Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧЖОУ ЦЗЮЙ-ФЭЙ

ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА

/25/ Цзюань III

Иноземные страны, часть 2

[1] Страна Дацинь

Страна Дацинь 1 является центром (духуй) всех стран Ситяня, землей, где собираются иноземные торговцы из [стран] Даши. Их правитель зовется Малофу 2. Расшитой золотыми знаками шелковой тканью обматывает голову. То, на чем он восседает, сшито из шелка и шерсти.

Есть город и предместья, где живет народ. Там, где живет правитель, вместо керамической облицовки — обожженная известь 3. Развешено много пологов. Со всех сторон [дворца] открыто семь ворот. Установлена стража, у каждых [ворот] по тридцать человек. Те, кто из других стран, доставляют дань, отбивают поклоны внизу лестницы, приветствуют [правителя] и отходят.

К храму под покоями [дворца] проложен подземный ход длиной в ли с небольшим. Правитель редко покидает [дворец], только для чтения священных текстов при выполнении церемоний перед божеством. Каждый седьмой день по подземному ходу он попадает в молитвенный дом и поклоняется божеству 4. Сопровождающих 50 человек.

Люди страны редко знают правителя в лицо, поскольку при выезде на прогулку верхом на коне он закрыт выступающими краями трех зеленых зонтов 5. Голова и грива коня убраны яшмой, жемчугами и самоцветами.

Из года в год правители стран Даши, те, кого называют судань 6, направляют людей доставить дань [в Дацинь]. Если в стране случаются беспорядки, то приказывают Даши привести в готовность войска. Прибывая, восстанавливают спокойствие.

Из того, что едят, большую часть составляют лепешки и мясо. Не пьют вина 7. Пользуются золотой и серебряной посудой. Едят ложками. Поев, в золотые чаши наливают воду, моют руки.

Местные продукты: глазурь, кораллы, самородное золото, цветастая парча, простая грубая ткань, красные агаты, жемчуг. [146]

Страна Тяньчжу является ее (Дацинь) подданной 8.

В стране есть святая вода, которой можно остановить бурю на море. Если внезапно поднимутся волны, из наполненных ею стеклянных бутылей разбрызгивая эту воду, усмиряют их.

[2] Страны Даши

Даши — это общее название для многих стран 9. Существует тысяча с лишним стран, но тех, чьи названия известны, лишь несколько!

Есть страна Малиба 10.

Из Гуанчжоу после середины зимы выходят на судах, плывут с северным ветром. Приблизительно за сорок дней доплывают до земли, называемой Лань[у]ли. [Там] покупают саппановое дерево, серебро, [растение] байтэн длинный.

Живут [там], затем на вторую зиму вновь плывут с северо-восточным ветром. За 60 дней с попутным ветром доплывают до этой страны.

Продукция: благовоние жусян, амбра, жемчуг, глазурь, рог носорога, слоновая кость, кораллы, благовоние мусян, [ароматическая смола] мояо, [ароматическая смола дерева] сюэцзе, [сок растения] эвэй, масло из благовония сухэ, плоды [дерева] мэйши, розовая вода и другие товары 11. Всеми [товарами] широко торгуют во всех странах Даши. 26 Правитель страны, /26/ чиновники и народ — все почитают Небо 12. Все чиновные вельможи шелковой тканью с вышитыми золотыми нитями цветами обматывают голову, обвязывают шею. Из ткани байюэно и расшитого золотыми письменами шелка изготовляют одежду. А также [носят] одежду из парчи всех цветов. Из красной кожи изготовляют обувь 13. Жилища в пять этажей 14.

Едят мучные лепешки, мясо, сыр. Бедняки едят рыбу и овощи. В тех землях мало риса. Выращиваются фрукты сладкие, не кислые. Из винограда изготовляют вино. Из сиропа [какого-то] благовонного зелья изготовляют вино сысу. Из меда и благовонного зелья изготовляют вино мэйсыдахуа. Подогретое [вино] более полезно.

Деньги изготовляют из золота и серебра. Все большие морские торговые суда собираются там.

При императоре Чжэ-цзуне (1086-1101), в одиннадцатый месяц третьего года в период правления под девизом Юань-ю (1088), [147] страна Малоба из Даши направила человека привезти дань. Это и была данная Малиба.

Есть страна Мацзя.

Из Малиба идут на запад. Продвигаясь по сухопутной дороге, прибывают [в Мацзя] через 80 с лишним переходов. Это место, где появилось на свет божество Масяу. Есть обитель, в которой жило божество. Стены комнат выложены разноцветной нефритовой облицовкой. Каждый год в годовщину смерти божества правители разных стран Даши направляют людей для того, чтобы поднести в качестве даров и пожертвований драгоценности, раковины, золото, серебро. Хлопок и шелк с тканым узором складывают в его обители.

Каждый год из всех стран [Даши] приезжают люди, дабы в его обители исполнить ритуал поклонения. Чиновные вельможи из других стран, невзирая на отдаленность, прибывают на этот религиозный праздник.

За обителью находится гробница божества. И днем и ночью постоянно видно свечение. Приблизиться к нему невозможно. Все идущие проходят, закрывая глаза. Если человек на пороге смерти возьмет с поверхности могилы глину и [натрет] ею грудь, [то], как говорят, благодаря действию божественной силы продлит жизнь.

Есть страна Байда.

Является столицей всех стран Даши. Правитель этой страны является потомком божества Масяу. Из всех стран Даши, войска которых воюют друг с другом, ни одна не осмеливается нарушать ее границы, поэтому эта страна очень богата. Правитель выезжает под раскрытым черным зонтом с золотой рукоятью, на верхушке которого имеется нефритовый лев 15. На его спине большой полумесяц из золота, ослепляет глаза подобно [сиянию] звезды. Можно заметить издали. В городе есть большие и маленькие улицы. Народ живет в роскоши. Много драгоценных вещей, жемчугов. Питаются лепешками, мясом, простоквашей. Риса, рыбы, овощей [едят] мало.

Продукция: золото, серебро, «растертые цветы» 16. Наряду с вышеперечисленным, стекло, ткань байюэно, масло из благовония сухэ. Все люди страны, [стремясь] превзойти друг друга, любят обматывать голову белоснежной тканью. Так называемое мягкое 17 стекло изготовляется в этой стране.

Есть страна Цзицини.

Окружена большими горами. Пробивая горы, соорудили город на площади в 200 ли. Снаружи окружен большой рекой. В этой стране есть 100 с лишним храмов 18. Внутри один храм, площадь [148] [его] десять ли. Люди страны раз в семь дней отправляются в храм для молитв. Это называют чуме 19.

В этой стране производят золото, серебро, ткань [бай]юэно, разноцветную ткань из верблюжьей шерсти, «растертые цветы», стекло, масло из благовония сухэ, безымянные диковинки, камень мосо.

Люди питаются лепешками, мясом, сыром. Мало — рыбой и рисом. Народ очень богат. Живут в палатах по пять-семь этажей. Много домашних животных, держат верблюдов, лошадей. В земле [этой] крайне холодно. С осени до весны выпавший снег не тает. По этой причине [эта страна] более сближается со [странами] северо-запада 20.

Есть страна Мэйлугудунь.

Живут за крепостными стенами в семь рядов, которые еще в глубокой древности были сложены из больших черных и блестящих валунов. Каждая из стен отстоит от другой на 1000 шагов. Есть 300 с лишним иноземных башен. Внутри высота одной башни — 80чжанов. Внутри имеется 360 помещений 21.

Все люди обматывают головы, обвязывают шеи. В холода из шерсти разных цветов изготовляют одежду. Из мяса и муки приготовляют пищу. Из золота и серебра изготовляют деньги. /27/ Как говорят, рулоны ткани из шелка-сырца, розовая вода, цветы [растения]чжицзы, камень мисо, бура — все это там производится.

Страна Усыли.

В ее землях много известных гор. Осенью выпадает роса. Когда выходит солнце и освещает ее, то [росинки] затвердевают и становятся похожими на сахарный песок. Собирают и едят. Освежающие, сладкие, живительные — поистине «сладкие росы» 22. В горах есть дерево, в один год [на нем] вырастают каштаны 23, во второй — плоды мэйши.

Местная продукция: огнеупорная ткань, кораллы.

[3] Страна Муланьпи

К западу от стран Даши есть огромное море 24. К западу от [этого] моря [так много] стран, что невозможно и сосчитать. То, куда можно доплыть на огромных военных кораблях Даши, это и есть страна Муланьпи! Из одной из стран Даши, [именуемой] Топаньди, выходят на судне. Следуя прямо на запад, пересекают море и за сто дней прибывают в эту страну. Один корабль может [149] вместить несколько тысяч человек. На судне есть питейные, едальные ряды и ткацкие станки. Те, кто говорят о размерах судов, не могут ничего сравнить [с судами] из Муланьпи.

Производимое в этой стране крайне необычно: пшеничное зерно длиной в два цуня, тыквы по шесть чи в окружности 25. Рис и пшеницу хранят в погребах, [где] и за несколько десятков лет не испортятся. Разводят овец в несколько чи высотой, хвост большой, как веер. Весной вспарывают животы и извлекают жир в несколько десятков цзиней. Вновь сшивают, и [овцы] выживают. Если не извлечь жир, овца от жира сдохнет.

В этой стране, передают, если по суше сделать 200 переходов, то световой день увеличивается на три часа. В осенние месяцы внезапно налетает западный ветер, люди и животные поспешно начинают пить воду и тогда остаются в живых, а если немного замешкаются с питьем — умирают.

[4] Страны Ситяня

Названия западных стран чаще всего предваряет [название] Ситянь («западное небо»). Всего несколько сот стран. Самое известное название — Ваншэчэн в стране Тяньчжу, что в Центральной Индии. Там был рожден Будда, поэтому это название очень почитаемо.

Передают, что к востоку от тех земель есть Хэйшуй, река Юй[ни]хэ, большое море. Пересекают его и [двигаются] на восток через Западный край 26 в [страны] Туфань, Дали, Цзяочжи.

К западу от тех земель лежит Восточное море Даши. Пересекают его и [двигаются] на запад через все страны Даши. К югу от тех земель есть остров, название которого «страна Силань». Тамошнее море также называют морем Силань.

В старину Чжан Цянь был направлен в [страну] Дася 27. Узнал, что в 1000 ли к юго-востоку от Дася расположена страна Шэньду. Я узнал, что из страны Дали достигают Ваншэчэна не более чем за 40 переходов.

В сочинении Цзя Даня Хуанхуа сида цзи говорится: «Из Аньнани едут в Тяньчжу. Из нее прибыл Дамо 28. Переплыв море, достигают [города] Паньюй. То, что по этому морскому пути сообщение возможно, — хорошо известно». [150]

[5] Страна в Ситяне — Наньнихуало

/28/ Страна в Ситяне — Наньнихуало 29. Городские стены имеют три ряда. Тамошние люди утром и вечером непременно купаются и натирают тело и лицо [снадобьем из растения] юйцзинь, подражая золотистому цвету [тела] божеств. Многие люди страны именуются поломэнь 30. Считаются прямыми потомками божеств.

Стены домов — из циновок, обмазанных коровьим навозом. В семьях стоят алтари высотой в три чи, возвышающиеся тремя ярусами. Каждое утро [их] обмазывают коровьим навозом, возжигают благовония, подносят цветы, совершают жертвоприношения.

Дорогой связаны с Западным краем. Из Западного края иногда неожиданно появляются всадники налегке и учиняют грабеж. Только закрытые ворота могут отвадить их. Через несколько дней [им] не хватает продовольствия и сами отправляются восвояси.

[6] Различные страны Юго-Восточного моря

В Юго-Восточном море есть страна Шахуагун 31. Ее жители часто выходят в море и занимаются разбоем. Захватив людей, связывают и продают в Шэпо.

Еще [далее] на юго-восток лежит страна Цзиньфо 32. Много пустынных островов, там живут варвары-разбойники, которые зовутся малону 33. [Случается], торговые морские судна относит в ту страну. Хватают людей с помощью больших бамбуковых зажимов, зажаривают и съедают их. Главарь разбойников высверливает зубы, украшает их золотом. Из человеческих черепов делают посуду для еды. Чем дальше в глубь островов, тем больше разбойников.

Еще [далее] на юго-восток лежит Нюйго («страна женщин») 34. Воды реки, которая постоянно течет на восток, раз в несколько лет значительно поднимаются, и из потока появляются лотосы длиной более одного чи, «персиковые косточки» 35 длиной в два чи. Когда добывают их, то подносят правительнице женщин. В прошлом было морское судно, которое ветры занесли в эту страну. Женщины препятствовали его возвращению. Через несколько дней не было ни одного, кто бы не умер. Остался один разумный [человек], который ночью, похитив судно, бежал и, успешно спасшись, рассказал об этом событии. Женщины этой страны «множатся», когда дует южный ветер. Обнажаются и «чувствуют ветер». Все рожают девочек.

[151]

[7] Страна Куньлуньцэнци

В Юго-Западном море есть страна Куньлуньцэнци. Прилегает к морскому острову. [Там] обитает большая птица Пэн 36. Летит — заслоняет солнце, движется подобно тени. [Там] обитают дикие верблюды, которых большая птица Пэн заглатывает [целиком]. Находят перья Пэн, разрезают их трубчатую [часть] и изготавливают ведра.

Также есть «журавлеверблюд», туловище и шея длиною шесть-семь чи. Имеет крылья, может летать, но только невысоко! Поглощает различные предметы. Раскаленные на огне — разогретые докрасна, пышущие жаром медь, железо — проглотит и это 37.

Продукция: большие слоновьи бивни, рог носорога.

А еще на морском острове много диких людей. Тело словно [покрыто] черным лаком, курчавые волосы. Заманивая едой, их ловят. Перевозят тысячами и десятками тысяч. Продают [их] как рабов иноземцам.

[8] Страна Босы

Страна Босы — в Юго-Западном море. У ее жителей кожа очень черная, волосы на висках курчавые. Обе руки унизывают золотыми браслетами. Обматывают тело зеленой цветастой материей. Нет городов с предместьями.

Тамошний правитель утром устраивает прием. На покрытой тигровой шкурой /29/ низкой скамье сидит, поджав ноги. Толпа опускается в ритуальном поклоне. Выезжая, восседает в паланкине или верхом на слоне. Сопровождающих сто с лишним человек, вооруженные мечами оберегают [его]. Едят лепешки и мясную пищу. Широко используют фарфоровую посуду. [Пищу] берут руками.

[9] Варвары дань (А.XIII.6.)

*Лодки служат в качестве* жилищ. Относятся к воде как к суше. Те, кто рождены плавающими по рекам и морям, — это дань 38.

Есть три [типа] дань [провинции] Цинь. Первые — юйдань умело расставляют сети, ловят [рыбу]. Вторые — хаодань умело [152] ныряют в море, собирают устриц. Третьи — мудань умело рубят [деревья] в горах, заготовляют древесину 39.

Все дань крайне бедны. Одежда в лохмотьях, черпают пригоршней рис 40, жены и дети делят его поровну. Мужья и жены ютятся под убогим кровом, детей рожают неимоверно много, на одной лодке не менее десятка.

Когда ребенок уже умеет смеяться 41, тогда мать привязывает его [куском] шелковой ткани за спиной и свободно гребет [веслами]. Когда ребенок умеет ползать, его за пояс обвязывают длинной веревкой, а конец веревки привязывают к деревянному колышку. Если ребенок случайно упадет в воду, то его вытащат за веревку. Когда ребенок учится ходить, он ходит взад-вперед по самому борту, совершенно ничего не боясь. Когда умеет ходить, то умеет уже и плавать, и нырять.

Когда лодки дань причаливают к берегу, ватаги ребятишек собираются и играют на песке. Зимой и летом [на них] нет ни нитки. Как настоящие выдры, дань рождены плавающими. Так вольнолюбивы, что никто не может подчинить их. Однако при этом все имеют [административное] подчинение, имеют разделенные границы, несут повинности в [территориальных органах] управления. Известно, что нет возможности уклониться от всего этого нигде между Небом и Землей.

В Гуанчжоу есть [еще] один тип дань, [они] называются лутин 42, умело сражаются на воде.

[10] Саньфуто (Б.I.)

На юге Цзяочжи есть *гора*, называемая *Болю*, *в окружности несколько сот ли*. *Напоминает* большую *железную ограду. Невозможно вскарабкаться*. *Внутри* плодородные *поля. Был только один проход, по которому можно проникнуть [туда]*.

Есть племя, которое живет там. Не захвачено и не подчинено Цзяочжи. Называется саньфуто. Аньнань неоднократно хотела уничтожить [его]. Люди те стерегут кручи со всех сторон — проникнуть невозможно. Саньфуто сами говорят: «Пусть бы даже Аньнань обладала сильным войском, мы же имеем рис, который можно есть». Это означает, что она не сможет уничтожить их. [153]

[11] Люди яо (А.XIII.2; Б.II.)

[Название] «люди *яо*» 43 говорит о том, что [они] выполняют трудовые повинности на Срединное государство. [Земли] пяти уездов *центральной провинции Цзинцзян* прилегают к границам [земель] людей яо, это: *Синъань*, Линчуань, Линьгуй, *Инин, Гусянь*.

Селения людей яо не одинаковы. *Самые сильные: яо из Ломани, яо из Маюани. Остальные [селения]: Хуанша, Цзяши, Линтунь, Баоцзян, Цзэнцзяо, Хуанцунь, Чишуй, Ланьсы, Цзиньцзян, /30/ Сунцзян, Динхуа, Лэншикэн, Баймянь, Хуанъи, Дали, Сяопин, Наньтоу, Даньцзян*, Мицзян, *Шаньцзян*, Бацзе. Чем отдаленнее горные ущелья, тем людей яо там больше.

Подчиненные уезду Инин люди яо из пограничного селения Санцзянчжай *скручивают волосы в узел* на лбу, *ходят босыми*, носят оружие. [Они] или обнажены, или в лохмотьях, или в тканях с крапинами, халатах и штанах, или в белых полотняных платках. Их вождь в зеленом платке, фиолетовом халате. У женщин на верхней части тела — рубахи, на нижней — юбки с пестрыми крупными подолами. Их одежда для верхней части тела пестрая, узор очень искусен. Это чтимый обычай.

Земли — повсюду высокие горы. То, что добыто, упаковывают. Чтобы доставить [груз], который невозможно перенести на плечах, готовят большие мешки, в которые и укладывают товар. Из кожи изготовляют большие ремни, завязывают их на лбу и несут на спине. И хотя бы [на пути] большие деревья или камни, все равно несут на спине.

Люди яо, обрабатывая [поля] в горах, сделали их плодородными. *Просо, фасоль, таро* — их главное *продовольствие*. *Рисовые поля малочисленны*. Если год урожайный, то мирно живут в укромных местах 44. Если недород, то появляясь отовсюду, чинят беспорядки.

Местная продукция: доски дерева шань, тальк, пчелиный воск, благовоние линлин, древесина яньчжи.

Из пяти уездов центральной провинции Цзинцзян приморской пограничной зоны только чиновники уездов Синъань и Инин по истечении срока службы получают «пограничное» вознаграждение. [154]

[12] Варвары Юго-Запада ()

На Юго-Западе [располагаются] территории пяти фамилий [со статусом] фань: Лун, Л о, Фан, Ши, Чжан, которым в прошлом разрешили прибывать в столицу с данью. Лун, Ло, Фан, Ши из провинции И, иноземцы Чжан из провинции Юн входили на [китайскую] территорию либо раз в три года, либо раз в четыре-пять лет. Количество прибывавших людей [этих] пяти фамилий — 960 человек. То, что доставляли в качестве дани, — это грубые шерстяные ткани, лошади, киноварь. Императорский двор выдавал в качестве вознаграждения парчовые рубахи, серебряные пояса. [Были] и другие выплаты всего на 24.400 с лишним связок монет без учета ответных даров.

В восьмой год правления под девизом Си-нин (1077) велели [представителям] пяти фамилий [со статусом] фань раз в пять лет прибывать с подношениями, приносить вещи в провинцию И, [властям же] провинции И — вовремя выплачивать стоимость ответных [даров].

Иноземцы Юго-Запада [по фамилии] Вэй также раз в пять лет прибывали с подношениями. Провинция И принимала их вещи. Ответные выплаты — 1200 с лишним связок монет.

Среди районов [со статусом] цзими также были те, кто прибывал с подношениями. [Людям] из трех районов Аньхуа и одного поселка, которые [подвластны] Управлению [провинции] И (Игуань), в прошлом было разрешено раз в три года прибывать в столицу с подношениями в количестве 293 человека. Затем велели доставлять вещи в провинцию И. Главы пограничного селения Сыличжай и района Циньфучжоу получали вознаграждения.

Варвары Юго-Запада, по-видимому, завязывают волосы в узел, ходят босыми. [Они] либо в одеждах из пестрых цветастых тканей, либо накидывают грубую шерстяную [ткань]. За спиной меч, на поясе самострел. *Волосы перевязаны белой тесьмой. Рассказывают, что были покорены еще Уским хоу Чжугэ [Ляном]*. Как далеко распространялись деяния Уского хоу!

[13] Дороги, ведущие к иноземным варварам

Срединное государство сообщается дорогами с южными варварами. [Отправляются] непременно из пограничного селения [155] Хэншаньчжай, что в провинции Юн. Из Хэншани за один переход достигают уезда Гутянь, [еще] за один переход достигают района Гуйлэчжоу, [еще] за один переход достигают района Тансин, [еще] за один переход достигают района Суйдяньчжоу, /31/ [еще] за один переход достигают района Циюаньчжоу, [еще] за один переход достигают района Сычэнчжоу, [еще] за один переход достигают поселения Гуандун, [еще] за один переход достигают района Лунъаньчжоу, [еще] за один переход достигают горы Фэнцунь, реки Лаодуцзян, [еще] за один переход достигают Шанчжани, [еще] за один переход достигают хребта Бовэньлин, [еще] за один переход достигают [гор] Лофу, [еще] за один переход достигают границы [страны] Цзыци, [населенный пункт там] называется Моцзю. А также [еще] за три перехода достигают [центрального города] страны Цзыци. Из Цзыци [еще] за четыре перехода достигают округа Гучэнцзюнь 45. [Еще] за три перехода достигают границы страны Дали, центральной провинции, которая называется Шаньчаньфу. А [еще] за шесть переходов достигают [центрального города] страны Дали!

Из страны Дали за пять переходов достигают страны Пугань, из которой ехать до Западной Тяньчжу недалеко. [Территория Дали] ограничена рекой Юйнихэ, по которой невозможно проплыть. Если и возможно проплыть, то только с крайним риском! Всего тридцать два перехода.

Если хотят достичь страны Лодянь, также отправляются из пограничного селения Хэншаньчжай, как описано выше. Совершая переходы, достигают района Циюаньчжоу, и там дорога разделяется. За один переход достигают уезда Малэ, [еще] за один переход достигают уезда Эньхуа, [еще] за один переход достигают района Лодочжоу, [еще] за один переход достигают района Вэймучжоу, [еще] за один переход достигают [земель] варваров ашу, [еще] за один переход достигают [земель] варваров чжуша, [еще] за один переход достигают Шуньтанфу, [еще] за два перехода достигают [центрального города] страны Лодянь! Всего девятнадцать переходов.

Если хотят достичь области Темодао, также отправляются из Хэншани. За один переход достигают уезда Шанъань, [еще] за один переход достигают района Аньдэчжоу, [еще] за один переход достигают района Лобочжоу, [еще] за один переход достигают уезда Ян, [еще] за один переход достигают Айани, [еще] за один переход достигают Налана, [еще] за один переход достигают района [156] Сининчжоу, [еще] за один переход достигают района Фучжоу, [еще] за один переход достигают уезда Логун, [еще] за один переход достигают Лишуйпу, [еще] за один переход достигают [центрального города] области Темодао! 46.

Из Темо за один переход достигают [земель] варваров цзе-е, [еще] за один переход достигают границы Дали, [еще] за один переход достигают Цзуйнинфу, [еще] за шесть переходов достигают [центрального города] страны Дали! Всего двадцать переходов.

Поэтому и говорят, что из страны Дали те, кто желают доставить лошадей в Срединное государство, [выбирают] северный путь, который ведет через [страну] Цзыци, [или] южный путь, который ведет через Темо. Эти пути по протяженности точно равны. Слышал, что между Цзыци и Темо есть новый путь, ведущий прямо в Хэншань. Не нужно пересекать две страны. В наше время лошадей доставляют ежегодно, и нет необходимости в других путях.

[14] Морская навигация иноземных варваров

В наше время морское побережье Поднебесной [разделено] на провинции и округа. Двигаясь с северо-востока и юго-запада, достигают провинции Цинь и останавливаются. В провинциях и округах на морском побережье есть [Управления] торговых кораблей (шибо). Страна привлекает иноземных варваров. В двух городах, Цюаньчжоу и Гуанчжоу, учреждены [посты] инспекторов Управления торговыми кораблями 47. Поэтому инспекторы Управления — это те, к кому обращаются за помощью оказавшиеся в затруднении иноземные торговцы. Ежегодно в десятый месяц инспектор Управления устраивает большое угощение для иноземных купцов и отправляет их. Летом, когда прибывают купцы, инспектор Управления взимает с них налог и берет их под свое покровительство.

Богатство всех иноземных стран велико. Среди тех, где много драгоценных товаров, ни одна не сравнится со страной Даши, за ней [следует] страна Шэпо, за ней — страна Саньфоци, за ней — все остальные иноземные страны! Страна Саньфоци среди всех стран на пути следования по морским маршрутам является ключевым местом! 48.

Прибывающие из Саньфоци следуют на судах точно на север, проходят выше или ниже [острова] Чжу[юй], через океан Цзяо[чжи] и достигают пределов Срединного государства. /32/ Те, кто желают попасть в Гуан[чжоу], идут из Туньмэни. Те, кто желают попасть в Цюаньчжоу, идут из Цзяцзымэни. [157]

Прибывающие из Шэпо следуют на судах в северо-западном направлении, минуют [острова] Шиэрцзыши и выходят на морской маршрут из Саньфоци ниже острова Чжуюй.

Прибывающие из стран Даши на малых судах караванами следуют на юг, достигая страны Гулинь. Пересаживаются на большие суда и движутся на восток, достигая страны Саньфоци. Далее, уже из Саньфоци, прибывают в Срединное государство.

Из других [стран] все подвластны Чжаньчэну и Чжэньла. Ближайшие расположены к югу от моря Цзяочжи, дальние — на полпути из Саньфоци и Шэпо. А Саньфоци и Шэпо — на полпути из стран Даши.

Приехавшие в Срединное государство из всех иноземных стран за год могут вернуться [обратно]. Только чтобы доплыть до Даши, обязательно требуется два года. Большинство иноземных судов движутся с попутным ветром. За один день — тысяча ли. Встреча с северным ветром несет неизмеримые бедствия. Если повезет, пристанут к нашим границам — это единственный способ уберечься. Если причалят к заморской стране, то и люди, и товар — все будет потеряно.

Такие страны, как Моцзя, Усыли и другие, настолько далеки, что не знаю, в скольких десятках тысяч ли!

[15] Войска в приморской пограничной зоне 49

При [императорах] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуне (976-998) организовывались и создавались армии и войска. В Гуанси были размещены две армии. Среди пограничных [управлений] Управление [провинции] Юн считалось основным, [Управления провинции] И — второстепенным, Цинь — второстепенным, Жун — тоже второстепенным.

В центральной провинции Цзинцзян первоначально были размещены: половинная армия — 2500 человек, еще войско Чжубо 50 — 2500 человек, трудопригодные (сяоюн) 51 — 500 человек, арьергард и авангард боеготовых отрядов 52 — 500 человек, а также отряды Сюнлюэ, Чжун, Гань и другие 53. Состав отрядов весьма многочисленный. Если нет происшествий, то их достаточно для поддержания спокойствия; если есть происшествия, то их достаточно для урегулирования.

В [провинции] Юн размещена целая армия — 5000 человек. 3000 человек распределены по пограничным гарнизонам в четырех пограничных селениях: Хэншань, Тайпин, Юнпин, Гувань и в [158] поселке Цяньлунчжэнь. Другие 2000 человек оставлены в [главном городе] провинции, приданы пограничному гарнизону.

В провинции И размещена половинная армия — 2500 человек. [Подразделения] единой армии Цзинцзян 54 распределены по пограничным гарнизонам всех пограничных селений: Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. [Там] часто задействуют местных трудо-обязанных (тудин) 55 трех уездов: Тяньхэ, Сыэнь, Хэчи, но в [главном] городе провинции И, особенно в горных поселениях, в войске 56 командира разъездных патрулей (сюньцзянь) не хватает около 2000 человек.

В [провинции] Цинь [подразделение армии] Дэнхай 57 и два разъездных патруля на территории [этого] Управления и на морском побережье, объединенные вместе, составляют не более 500 человек. В пограничный гарнизон [пограничного селения] Жуси набирают трудообязанных из поселений. В пограничные отряды [пограничного селения] Дичжо набирают местных трудообязанных.

В [провинцию] Жун в прошлом из центральной провинции Цзинцзян перевели конный отряд — 200 человек. В войске сюньцзяня также не более 200-300 клинков.

Во времена [императоров] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуна (976-998) в правом Гуане силы были слабы, защиту границы [организовывали] спешно, поэтому ежегодно жаловали более 1.100.000 связок монет, а налоги и подати всех округов шли на пропитание войск и наращивание мощи. В [провинции] И были излишки. После перемещения на Юг 58 ежегодные пожалования прервались, но ежегодно получали за счет лицензий на перевозку соли деньгами 400.000 связок. За все добавочные промысловые налоги деньгами получали несколько сотен тысяч связок. Из года в год был рост, поэтому /33/ во всех округах расходы на войска шли исключительно за счет самообеспечения!

[16] Местные трудообязанные в пограничных гарнизонах пограничной зоны

[Провинции] Юн, Цинь граничат с Цзяочжи. С прошлых времен местные трудообязанные двух округов [служили] в разных правительственных войсках и пограничных гарнизонах пограничной зоны провинции Юн. Обязанности местных трудообязанных в этих гарнизонах пограничной зоны не ясны. [159]

В пограничном селении Дичжочжай, что в [провинции] Цинь, из местных трудообязанных уезда Аньюань 100 человек приданы пограничным гарнизонам. Заступают на службу на один сезон.

После того как в [районе] Наньдань, что в [провинции] И, стали случаться набеги Мо Гун-шэна 59, в первый год правления под девизом Да-гуань (1107) вышел указ о местных трудообязанных провинции И, а также о том, чтобы в ней, как в [провинциях] Юн и Цинь, разместить пограничные гарнизоны пограничной зоны. Настоящих солдат в старшем пограничном гарнизоне — 200 человек, местных трудообязанных придается пограничным гарнизонам по 300 человек. В трех уездах — Тянхэ, Сыэнь, Хэчи все трудообязанные, старые и молодые, не разделены на смены. Пограничные гарнизоны несут службу [на землях] между ними. Хэчи — единственный уезд, который ближе всего к [пограничному селению] Гаофэн и [району] Наньдань, граничит с ними. Гиблые места. Местных трудообязанных уезда Хэчи оказалось возможно разделить только на две смены. Заступают на службу на один сезон. В то же время на внутренних территориях, в двух уездах Ишань и Синьчэн, из трех трудообязанных забирают одного. Разделены на три смены. Заступают на службу на один месяц 60.

Таким образом, у местных трудообязанных в [провинции] И повинности более тяжелые, чем в Юн и Цинь. Местные правители [провинции] И неоднократно обращались с просьбами ко двору, просили приравнять [их по повинностям] к местным трудообязанным «второй пограничной зоны» [провинций] Лю, Сян, Бинь, Хэн, а местных трудообязанных [провинции] И придать пограничным гарнизонам, облегчив тем самым крайние тяготы народа пограничной зоны. [Власти] не отреагировали, и до сих пор пограничные гарнизоны [провинции] И пока еще не преобразованы.

[17] Трудообязанные поселений в пограничных гарнизонах пограничной зоны (А.XIII.1; Б.VI.)

Народ районов [со статусом] цзими *называют «трудообязанные поселений» (дундин)* 61. Их можно использовать для усиления военной мощи. Вожди горных поселений считаются воинскими начальниками, а [их подданных] *называют «пахари-воины» (тяньцзыцзя)* 62. Власти желали использовать их [на службе], как [160] [китайский] народ, но не могли добиться этого 63. Только в провинции Цинь трудообязанные семи поселений служили в казенных пограничных гарнизонах пограничной зоны. Мощь сил семи поселений уступает по силе Управлению [провинции] Юн, поэтому повинуются приказам.

В прошлом было заведено, что в поселениях [провинции] Цинь командир разъездных патрулей и [местный] правитель — это одно лицо. В пограничном гарнизоне селения Жуси в качестве меры предосторожности против Цзяочжи использовали казенный отряд в сто человек. Так как казенный отряд был жесток с ними, то вожди поселений просили не использовать его, а выразили свое желание, чтобы трудообязанных поселений придали пограничным гарнизонам. Поэтому только в провинции Цинь имеется пограничный гарнизон с трудообязанными поселений.

[18] «Пахари-воины»

Среди народа горных поселений в провинции Юн нет не имеющих опыта в сражениях. Мечом, самострелом, пикой, щитом владеют в совершенстве. Занятия народа поселений — месть и убийство, отсюда и опыт в боевых сражениях. Их называют «пахари-воины». Так говорят [потому, что] пашут на своих полях и являются воинами.

Правящий двор закупает лошадей именно в тех землях. Оттуда в большом количестве получают так называемых ладных лошадей. [Жители] поселений отличаются отвагой и опытом в верховой езде. При выездах чиновников поселений впереди скачет тысяча человек, позади верхом едет несколько десятков. /34/ Соблюдают порядок, не расстраивают [строй]. Это называется «передовым строем всадников».

Во время брожений периода правления под девизом Цзин-кан (1126-1127) в поселениях были воины, которые проявили рвение на службе трону. Старожилы могут сказать о них, что народ поселений скромен и бережлив. Выполняя трудовые повинности, проявляют рвение на службе трону. За службу получают расписки и деньги. Набирают и не тратят, словно собирают. Среди людей есть те, у кого собрано по двести-триста связок. До нашего времени считают это излюбленной [темой] разговоров. [161]

Некогда был чиновник, который в поселениях [рода] Нун нанял работяг, чтобы ехать в [провинцию] Цинь. Несколько человек [из тех], которых он вел, в пути, не доходя до [местечка] Мисин, сговорились и захватили его. [Как раз над ними] в небе пролетал коршун. Глянули вверх — и отпустили [чиновника].

Ночами на постоялых дворах [случались] разбои. Люди были напуганы. Только люди поселений в свободное время оказывали помощь, и разбойники не смели появляться.

В прошлом ханьский [император] Гао-цзу (206-194 гг. до н.э.) использовал варваров баньшунь 64, когда захватывал [земли] внутри застав. У-ван, покоряя [государство] Шан, также использовал людей из Вэй, Лу, Пэн, Пу 65. Действующие чиновники в наше время ежедневно в пограничных делах используют их. Непременно имеют заслуги.

[19] Трудообязанные поселений

В [областях] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, инспектор трудообязанных поселений (тицзюй дундин) вместе с Управлением [губернии] закупает лошадей. Выполняя чиновничьи обязанности, по совместительству является инспектором — такова его должность.

В годы правления под девизом Си-нин (1068-1077) внесли в списки трудообязанных более сорока тысяч человек. В наши дни эти списки нельзя проверить! Чиновники, называемые инспекторами, в действительности не могут управлять ни одним трудообязанным, карать и миловать, отнимать и жаловать. Все это возлагается на их вождей. Трудообязанные поселений провинции Цинь, хотя и не так многочисленны, как в Управлении [провинции] Юн, но относятся к своим вождям так же, как и там.

Слышал, как даосы говорили: «Людей, совершивших тяжкие преступления, ссылают в качестве поселенцев в пограничную зону, не полагаясь [при этом] на четкие установления».

Трудообязанные поселений считают своим ежедневным занятием поставку продуктов рек и суши. Занимаются физическим трудом. Если в конце года [продуктов] не хватает, чтобы есть досыта, то, не щадя жизни, в военных схватках пополняют запасы.

Однажды случилось происшествие. Посланный гвардейский отряд был вырезан в верхнем течении, в нижнем течении были найдены трупы. [162]

В сумерках вожди, изрядно подвыпив, шатаются с мечами в руках. Тех трудообязанных поселений, кто не успевает спрятаться, собственноручно режут. Это один из способов поддержания могущества среди подчиненных. Как это жестоко!

[20] Трудообязанные пограничных селений

Вокруг горных поселений [со статусом] цзими учредили пограничные селения, чтобы противостоять им. Во всех наш народ. Называют их «трудообязанными пограничных селений» (чжайдин) 66.

В центральной провинции Цзинцзян есть пограничное селение Санцзянчжай. В провинции Жун есть пограничное селение Жунчжай, пограничное селение Уянчжай и четыре крепости: Сюньцзян, Вэньцай, Часи, Линьси. В провинции И есть пограничные селения Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. В провинции Юн есть пограничное селение Хэншаньчжай, пограничное селение Вэньжуньчжай, пограничное селение Тайпинчжай, пограничное селение Гуваньчжай, поселок Цяньлунчжэнь. В провинции Цинь есть пограничное селение Жусичжай, пограничное селение Дичжочжай. В провинции Цюн есть пограничное селение Баосичжай, пограничное селение Сифэнчжай, пограничное селение Яньдэч-жай. В административном районе Ваньаньцзюнь есть пограничное селение Ваньцюаньчжай. В административном районе Цзиянцзюнь есть пограничное селение Тунъюаньчжай.

В пограничных гарнизонах всех пограничных селений используются казенные отряды 67, трудообязанные поселений, трудообязанные пограничных селений, чиновники пограничных селений, а также командиры разъездных патрулей из числа [местных] подданных и военный комендант. Во всех до одного пограничных селениях есть старшие и младшие, управляющие и подчиненные. Все зависит только от /35/ размера пограничного селения. Мероприятия, которые осуществляются во всех пограничных селениях, касаются приграничных земель за пределами [ханьской] культуры. Закон и порядок не могут быть [слишком] узкими или широкими, сила и власть не могут быть [слишком] легкими или обременительными.

Пограничные селения расположены дальше, чем [горные] поселения. Трудообязанных пограничных селений, которые придаются пограничным гарнизонам, не менее ста человек. В пределах пограничных селений горы и ущелья обрывисты и глубоки, там произрастает много редкого [растительного] сырья. В наше время в [163] пределах пограничной зоны мирно и без уклонений выполняют трудовые повинности по сбору [сырья] в горах.

[21] Местные трудообязанные и ополченцы

После усмирения Нун Чжи Гао правящий двор объединил народ губернии [Гуанси], используя его в качестве воинов. Во дворах из пяти трудообязанных одного считают местным трудообязанным. Из двух трудообязанных одного считают ополченцем (баодин).

В шестой год правления под девизом Си-нин (1073) был указ: взяв в качестве образца [отряд] Июн в Хэбэе, исправить и упорядочить организацию [местного войска], как в гвардии. Назначили командиров отрядов местных ополченцев (дуюйхоу), им подчинялись шесть нижестоящих чинов 68. Исходя из квалификации [представителей] тамошнего народа, определяли градацию их чинов. При переброске войск подчинялись непосредственно Управлению [губернии]. Когда тамошние ополченцы придавались районам или уездам, то ополчение напрямую подчинялось им.

В восьмой год правления (1075) все Управления в Гуанси 69 обратились [ко двору] с просьбой дозволить местным трудообязанным проводить патрулирование. В наше время ополченцам также дозволено проводить патрулирование. Каждый год в свободное от страды время местные трудообязанные объезжают районы, как [это принято в] уездах. Во время дежурств при передвижениях дозволено использовать способы подачи команд флагами и барабанным боем 70. [Патрулируют] один сезон и отзываются.

Смысл установленного порядка в том, что народ Гуана хилый и слабый, у людей нет твердой воли, поэтому тамошний народ обучают заранее. Ведь если когда-нибудь возникнет угроза, то тогда можно будет быстро собрать многочисленное воинство.

В наше время в провинциях и уездах [есть] личные трудовые повинности, а дозволение проводить патрулирование — избыточно. Постепенно утратило первоначальный смысл. Есть те, кто не может не нести трудовые повинности.

Все города и крепости Гуанси обнесены землей. Кровли крыш у строений не ремонтируют ежегодно, многие на вид прогнившие и продавленные. Окружным войскам первоначально дозволяли проводить патрулирование дорог. Смысл установленного порядка в том, чтобы при [ремонте] городских строений сэкономить за счет использования их труда. Разделенные на группы, работают изо [164] всех сил, не то что при выполнении личной трудовой повинности. По прошествии месяца, когда заканчивают дела, в течение дня их распускают. Народ охотно повинуется и не переутомляется!

[22] Трудопригодные

Трудопригодные правого Гуана. Во всех округах бесчисленные горы и реки. Население не несет дежурств. Сила и слабость не уравновешены. Сброд со всех сторон света собран там. Поэтому во всех округах существуют [отряды] Цянъу, [набранные] из числа трудопригодных среди народа. Их называют «зажиточным народом». Основным считают опору на чиновников.

Когда [некие] Ван Сюань, Лин Те, Се Ши учинили смуту, тогда отличились в основном трудопригодные. После этого Управление [губернии] в Цзинцзяне [специально] учредило [отряд] трудопригодных численностью в пятьсот человек. Всех влиятельных разбойников за преступления умертвили, [остальные] спасались от смерти бегством. Тамошний [отряд] Цянъу пожелал присоединиться к народу и объединился с ним. Проявили искусность в схватках на коротких мечах при оказании сопротивления бандитам. Когда те укрывались на местности, тех, кто ловил их, оказалось достаточно. Трудопригодные Цзинцзяна сами организовали один отряд, как у трудопригодных всех округов. Рассеялись среди народа. До сих пор существуют и не упразднены.

/36/ [23] Местные лицензии

Солдаты округов Гуанси ежегодно получают поощрения за сопровождение партий лошадей. Часто [самовольно] берут лицензии 71. Сопровождающие лошадей по дороге с выгодой перепродают [их] за большие деньги. Были еще и чиновники, занимающие вакантные должности, которых часто поощряли. По этой причине правящий двор урезал поощрения. Позволили лишь передавать [лошадей] десяти армиям. Не позволили [самовольно] брать лицензии, ведь местные правители из провинций пограничной зоны за небольшую сумму стали выдавать разрешения [на продажу лошадей] занимающим вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], называя это «местными лицензиями».

Среди них также есть и те, кому из-за их корыстолюбия не спускают приказа о повышении в должности, но кто занимает [165] вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], хотя и не испрашивают большого жалованья, но являются старшими [офицерами] в армии.

[24] Пять народов

Народ [провинции] Цинь включает пять групп. Первая зовется «туземцы» (тужэнь), происходит от одной из групп [народа] лоюэ древности. Живут в деревнях. Черты лица грубые. С помощью губ и языка произносят звуки, которые совершенно невозможно разобрать. [Язык] называется лоуюй 72.

Вторая зовется «северяне» (бэйжэнь) 73. Язык доступен, но смешан с южными наречиями. Происходят от народа, переселившегося с Северо-Запада во время смут эпохи Пяти династий. Занесены в налоговые списки [провинции] Цинь.

Третья зовется ли 74. В [династийных] историях 75 их называют ли и лао. Эта группа приходит жить из поселений варваров. Занимаются колдовством. Совершенно как звери. Разобрать язык невозможно.

Четвертая зовется «стрелки из лука — пахари» (шэгэнжэнь) 76. Происходят из Фуцзяни, стреляют из лука, возделывают землю. Все их потомки говорят [на языке] минь 77.

Пятая зовется дань. Лодки служат жилищем, плавают по морю, так и живут. Язык похож на [языки] Фу[цзяни] и Гуана, смешан с языками Гуандуна, Гуанси. Есть другое описание дань 78.

[25] Нерадивые крестьяне

В глубинном Гуане 79 перед взором раскидываются невозделанные земли. Земледельцами возделывается не более чем одна сотая часть! Воды рек и источников зимой и летом непременно заливают землю, после чего она становится полем — был бы клочок возвышенной [земли], и то сгодится. Все одинаково заброшены и не обработаны.

Возделывают же так. Лишь разбивают комья, не углубляют и не приводят в должный порядок. Сажая, [зерно] сразу же зарывают в поле, а не пересаживают рассаду. После такой посадки и во время засухи не требуется воды. [Поля] если заливаются, то не прочищаются. Не унавоживают почву, а также не окучивают и не пропалывают [посевы]. Уповают на волю Неба. Во время страды сидят [166] сложа руки и бездельничают до конца сбора урожая. Их жены занимаются торговлей и тем содержат их. Воспитывают и забавляют детей. Нет никого еще более нерадивого.

Люди Гуана наполовину истощены длительными заболеваниями. Если хоть один день поработают изо всех сил, то на другой день обязательно заболеют, а то и умрут!

[26] Буддийские и даоские монахи

/37/ В южных провинциях и уездах есть буддийские и даоские монастыри, но нет буддийских и даоских монахов. Люди бедны, не могут получить казенную грамоту [с разрешением на пострижение] 80. Тех, у кого есть грамоты Ведомства обрядов 81, ничтожно мало. Послушникам присваивают имя в день рождения императора. Делопроизводители в округах и уездах, [оформляя] официальное свидетельство, обладают правом сбривать волосы, надевать шапку. По завершении становятся настоящими буддийскими и даоскими монахами. [Церемония] напоминает выдачу казенных предписаний 82.

Говорят, что после ограбления, пожара, утраты казенной грамоты чиновники, выдающие предписания, выдают свидетельства [только] после [повторного] бритья и надевания [шапки]. [167]

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжоу Цюй-Фэй. За хребтами. Вместо ответов. (Лин вай дай да). М. Восточная литература. 2001

© текст - Ульянов М. Ю. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2001