попадаются в большом количестве. Таких лет, когда жемчужины «созревают», не более двух-трех из ста, остальное — пустые годы. В годы, когда жемчужины «созревают», люди дань не умеют устанавливать цены. Рискуют жизнью, чтобы заполучить их, а за бесценок сбывают народу. На один шэнь вина и доу проса меняют по нескольку лянов [жемчуга]. Как только [жемчуг] попадает в их руки, его сразу разделяют на сорта и виды по чжу и лянам 15, затем продают в городах. Пока [жемчуг] пройдет через несколько рук и достигнет столицы, то цена возрастет в несколько раз.

Из-за того что не платят откуп, в Управлении на сбор жемчуга наложили запрет. Провинция была названа Лянь («бескорыстие»), говорили, что этого оказалось достаточно для [распространения] алчности. Историки упоминают, что когда Мэн Чан был управляющим в Хэпу, то вследствие действий ляньских чиновников жемчуг, как говорят, даже претерпел «великое возвращение» 16. Двадцать лет назад был очень алчный управляющий, а жемчуг вызревал большим. Хотя суть явления не изучена, /76/ но то, что это [произошло] из-за столь «чистого» названия [провинции], дошло и до настоящего времени. Оно (название провинции), как и растение, оказалось подвержено гниению! Да-а, для тех, кто знает рассказы Мэн Чана о «возвращении» жемчуга, — они не то что рассказы Лю Цзы-хоу 17 о «восстановлении» сталактитовой пещеры!

В Восточном море у [берегов] Гуана также есть жемчужная впадина. При псевдо-Лю 18, учредив там административный район, [стали] добывать его. [Район был] назван «столицей Мэйчуань». Погибших было очень много. Император Тай-цзу (960-976), подчинив Линнань, отменил [ее статус] как столицы, сделал административным районом Цзинцзян. [226]

[2] Змеиный жемчуг

В начале периода правления под девизом Цянь-дао (1165-1173) в [одной из] деревень провинции Цинь, когда женщины из рода Хуан сушили на обрешетинах колосья, внезапно с криком прилетело некое существо. Оно село на перевязанные снопы, а затем спустилось еще ниже, на колосья. Яркое сияние ослепило глаза. Оно излучалось не переставая. Тогда и нашли большую жемчужину, которая по ночам удивительно наполняла все покои светом. Соседи по деревне дивились этому. [Местный] сборщик налогов (личжэн) 19 дознавался, но, поискав, ничего не нашел. Прослышали о ней и уездные чиновники. В семье же той перепугались, взяли да и нагрели [жемчужину] на пару, после чего сияние исчезло.

Позже местный человек из провинции Цинь по фамилии Нин, державший и выдержавший столичные экзамены, предлагал купить ее в рассрочку за 10.000 монет. Купцы-инородцы с Севера восхищенно говорили: «Это змеиная жемчужина. Как жаден [Нин]!» Нин ее так и не продал, а принес и возвратил [роду] Хуан. В наше время жемчужина все еще у них. Те поместили ее на блюдо, над которым заметно свечение.

[3] Носорог бичэнь

Люди [провинции] Цинь заходят глубоко в горы, добывая там сброшенную кожу больших сколопендр. Один кусок — в чи с лишним. Твердая, как железо или камень. Приносят домой. Куры и собаки ее пугаются. [Натягивают] в оконных отверстиях для затенения от солнца. Удобно, и пыль не задувается. Это то самое, о чем в [сочинении] Бо у [чжи] сказано: «Это так называемый "носорог бичэнь"».

[4] Янтарь

Говорят, что [растение] фулин, находясь в земле, за тысячу лет превращается в янтарь. Люди [провинции] Цинь, земледельцы, копая землю в горах, случается, натыкаются на янтарь. Вначале не знали, что это такое, но позже им сообщили, что это и есть янтарь. Он правильной [формы] и достаточно велик. Тамошние люди приносят его на торговые рынки. Продавая его в Цзяочжи, стремительно обогащаются. [227]

[5] Моллюск чэцю (А.VIII.2.)

В Южном море встречается раковина, относящаяся к тем, что называют чэцю («тридакна»). По форме напоминает большой моллюск хань. В окружности три с чем-нибудь чи, встречаются и те, что в окружности один чи и менее. Из них только большие считают ценными. У больших выпуклое место в средней части утолщается на несколько цуней. /77/ Отрезая и полируя эти утолщения, можно изготавливать чаши. Из очень больших можно изготовлять даже бутыли, маленькие же пригодны лишь при изготовлении колец для подвешивания цветов на поясе. Из тех, что в окружности менее чи, обточив по форме, изготовляют чаши, название которых звучит ляньянь («водная зыбь»). Право же, их недооценивают!

То, что в буддийских книгах называется чэцю, является яшмой. Разве не подлог, что это [же] название получили [раковины], добываемые в Южном море!

[6] Амбра

В Западном море Даши много драконов. [Они] кладут головы на камень и засыпают. Слюна, истекая, плавает на поверхности воды, скапливается и затвердевает. Люди подводного мира 20 собирают ее, считая [амбру] величайшей драгоценностью. Свежая — белого цвета, через небольшой промежуток времени [становится] фиолетовой, через большой — черной. Поскольку ее привозят в [город] Паньюй, то там ее и можно увидеть. Не ароматная и не вонючая. Похожа на пемзу, легкая. Говорят, что амбра имеет чудесный аромат, или еще говорят, что амбра пахнет сырой рыбой, источает сильный аромат — все это не так.

Амбра, добавленная в благовоние, его не улучшит и не ухудшит, только и можно что изготовлять курения! Перемешивая с благовонием, используют чистую амбру. Когда возжигают один чжу [курения], то струйки изумрудного дыма, поднимаясь в воздух, собираются и не рассеиваются. Сидя на месте, [заморский] купец может ножницами разрезать струйку дыма. Об этом можно сказать: «Жар от дыхания дракона в виде башен и террас» 21. [228]

[7] Большие раковины (А.VIII.8.)

На [острове] Хайнань есть большие *раковины* с округлой спинкой и *фиолетовымй крапинами*. Ровная поверхность, глубокая выемка. По обеим сторонам выемки есть продольные тонкие линии. В выемке есть углубления.

В Бэньцао 22 названы «фиолетовыми раковинами». А также есть *маленькие [раковины]*, *величиной с ноготь*. Их спинка зеленоватая. В стране Дали из них делают украшения для доспехов.

В древности раковины использовались в качестве денег, кроме того, из них изготовляли драгоценную утварь, которую расставляли в залах храмов. В наше время на Юге можно увидеть их, а также раковины устриц и другое. В древности и в наше время их ценность определенно не одна и та же!

[IV] Металлы и камни

[1] Самородное золото (А.II.1)

В Гуанси добывается *самородное золото*. В провинциях Жун, И, Чжао, Тэн на берегах рек, а также в *горных ущельях* оно встречается всюду. В горных поселениях провинции Юн и на границе с Аньнанью — везде есть золотые копи. Его добывают помногу во всех округах.

Район Юнъаньчжоу, что на [территории, подвластной] Управлению [провинции] Юн, и Цзяочжи разделены рекой, «словно [домашние] гуси и утки» 23. Те, кто добирались до берега Цзяочжи, бродяжничали [там] и возвратились, [говорят], что добывать там золото так же просто, как справлять большую нужду. А вот на берегу с нашей стороны его нет!

/78/ Все *золото добывают не в копях*, [оно] *естественным образом «уплотняется»* в песчаных землях. *Маленькие [слитки] напоминают* пшеничные отруби, *большие напоминают* бобы, особенно большие напоминают ноготь на пальце — всех их называютшэнцзинь («самородное золото»). В прошлом в Цзяннани золотые [слитки] гуацзы («тыквенные семечки»), доставшиеся [229] Чжаоханьскому вану, являлись подобной вещью. Встречаются также и большие [слитки], которые напоминают куриные яйца. Их называют цзиньму(«золотая матка»). Те, кто их находит, богатеют — это известно доподлинно. В Цзяочжи для увеличения выгоды от добычи в копях золота покупают наших людей и делают их рабами.

В наше время в семьях чиновников из поселений используют роскошные, с большую меру, [сделанные] из золота обереги, [охраняющие] дома [от злых духов].

Широко распространены состязания и игры. В одной игре используют один «золотой ковшик», который и является ставкой. Они расточительны настолько, что золотом «соединяют внутреннее и внешнее» 24. Почему этого не может быть? В древности люди стремились сделать так, чтобы золото и земля были равноценны. Понял, на чем основывались эти слова.

[2] Киноварь, ртуть (А.II.2.)

В прошлом Гэ Чуй-чуань 25 ради киновари стремился стать главой [уезда] Гоулоу 26. Полагал, что эликсир бессмертных в прошлом существовал здесь. Гоулоу — современная провинция Жун [южная]. Когда узнают, [какова] киноварь Гуанси, то [с киноварью] из других мест более не сравнивают.

В Бэньцао в разделе «Металлы и камни» [киноварь], производимая в *провинции Чэнь*, что в Хубэе, названа лучшей. Хотя в наше время тоже ценят ее, но сейчас чэньскую киноварь также вывозят и из провинции Юань. Ее цвет похож на производимую в гуансийской провинции И — пунцовый и немного фиолетовый. Киноварь из *[провинции] Юн*, та, что темно-*фиолетовая*, черноватая, — большая редкость. По воздействию резко отличаются друг от друга.

Залегает на солнечных склонах в горах [провинции] И и в горах [провинции] Чэнь. Так-то оно так, но киноварь из И и Чэнь хоть и хороша, да непригодна для эликсира бессмертных. Гэ Чуй-чуань так и не получил его.

Слышал, что в горных поселениях Шицзяна 27, что в *провинции Юн*, на холме Ай у города Гуйдэчжоу, *есть киноварь* цзиньмо («золотой трос»). Величиной с наконечник стрелы, в верхней части имеет золотистый нитяный узор. [230]

Даосы, которые создают настоящий эликсир бессмертных, используют [киноварь] для изменения [внешнего] вида и [внутренних] качеств [ртути]. Пытаются добиться этого путем выплавки ртути. Увидеть это — редкость. В провинции Юн, расходуя 12-13цзиней киновари, могут вываривать десять цзиней ртути. Десять цзиней хорошей [киновари] дает десять же цзиней [ртути]. И только из восьми цзиней киновари «золотой трос» можно получить десять цзиней [ртути]. Неизвестно, утяжеляется ли [ртуть] благодаря воздействию огня на [ее внешний] вид и [внутренние] качества. Каким образом? Такова киноварь.

Взяв немножко, надкусывают ее. Цветом напоминает свежую кровь. Воистину нельзя сравнить с [киноварью] из [провинций] Чэнь и И. В горных поселениях провинции Юн в годы, когда появляется киноварь, по ночам видят ее благодаря огненному сиянию, которое озаряет горы. Увы! Знал бы об этом Чуй-чуань!

[3] Выплавка ртути (А.II.3.)

Люди (провинции] Юн, расплавляя киноварь, *получают ртуть*. Из железа изготовляют верхний и нижний котел. Верхний котел заполняют киноварью. По бокам он обшит тонкими железными листами. Нижний котел наполняют водой и целиком закапывают в землю. Оба котла соединяют через отверстия на поверхности земли и полностью заваливают их [землей]. Обжигая, прожигают огнем. Киноварь под действием огня превращается в клубящийся тар, который под действием воды сгущается, смешивается и спускается вниз. Получается ртуть. Так киноварь преобразуется в ртуть.

Киноварь наделена качествами, которые могут изменять /79/ ее природную сущность 28. Используя [соотношение] сил инь и ян, можно путем трансформирования «тела» создать два «тела» 29. Это то, что считается совершенной мудростью.

В Дань цзине («Канон о киновари») упомянута «истинная ртуть». Что это такое? Я полагаю, что киноварь вываривают в ртуть, поэтому она не является «истинной ртутью».

В горных поселениях [областей] Ю[цзян] и Цзо[цзян], что в (провинции Юн, на холме Дасюй у города Гуйдэчжоу, есть пещера Даньсюэ («киноварная»). «Истинную киноварь» добывают там. В пещере есть стена. Люди начали с того, что продолбили [231] отверстие примерно в два-три цуня. Используя некое снадобье, смазали его. Через краткий промежуток времени «истинная киноварь» стала сама капать. Каждый раз собирали не более половины ляна. В настоящее время название снадобья, которым смазывали, забыто. Являлось порошком красного цвета. Ртуть бело-зеленого цвета ни на что не похожа. Она в два раза тяжелее [обычной] ртути. Увы! Если бы ученые и отшельники могли получить ее, то она стала бы драгоценностью.

[4] Киноварь

Люди Гуй[линя], вываривая ртуть, получают киноварь. Верхний и нижний котлы изготовляют из железа. Нижний котел напоминает чашу, ее наполняют ртутью; верхний котел напоминает крышку, в отверстие в верхней части которой вделана трубка. Эта трубка наверху изогнута, изгибаясь, опускается вниз и выходит за пределы [котла]. Оба котла накрыты крышками и соединяются друг с другом. Когда [ртуть] переливается и загустевает, то через отверстие в изогнутой трубке заливают воду. Дно нижнего котла нагревают водой. Ртуть под действием огня начинает улетучиваться, а под действием воды это прекращается. Огонь иссушает ее «тело». Белый [цвет] изменяется и становится киноварным! Высший сорт называется тоучжу, второй — цычжу. Второй [сорт] — если не смогли избежать смешения желтого и киноварного [цветов].

[5] Медь (А.II.5.)

В Ши [цзи] упомянуто, что у ло и юэ много меди и серебра. В Цзяочжоу цзи сказано: «Люди юэ, выплавляя медь, делают морские суда». В Гуанчжоу цзи сказано: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны». Слышал, что в Цзяочжи, Чжаньчэне и других странах черепицу для жилищ правителей изготовляют из меди. Хорошо известно, что на Юге много меди!

В наше время в провинции Юн есть медь, но очень немного: За пределами горных поселений в области Юцзян есть одно поселение варваров, откуда вывозится медь. *Выкапывают землю на. несколько чи, так возникают копи. С древности варвары* во [232] множестве *используют медные орудия*. [Медь] поднесли двору с сообщением о том, что хотели бы ею торговать. О делах данной губернии (Гуанси) все Управления сообщали, что это породит на границе раздоры. Докладывали, [что следует] отказаться от этого.

[6] Медная зелень (А.II.6.)

Зелень. Место, где она встречается, — это [провинции] Хэн и Юн, что в Хунани.

В [провинции] Шао, что в Гуандуне, в [провинции] Юн, что в Гуанси, — всюду она есть. *Это «потомство» меди*. Есть из [провинции] Жун, которая образуется в горах и скалах. Бирюзового цвета — можно залюбоваться. *По внутренним свойствам напоминает камень, называется «каменная зелень»*. Цвет яркий и красивый. Очищенное, играет красками. Используют для рисования. Качеством похуже — может использоваться при украшении перекрытий у строений. *Кроме того, есть еще один вид, хрупкий и блестящий, напоминающий раскрошенную землю. Называется «глинистая зелень»*. Люди используют не очень часто.

/80/ [7] Свинцовый порошок (А.II.8.)

На западе провинции Жун есть свинцовые рудники. Свинец по качеству очень хорош. Люди [провинции] Гуй используют его для изготовления порошка. Очищают его с помощью чистой воды реки Гуй[цзян], поэтому гуйский порошок известен по всей Поднебесной. *Гуйский порошок* в прошлом производился [только] в [буддийских] монастырях, среди буддийских монахов не было небогатых. Данное излишество было широко распространено! Позже они передали свои доходы Управлению [губернии], которое ежегодно стало получать дополнительно 20.000 связок монет в качестве средств на расходы. Группы монахов отправляются в горы Хэн изготавливать порошок и по более низкой цене торгуют им. Его также называют «гуйским порошком». Хотя цветом и уступает гуйскому, но гуйский из-за этого продается мало и медленно 30. [233]

[8] Сталактиты (А.II.4.)

В центральной провинции Цзинцзян много больших и Малых пещер. В длину [достигают] несколько ли. Пещеры на склонах гор расположены настолько высоко, что нельзя вскарабкаться, настолько глубоко, что нельзя спуститься. Там, где через трещины между камней просачивается вода* и куда не проникает ветер, всюду образуются сталактиты. Там, куда проникает ветер, [сталактиты] хотя и называют «завязью молочной», но цвета темно-желтого, [их] не добавляют в состав снадобий.

Образуются сталактиты так. Сталактитовые ложа примыкают одно к другому. Сталактитовые «трубы» *свисают вниз*, *постепенно заостряются и вытягиваются*. *Каплют не переставая*. Сосульки образуют ряды. Длинные [сосульки] — в один-два чи, короткие — в четыре-пять цуней. *Люди, поднимая вверх бамбуковые трубки, пронзают и обламывают [сталактиты]*, а затем собирают их.

Последовательно семь раз вываривают в кипятке. По три десятка растирают яшмовыми пестами. Осматривают узор на их поверхности, определяют, насколько он тонок. С поверхности счищают пепел и накипь, протирают «тело». Высушивают на солнце. Их цвет — светло-светло-красный. Настоящие — тонкие и изящные, используются при приготовлении лекарств, [тех, что] «проникают в плоть и пропитывают кости» 31.

Все сталактиты соединены наподобие «гусиных трубок», в центре нет «орлиных зубов», а еще ломаются, как «когти» 32. Те, у которых узор напоминает крыло цикады, — это первый [сорт]. В Бэньцао они называются чжунжу («сталактит»). Те, трубки которых не имеют края, соединяющегося с каменным ложем, являются шанне («пасынок купцов»). Камень сталактитового ложа, ясный и четкий, [по рисунку] напоминающий яшму, является кунгунне («пасынок господина Куна»). Эти три [типа] товара относятся к одному виду. Согласно Бэньцао, каменные сталактиты, которые появляются на камнях и на яшме, — высшего сорта; шанне, кунгунне — второго сорта. Их использование имеет свои преимущества и недостатки. В наше время в Управлении Гуанси производится сталактитовый порошок из обоих не. На десяток [встречается только] один-два камня, называемых «гусиными трубками»! [234]

Сталактиты отличаются также и по своему происхождению: есть «сталактиты каменные», есть «сталактиты бамбуковые», есть «сталактиты тростниковые». «Сталактиты каменные» рождаются на камнях. Жидкость просачивается в камень, преобразуется и становится сталактитом. Те, которые цветом напоминают лед или яшму, считаются самыми красивыми. «Сталактиты бамбуковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет бамбук. Бамбук и камень проникают друг в друга, жидкость преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-зеленый. «Сталактиты тростниковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет тростник. Жидкость проникает в тростник, который преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-желтый.

Выварив, из них можно изготовить снадобья с действием «влажность». У сталактитов, которые не вываривают, природная сущность «тела» обладает действием «холод» 33. Если есть каменный яд, то прилагают усилия к вывариванию на огне для того, чтобы избавиться от его ядовитой сущности. Те, у которых можно изменить «холод» на «влажность», становятся [пригодными для] снадобья высшего сорта. В наше время комментаторы Бэньцао говорят о том, что у «сталактитов каменных» — «влажность», «сталактиты бамбуковые» — /81/ нейтральны, у «сталактитов тростниковых» — «холод». В них говорится о том, что тогда «страх» не обязателен 34.

В пещерах, где возникают сталактиты, хотя и говорят, что они глубоки и далеки, змеи и всякие твари не обитают. Комментаторы Бэньцао также говорят о том, что в отдаленных влажных и темных пещерах драконами и змеями вырабатывается ядовитое ци. Это большое заблуждение! Если человек всего лишь по ошибке выпьет воду, в которой вываривались сталактиты, то это приведет к потере голоса. Вот каково действие этого яда.

[9] Тальк (А.II.7.)

В провинции Цзинцзян *тальк вывозят из поселений яо*. Это то, что в настоящее время в Бэньцао называется «гуйчжоуским тальком». Тальк залегает в земле. Его *разваривают, как глину*. Если при извлечении из земли дует *ветер, то он затвердевает*. *Белый* напоминает [обычную] яшму, *черный* напоминает [235] лазоревую яшму. При обтачивании для изготовления посуды смачивают маслом. Похож на яшму, не отличается от нее.

В других провинциях и административных районах данной губернии любят и ценят его. Люди же [провинции] Гуй глядят на него как на землю. Используют для оштукатуривания стен. В Гуй один цзинь идет всего-то за семь-восемь вэней.

[10] Окаменевшее [беспозвоночное] янь

Окаменевшие [беспозвоночные] янь образуются в камнях. Во время грозы и дождя они проявляются после ударов молний. Ощущение янского ци 35. В наше время наилучшие — из провинции Юн, что в Хунани. Цвет желтый, а голова, пасть, крылья, спинка отчетливо различимы. В Гуанси в провинции Сян они также встречаются по берегам рек в камнях. У всех скал есть впадины, как на море. В них крайне много моллюсков хань, которые не являются настоящими окаменевшими [беспозвоночными] янь.

[11] Окаменевшие крабы, окаменевшие креветки (А.VII.9.)

На [острове] *Хайнань* в административных районах провинции [Цюн] на морском побережье *встречаются* окаменевшие крабы. Панцирная оболочка, голова, лапки — все, как у крабов-гигантов. По *форме* в точности похожи на *краба* цзюмоу. Также встречаются окаменевшие крабы, которые по форме в точности напоминают креветок. Все в качестве компонента входят в состав снадобий. "Говорят, что каменеют в морской пене, о сути дознаться нельзя*. Согласно Бэньцао, окаменевшими крабами лечат глаза. А лечат ли что-либо окаменевшими креветками, неизвестно.

[12] Окаменевшая дикая слива (А.II.10.)

*Окаменевшая дикая слива шимэй образуется в море. Один куст [имеет] несколько ветвей, [растущих] поперек и наискось, тонких и твердых по форме и цвету. На самом деле является высохшей дикой сливой мэй. Никакие искусно сделанные не могут сравниться с [236] ней. Корни сращенные, как у перевернутого гриба. Еще говорят, что внутренняя природа дерева изменена морской водой, поэтому и напоминает окаменевших крабов, окаменевших креветок*.

/82/ [13] Окаменевший кипарис (А.II.11.)

*Окаменевший кипарис образуется в море. Один очень тонкий ствол. На верхушке есть листва, которая такая же, как у [растения] цебо. Густая, без малейших отличий. Корни сращены, как у [растения] уяо, в основном все окаменевшие.

Он (окаменевший кипарис) и окаменевшая дикая слива, хотя и неизвестно, входят [они] в состав снадобий или нет, все же относятся к диковинным вещам*. [237]


Комментарии

1. Чэнь- сокращенное название благовония чэньшуй (букв. «тонуть в воде»). В Чжу фань чжи дополняется фразой: «Из Саньфоци, Шэпо и других [стран]- низшего» [122, цз. 2, с. 31].

2. Есть комментарий цинского редактора: «В труде Фань Чэн-да Гуйхай юйхэн чжи написано "Динлюмэй", в Суп ши [написано] "Дэнлюмэй"».

3. Сяань (букв. «нижний берег»)-это страны яванского мира. О понятии «низ» см. исследование этимологии слова «Ява» (древнеяван. «нижний остров») в книге С. В. Кулланды «История Древней Явы» [38, с. 114]. Сходное представление о Яве, почерпнутое у местного населения, зафиксировано участником кругосветной экспедиции Магеллана А. Пигафеттой (см. [45]).

Чжао Жу-гуа так объясняет это понятие: «Традиционно разделяют все страны на "нижний" и "верхний" берег. Чжэньла, Чжаньчэн считаются "верхним" берегом. Даши, Саньфоци, Шэпо-"нижним" берегом. Благовония в основном [оттуда]» [122, цз. 2, с. 31-32].

4. Здесь имеются в виду индийские благовония.

5. Сянфан («составы благовоний»)-автор Хуан Тин-цзянь (Шань-гу).

6. Перевод этой части выполнен с учетом сообщения Фань Чэн-да (см. Текст А.III.1). При сборе кусков затвердевшей смолы местные люди различали «лицо» (мянь), т.е. обращенную к земле сторону, и «изнанку» (бэй), т.е. обращенную к дереву сторону. Считалось, что с «изнанки» смола содержит природную сущность (син) этого дерева.

7. Растение ганьлань было известно с древности, его описание есть уже в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 12]).

8. Фань Чэн-да обратил внимание на то, что название этого благовония соответствует названию административной единицы, которая находилась на территории совр. пров. Хунань, и указал на то, что там этого благовония нет. Чжоу Цюй-фэй же объясняет название тем, что в прошлом территория Цзинцзянфу входила в состав округа Линлин (см. Текст А.III.12).

9. Есть комментарий цинского редактора: «Значение слова устанавливается из комментария: согласно словарю Шовэнь, это "ранить", "наносить вред". Звучит цзай».

10. Хунлань- бамбуковая клетка с жаровней внутри.

11. Сицзин-г. Чанъань эпохи правления династии Западная Хань (206 г. до н.э.-8 г. н.э.). Таким образом, здесь имеется в виду именно время правления до Ма Юаня.

12. Сань дай Н (X («Три эпохи»)- легендарная Ся (по традиции XXI-XVI вв. до н.э.), Шан (XVI-XI вв. до н.э.) и Чжоу (XI в.-221 г. до н.э.).

13. Но- в древности-обряд изгнания злых духов, позже-местная разновидность театрального представления. Здесь подразумевается второе.

14. Упоминание ловцов жемчуга из Хэпу является одним из древнейших стереотипов описания Юга. Встречается уже в сочинении Ян Фу И у чжи (см. [140, с. 3]).

15. Т.е. по весу.

16. Дахуань (букв. «великое возвращение»)-иносказательно о смерти. По-видимому, жемчужницы погибли.

17. Лю Цзы-хоу- китайский мыслитель и писатель эпохи Тан Лю Цзун-юань (773-819).

18. Видимо, речь о династии Лю-Сун (420-479).

19. Личжэн- волостной чиновник, занимающийся сбором налогов.

20. Цзяожэнь- мифический народ, живший, согласно упоминанию в сочинении Гань Бао Coy шэнь цзи («Записки о поисках духов», IV в.), в подводном мире где-то за пределами Южного моря. Эти люди также упомянуты в сочинении Чжан Хуа Бо у чжи («Описание всевозможного», III в.) и др. (см. [132, с. 420]).

21. Шэньци лоутай чжи юйле («Жар от дыхания дракона в виде башен и террас»). Первые четыре знака-неполная цитата из гл. 27 «Трактат о небесных явлениях» Ши цзи Сыма Цяня [100, цз. 27, с. 434, 346], где описан мираж, который в древности принимали за пар, выдыхаемый морским драконом: «По берегам морей миражи из паров и туманов подобны многоярусным башням [на судах]» [50, т. IV, с. 144].

22. Бэньцао- тип медицинского сочинения, в котором указывались лечебные свойства различных природных объектов, составы снадобий и т.п.

23. Эя чжишу (букв. «относиться к гусям и уткам»)-видимо, метафоричное выражение, означающее «жить бок о бок».

24. Цзяоцзе нэйвай - (букв. «соединять внутреннее и внешнее»)-возможно, специальное понятие при игре.

25. Гэ Чуй-чуань-Гэ Хун (284-364), теоретик даосизма, медик.

26. Эта фраза, видимо, заимствована из биографии Гэ Хуна в «Истории династии Цзинь» [110, цз. 72, с. 5325, 8а].

27. Шицзян-так в тексте издания памятника в Чжибуцзучжай цуншу и соответственно Цуншу цзичэн. Не вызывает сомнения, что это опечатка, следует читать Юцзян.

28. Син- философская категория «природная сущность» (иногда переводят как «[индивидуальная] природа»), является одним из ключевых понятий китайского мировоззрения. О ней высказывались многие китайские мыслители, включая Конфуция, Мэн-цзы, Дун Чжун-шу, Хань Юя, Чжоу Дунь-и. На Чжоу Цюй-фэя, по-видимому, влияние оказала трактовка данного понятия сунскими мыслителями, которых принято называть «неоконфуцианцами»: Чжан Цзай, Чэн И, Чжу Си и др. (см. [36, с. 273-274]).

29. Слова «тело», «два тела» являются, видимо, алхимическими терминами.

30. Хэн-горы в пров. Хунань. Монахи торговали этим товаром, выдавая его за всем известный и лучшего качества гуйчжоуский порошок, неподалеку от Жун (в Гуанси), где производился истинный порошок.

31. Луньцзи цзясуй («проникнуть в плоть и пропитать кости»)-образное выражение, характеризующее свойства лекарственных средств. Очевидно, сталактиты часто употреблялись как лекарственное сырье в традиционной китайской фармакологии.

32. Видимо, в данном фрагменте текста использованы специальные термины, что затрудняет его понимание. Например, эгуань (букв. «гусиные трубки»)-камень, из которого растет сталактит особого вида.

33. Вэнь («влажность»), хань («холод») -термины традиционной китайской медицины. Относятся к шести «внешним» патогенным факторам. Здесь говорится о том, что данные лекарства могут быть использованы для лечения болезней, вызванных этими факторами.

34. Кун («страх») -термин традиционной китайской медицины. Относится к семи «внутренним» патогенным факторам. Возможно, при использовании сталактитов компонент, нейтрализующий именно этот фактор, необязательно должен входить в состав снадобья.

35. Указано их воздействие на организм человека.

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжоу Цюй-Фэй. За хребтами. Вместо ответов. (Лин вай дай да). М. Восточная литература. 2001

© текст - Ульянов М. Ю. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2001