Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧЖОУ ЦЗЮЙ-ФЭЙ

ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА

/15/ Цзюань II

Иноземные страны, часть 1

[ 1 ] Страна Аньнань (Б.VII.)

Цзяочжи 1 — изначально циньский округ Сянцзюнь. При *Хань* и *Тан* [там] учреждали [округа и уезды]. Встречается [в различных сочинениях] в названиях разделов о древних землях байюэ.

В [ее] границах самовольно учредили 2 четыре центральные провинции, тринадцать провинций, три пограничных селения. Центральные провинции: Духу, Датун, Цинхуа, Фулян 3. Провинции: Юнъань, Юнцинь, Ваньчунь, Фэндао, Тайпин, Цинхуа, Иань, Чжэфэн, Чалу, Аньфэн, Су, Мао, Лян 4. Пограничные селения: Хэнин, Дапань, Синьань 5.

Большая часть [территории провинций] Цинхуа, Чжэфэн, Иань, Юнъань расположена вдоль моря.

Юнъань граничит с провинцией Цинь; Чалу граничит со [страной] Чжаньчэн; Су, Мао граничат с [землями, подвластными] Управлению [провинции] Юн.

На *востоке* и западе этой страны большие моря 6. На востоке есть маленькие речки. Пересекая море, добираются до [провинций] *Цинь и Лянь*. На западе есть сухопутный путь через (земли] варваров бай-и. На юге примыкает к [стране] *Чжаньчэн*. На севере примыкает к [землям, подвластным] Управлению [провинции] Юн.

Из [провинции] *Цинь* судно, двигаясь на юго-запад *один день, достигает* [вьетской] провинции Юнъань. Из пограничного селения Дапань, что в горах Юйшань, пересекают [дайвьетские провинции] Юнцинь, Ваньчунь и достигают столицы этой страны не более чем за пять дней.

Из *пограничного селения* Юнпинчжай, что в [области] *Цзо-цзян* [провинции] *Юн* 7, двигаясь на юг, попадают в ее границы [во вьетском] уезде *Цзилан* 8, пересекают две маленькие речки — [128] Упи, Таохуа, достигают реки Наньдин 9, которую также называют [рекой] *Фулян* 10. В итоге прибывают *в столицу этой страны за четыре* дня. [Река Наньдин] — место, куда была выдвинута армия Го Да 11.

*Кроме этого, из пограничного селения* Тайпин *двигаются на юго-восток, переплыв реку Даньтэлоцзян, попадают в тамошнюю провинцию Лян. За шесть* дней *достигают столицы* этой страны. *Если из пограничного селения Вэньжунь, что в [области] Юцзян*, прибывают в страну, то проделывают кружной путь. Сами люди цзяо говорят о прибытии в [свою] столицу: «войти в поселение», наш народ говорит: «вступить в столицу» 12. Там путь заканчивается. Официальная переписка растягивается на несколько месяцев, а возникающие проволочки объясняют дальностью расстояния.

В начале [становления вьетского] государства в его областях происходили бунты. Дин Ду Лин 13 вместе с сыном Лянем 14, возглавив народные массы, усмирил его. Он [был] возведен народом [на пост] управляющего [землями] (шуай). Через три года сам [Дин] назначил Ляня главой [одной из] провинций (цзедуши) 15.

В шестой год правления под девизом Кай-бао (973) Лянь направил посольство и дань из множества вещей. Ляню пожаловали [почетный титул] Тэцзинь цзяньцзяо тайши чун цзинхайцзюнь цзеду гуаньча чучжи дэнши Аньнань духуфу цзянь юйши дафу шанчжуго и [титул знатности] Цзииньцзюнь кайгогун 16. Иными словами, его удостоили пожалования как искренне изменившегося заслуженного подданного. В восьмой год (975) также пожаловали титул Цзяочжи цзюнь-ван 17.

Когда Лянь (979) умер, Ли Хуань узурпировал власть (980) 18. В период правления под девизом Тай-пин син-го (976-984) Хуань поднял в Цзяочжоу мятеж, поэтому императорский двор унимал его 19. Когда Хуань умер (1005), сын Чжи Чжун вступил на трон 20. /16/ В третий год правления под девизом Да-чжун сян-фу (1010) Чжи Чжун умер. [Его] сыну было только десять лет. Ли Гун-юнь, присвоив себе фамилию Ли, убил его 21. Провозгласив себя [его] преемником, направил посольство с просьбой о повелении [императора] 22. Получил от имени рода Ли 23 чиновничий титул.

Когда Гун-юнь умер, [его] сын Дэ Чжэн 24 вступил на престол. Прибыли [послы] с сообщением о смерти. Провозгласил себя преемником. В шестой год правления под девизом Тянь-шэн (1028) был назначен Управителем Аньнани (Аньнань духу), получил [титул] [129] Цзяочжи цзюнь-ван. В первый год правления под девизом Бао-юань (1038) повысили — [получил титул] Наньпин-ван.

Когда Дэ Чжэн умер, [его] сын Жи Цзунь 25 вступил на престол. Провозгласил себя третьим императором из рода Ли страны Даюэ («Великий Вьет») 26. Когда Жи Цзунь умер, [его] сын Гань Дэ вступил на престол, назвал себя Мин-ваном 27.

*Когда Гань Дэ только занял престол*, власть перешла к подданному. Вельможа (дачэнь) Ли Шан Цзи возглавил мятеж 28. А в [районе?] Байчжоу, что в Гуанси, был [некто] Сюй Бо-сян [с ученой степенью] цзиньши, который, имея заслуги в [Бай]чжоу, но не получив должности, начал бесчинствовать на границе. [Вьетские войска] *нанесли урон трем провинциям Юн, Цинь, Лянь* 29. [После этого] *правящий двор* направил *Го* Да *покарать* [их]. В короткий срок нанес поражение этой стране. [Гань Дэ] *выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Случилось же так*, что войска [охватила] крупная эпидемия, [Го] Да получил предписание вывести войска. Это было в восьмой год правления под девизом Си-нин (1075) 30.

Когда *Гань Дэ умер*, *отосланный [еще] во чреве [матери] сын* находился в [стране] *Чжаньчэн* 31. *Возвысили и возвели на престол*, его имя Тянь Цзо 32. *В двадцать шестом году правления под девизом Шао-син* (1156) *доставили дань*.

В год гуй-цзи правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Цзяочжи *обученных слонов* 33. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Не [успев] доставить дань, Тянь Цзо умер 34. Но [его] наследник, сын Лун Гань, не разглашая [этого], от имени Тянь Цзо направил дань. Ему пожаловали [титул] Аньнаньго-ван. Приняв [это] пожалование, от имени Тянь Цзо испросил государственную печать и только после этого направил императору предсмертное прошение Тянь Цзо. Императорский двор приказал главе Управления охраны порядка Гуанси (тисин [аньчаши]) 35 Ляо Цюю в качестве посла прибыть в провинцию Цинь для участия в поминальной церемонии и жертвоприношениях; повторно возвели на престол Лун Ганя в качестве Аньнаньго-вана 36.

Название этой страны не соответствует ее статусу 37, начиная с Ли Жи Цзуня (1054-1072) подделывают посмертные почетные имена своих предков, называя их Тай-цзу, Шэнь, У 38. Самовольно провозгласили название страны Даюэ. Подделывают девизы годов [130] правления, [например], Тянь-куан [бао-сянь] (1068-1069). Почетные прозвища [императоров] состоят из 18 слов.

После того как Гань Дэ вступил на престол, [вьетские войска] нарушили границу. Императорский двор направил Го Да в качестве уполномоченного по умиротворению (чжаофуши) 39. Чжао Се являлся его заместителем. Подошли к реке Наньдин. Гань Дэ выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Ее приняли. Установили систему законов. Хотя называли [страну] захолустной, но верхи и низы были полностью умиротворены этим.

Все матери и жены [правителей] называются «императрицами» (хоу), все сыновья [правителей] — «наследниками» (тайцзы), основной род называется [родом] «великого правителя» (даван), старший *в роде называется «признанным наследником» (чэнсы), остальные в роде — «побочными наследниками» (чжисы)*.

В чиновничьей системе *имеются «внутренние» и «внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* страной. Старший над чиновниками *называется фуго тайвэй, что соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)* 40.

*«Внешние» чины управляют войсками, это — глава Верховного военного совета (шумииш), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)* 41. В их официальных посланиях, [которые] доходят до пограничной зоны [тун]пань, [чиновник] Аньнань духуфу также *относится к «внешним» чинам*. Пути, которыми они получают должность: *наследование должностей*, отбор по способностям, *за плату*.

Есть Юйлун, *Ушэн* и *другие* — восемь *отрядов*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба». А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие, девять отрядов 42. Их обязанность — выполнять поручения*. Из дворцовых покоев *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность») 43. Всё не соответствует статусу. Кроме того, есть здание, на вывеске которого написано «Помещение Аньнань духуфу»* 44.

В этой стране *более всего* ценят *сдавших экзамены* 45. Все *внесшие плату* сначала *становятся низшими чинами*. Доводят до совершенства [умение составлять] письменные документы. Кроме этого, все *внесшие* [плату] получают почетную должностьбаоилан 46, а также могут стать *управляющим провинцией*!

Всем при вступлении в должность не выплачивают *жалованье*. Единственный *способ оплаты — [кормление] от местного [131] населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*. /17/ *Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием и обеспечивают себя сами*. Ежегодно *в седьмой день первого месяца* каждый солдат получает *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждый*. Солдаты *ежемесячно получают по 10 снопов риса. В первый день Нового года* *обильным рисовым кушаньем*, *соленой рыбой* *угощают* войска. Так как в тамошних пределах *много земель занято под рис, то рис является* угощением в первый день Нового года.

*В четвертый день первого месяца* правитель страны устраивает угощение для чиновников. *Пятый день седьмого месяца называют «Большим праздником». В народе поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* правителю. Правитель на следующий день устраивает для них *ответное угощение*.

Перед *воротами* *есть башня*, на которой установлен *большой колокол*. Это [место], где *люди излагают жалобы* и обиды.

*Ворам отрубают пальцы рук и ног. Изменникам родины* и дезертирам *отрубают руки и ноги. Тех, кто замышлял бунт, закапывают в землю, оставляя голову. Рядом устанавливают* упругий бамбуковый *шест. Сгибают и привязывают* к голове. *Острым* лезвием отрубают ее. *Голова* резко взлетает вверх, *жердь разгибается*!

Из провинции Цинь по морю попадают в тамошнюю провинцию Юнъань. Передают официальные документы. Не допускается, чтобы [они были] на распространенном в народе цзяоском языке 47. Останавливаются на почтовых станциях, что ускоряет продвижение при выезде за границу. Их охрана очень тщательна. Эта страна доставляет дань. С прошлых времен пересекали границу в провинции Юн либо в провинции Цинь. Прежде направляемые послы договаривались, что будут передавать официальные документы. Управление [губернии] (Цзинлюэсы) пересылало их в качестве докладов двору. Был указ с одобрением их поступления. Передавали [указ китайские] послы по прибытии во [вьетскую] столицу. А если не было [указа], значит [доставка дани] не одобрена. С давних пор действовал [институт] послов, [направляемых] в Аньнань, по примеру [послов] в Гаоли.

В годы правления под девизом Цзянь-янь (1127-1130), когда [сунская] столица была перемещена на Юг (1127), Ли Тянь Цзо [132] просил [разрешить] доставить дань. Императорский двор был удовлетворен этим искренним поступком и ответил на это поощрительным указом.

В 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) просили [разрешить] доставить дань. Позволили. Направили послов через провинцию Цинь. Официальные послы [вьетов]: аньнаньский сановник юудафу Ли И Сы, аньнаньский уилан Го Ин, кроме регулярно приводимой партии из пяти слонов еще привели «умиротворительную партию» 48. Глава аньнаньской провинции Тай-пин [некто] Ли Го являлся [вьетским] послом 49. Поднесенных вещей было очень много. Все послание [было написано] золотыми иероглифами. В качестве дани [была поднесена] золотая посуда — всего на 1200 с лишним лянов. Половина ее была украшена жемчугом и драгоценностями. В качестве дани [были поднесены] драгоценные жемчужины: большие, три штуки, наподобие баклажанов; поменьше, шесть штук, наподобие плодов дерева поломи; еще меньше, двадцать четыре штуки, наподобие косточек персика; еще меньше, семнадцать штук, наподобие косточек сливы; еще меньше, пятьдесят штук, наподобие косточек жужуба. Всего 100 штук. Роскошные золотые бутыли были заполнены ими. В качестве дани [были поднесены]: 1000 цзиней благовония чэнь, 50 пар перьев зимородка, отрезы темно-желтой ткани паньлун — 850 штук, шесть императорских лошадей с полным набором сбруи, восемь регулярно доставляемых лошадей, пять обученных слонов.

Обе партии [сопровождали] чиновники из военного ведомства. Каждую — по пятьдесят человек. Поскольку ввезенного послами весьма много, то поэтому были очень осторожны. После этого [вьеты вновь] попросили [разрешить] доставить дань. Императорский двор тогда отклонил.

В девятый год правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Аньнани *обученных слонов*. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Пять слонов привели и поднесли с большими церемониями.

*Главный посол* Аньнани — *чэнъилан Ли Бан Чжэн*, *помощник* [посла] Аньнани *чжунъилан Жуань Вэнь Сянь* поднесли трону десять слонов. Аньнаньский *чжунвэй дафу Инь Цзы Сы* был *послом* 50.

Из провинции Юн через реку Юцзян прибыли в пограничное селение Юнпинчжай. Во всех уездах и провинциях, через которые [133] вели партию слонов, устраивали пиры и угощения, оплачивали пребывание носильщиков и погонщиков слонов. Во всех округах войска охраняли уставших [от тягот пути]. [Их] не хватало для отпугивания варваров. Достигнув [города] Цзинцзян, увидели великолепие доспехов вышедших навстречу солдат, внушительность войска при строевых перестроениях. Посол, потеряв голос, хрипло сказал: «Приблизившись к сему месту, узрел великой династии величественную церемонию [приема]».

Посещая резиденцию, прошли через [ряд] перекрещенных алебард /18/ верховых и спешившихся конников. Церемония представ-18 ления [управляющему] прошла строго по ритуалу.

Во времена, когда управляющим [губернией] был Фань Ши-ху, в отношении к подданным проявляли и силу, и строгость, но также щедро угощали, устраивали пиры и раздавали подарки. По сравнению с этим при [встрече посольства] в 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) правила ритуала при приеме были сильно упрощены. Послы не осмеливались их сравнивать. Управляющий [губернией] переправил посланцев ко двору.

Ли Бан Чжэн написал стихи на почтовой станции, в заглавии которых была фраза: «В ту поездку стране [нашей] щедрые сделаны были дары. Когда подъехали к вратам, нежданно в знак расположения получили дары для страны».

Послы возвращались удовлетворенными. При пересечении реки Цзинцзян на повторной церемонии представления принесли благодарность. Просили [разрешить] вернуться в страну через провинцию Цинь. Разрешили. После прибытия в [главный город провинции] Цинь остались там на два месяца. Суда этой страны (Аньнани) с флажками и знаменами встретили их и ушли. Это были [суда] пограничной охраны.

Кроме слонов, в виде дани доставили золотые и серебряные тазики для умывания, рог носорога, слоновую кость, благовония чэнь и цянь. Когда посчитали, [оказалось, что получено] на 20-30 тысяч связок монет. Были не удовлетворены. По обилию не сравнить с данью, доставленной в [26-й год] периода правления под девизом Шао-син (1156). Но в этой стране из казенных складов выгребли почти все, только так и смогли совершить это мероприятие.

Правящий двор одарил их щедрыми и обильными дарами. Вновь сверх [всяких] заслуг были удостоены редчайшей милости. Цзяоские послы, охрана, чиновники-100 человек, когда пересекали [китайские] провинции и уезды, согласно договоренности, [134] получали рис в качестве продовольственного пайка, получали и деньги. Человеку в день давали по десять вэней 51. Излишки пересчитали и вернули государству. В губернии, провинциях, уездах принимали помогающих им носильщиков и погонщиков — 800 человек, которые несли дань, что, в сущности, немного. Но те, кто были послами, несли перепродавать [дары], прибывая в главные города [провинций и уездов].

Слоны в действительности умеют плавать. Погонщики же слонов, когда добирались до речных переправ, требовали суда для погрузки. После получения денег сразу же загоняли [слонов в воду], чтобы переплывали. Охрана и сопровождение [вьетских] чиновников осуществлялись по дополнительному ритуалу. [Движение] послов еще более замедлилось. После чего от дополнительного ритуала отказались.

По [высочайшему] указу наградили страну не по заслугам. [Послы] повторно попросили передать им печать. Послов отблагодарили, те сразу отбыли в провинцию Цинь. Еще несколько раз просили [разрешить] доставить дань. Никогда больше не разрешали! 52

У людей этой страны темные одежды, черные зубы. *Волосы завязывают в узел, ноги босые*. *Все, независимо от знатности,* [ходят] так. *Их вождь в повседневной жизни [соблюдает] те же обычаи, только [носит] серьги и золотые шпильки*. На верхней [части тела] — *желтая рубаха*, на нижней — *фиолетовая юбка*.

Кроме этого, в повседневной жизни сверху носят *темную рубаху* со стоячим *воротником* и *четырьмя* полами, как у безрукавки, называемыми «четыре оплота». *На нижней [части тела]* носят *темную юбку*. А также [носят] *серьги и железные шпильки*, *кожаную обувь*, в руках *держат опахало из журавлиных перьев*. На голове *надета коническая шляпа*.

Их [покрытые] татуировкой тела напоминают медные барабаны с резными и выпуклыми изображениями. У военных *на лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»*.

*У женщин [одежда] светлая*, белая. [Женские юбки] отличаются от мужских темных юбок тем, что мужские покрыты украшениями. Голову моют благовонной пастой, [после чего] волосы словно покрыты лаком. Темную тонкую ленту наматывают вокруг головы [снизу вверх], к макушке сужается. Со лба идут вверх узкие, как будто сшитые, складки до самой макушки. [135]

На теле носят большую темную рубаху со стоячим воротником, которая напоминает маленькую рубаху со стоячим воротником. На ногах — еще и обувь.

Путешествуют по столбовым дорогам [Китая]. От наших людей не отличаются. Только по повязкам на голове можно их распознать! Они, прибывая, передают официальные документы. В фиолетовых халатах, [держа] дощечки для письма из слоновой кости, отвешивают поклоны с достоинством. Послы, гражданские и военные чиновники, — все в фиолетовых халатах с красными кожаными поясами, подпоясаны [также] *«носорожьими поясами»* без «рыб» 53. После доставки слонов в качестве дани Ли Бан Чжэн вновь как посол приезжал в [провинцию] Цинь. У него [на поясе] были еще и «золотые рыбы», очень длинные и большие.

Их традиционные паланкины *напоминают матерчатый мешок* 54. Послы, прибыв в [провинцию] Цинь, для передвижения и в дождь, и в ясную погоду всегда используют их.

[2] Заморские варвары ли (А.XIII.5; Б.X.)

/19/ На [острове] Хайнань *есть горы Лимушань*. *Те, кто 19 [живут] в [горах], считаются шэн ли*. *Ехать* из провинций и уездов *далеко. Не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*. *Те, кто вне [гор], считаются шу ли*. Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*. Все те, кто проживает недалеко, подчиняются четырем административным районам в провинции [Цюн]. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Первыми *не причиняют людям вреда.

Среди шу ли [живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*. Бандиты промышляют вероломно и грубо. Кроме этого, они хотя и платят подати в Управление, но, тайно связываясь с шэн ли, грабят [китайские] земли 55. Перехватывают в дороге и похищают путешествующих. Живущие [на острове Хайнань] люди 56 и чиновники, проезжающие через деревни и поселения [ли], непременно останавливаются на ночлег в их семьях.

*В поселениях известна Ван Эр Нян*, которая *является вождем [всех] ли*. *Имя мужа неизвестно. [Ее] семья утопает в богатстве. Умело управляет своим народом*. Силой *может подчинить все племена ли. Императорский двор пожаловал ей [136] почетный титулижэнь 57. Управление [провинции] Цюн направило в поселения ли приказ непременно, следуя указу, [именовать] Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.

В прошлом, в период правления под девизом Чун-нин (1102-1106), [некто] Ван Цзу Дао и генерал-губернатор Гуанси усмирили мятежников — 970 поселений ли с трудообязанным населением в 64.000 человек. Проложили дороги [длиной] в 1200 с лишним ли. Все земли и население, что со времен [династий] Хань и Тан оставались неподчиненными, вошли в состав [китайских] территорий. Все чиновники получили щедрые награды.

*В первый год правления под девизом Чунь-си (1174) в горах Учжишань глава поселений [народа] шэн ли Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* 80 *поселениями с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным. Главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие, — [всего] 81 человек прибыли [на территорию, подвластную] Управлению [провинции] Цюн* для официального представления 58. *В храме Сяньин, разрубив камень и помазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*. Управление [провинции] Цюн вознаградило их и отослало обратно в поселения*.

У большинства ли в обычае подозрительность. *Когда приезжают купцы*, не торопятся встретить их. *Через отверстие* расспрашивают *гостей с достоинством*, но и не двигаясь. Затем *посылают рабынь* вынести *ткани и циновки*. *Купцы усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит* их встретить. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают 59, не подозревая, что последует продолжение* с говядиной и *вином. Если гости не [пьют], то их выпроваживают*. По этому случаю *собираются* родственники [хозяев], бьют в барабаны, поют, танцуют. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Лук и меч, однако, *кладут рядом с собой*.

*По своей внутренней природе* охотно *убивают из-за мести, называют это* «переламыванием». Захватив родственников врага, заковывают их в *колодки* и *требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах, называют это шу мин («выкупать судьбу»)* 60.

*При женитьбе переламывают стрелу* в знак доверия. Торговцы и путешественники размещаются в их семьях. Среди женщин [137] ли есть те, кто не соблюдают целомудрие. Отцы и матери против этого, а деревенские соседи похваляются ими.

*Когда у них умирает родственник*, забивают в жертву быка. *Не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Похороны у них такие: движутся, *неся на плечах гроб. Впереди один человек бросает оземь куриные яйца. Где не разбивается, считается благоприятным* [для захоронения] местом.

Жилища их — это плетеные дома 61.

*Местная продукция*: известные *благовония* 62, *арековая пальма, кокосы*, *маленькие лошади, перья зимородка, желтый воск*, саппановое дерево, капок. В четырех административных округах провинции [Цюн] по результатам ежегодных расчетов с купцов взимают налоги. Купцы и торговцы наживаются на быках, которых обменивают на благовония.

Ли *завязывают волосы в узел, ходят босые* и нагие, только *поясницу обматывают* капоковой тканью. В волосах серебряные, медные или оловянные шпильки. *Волосы также перевязывают темно-красной или цветной шелковой тканью. Некоторые носят маленькие цветастые конусообразные шляпы*, некоторые добавляют петушиный хвост. У *всех есть шпилька и два серебряных гребня*. Кроме этого, иногда надевают и *короткие цветастые юбки* 63.

В период правления под девизом Сюань-хэ (1119-1125) Ван Цзу Дао 64 покорил поселения ли. Тамошние вожди получили назначения на свободные чиновничьи должности 65. В наше время его внук носит парчовый халат с серебром, подпоясывается поясом. Говорит, что его *предок получил [халат] в качестве пожалования* и носил его 66.

/20/ Люди [народа] яо носят луки ли. Закидывают за плечи колчан со стрелами, надевают шлемы. Подвешивают меч ли. Лезвие меча в длину два чи, а также очень большая рукоять. Белыми роговыми пластинами длиной около одного чи в виде петушиных хвостов украшают мишень. Шлемы изготовляют из перевитой ткани.

*У женщин высокий узел волос, на лице татуировка*. Носят *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч. Все надевают разноцветные юбки из капока*, пестрые и яркие. *Нет никого, кто бы носил штаны и куртку 67, выходя, наматывают в несколько слоев юбки. Юбки обшиты со всех сторон, закрывают ноги, перевязываются на поясе. Толпами купаются в реках*. [138]

Половина *[шу] ли могут говорить по-китайски*. По десять, сто человек собираются в толпу, *меняют одежды и приходят в провинции и уезды на рынок*, от тамошних людей ничем не отличаются. *Когда день клонится к закату, по звуку* бычьего *рожка* собираются вместе, *выстраиваются в ряды и возвращаются*. Так узнают, что это и были ли.

[3] Все иноземные страны за морями

Для большей части иноземных стран границей служит море. Каждая со своими границами и с установленной государственностью. В странах придерживаются должного порядка. Между их центрами 68 осуществляются многочисленные контакты.

Среди стран, расположенных строго на юге, центром является Саньфоци. Среди стран, расположенных на юго-востоке, центром является Шэпо. Среди стран, расположенных на юго-западе, так много [центров], что и не перечесть.

Из ближних Чжаньчэн и Чжэньла являются центрами всех стран Вали. Из дальних Дацинь является центром всех стран Западной Тяньчжу. Из еще более дальних страна Малиба является центром всех стран Даши. А также за нею страна Муланьпи является центром всех стран предела [мира] на западе.

К югу от Саньфоци расположен Южный океан. Там есть остров, на котором возведены жилища десяти с лишним тысяч человек. Далее на юг проплыть невозможно! К востоку от Шэпо расположен Восточный океан. Уровень воды значительно понижается. Нюйго («страна женщин») расположена там. Еще далее на восток — пучина Вэйлюй, низвергаясь в нее, воды не возвращаются на этот свет.

И если на северо-востоке всего лишь — [страны] Гаоли да Байцзи, то морских стран на юго-западе нельзя и сосчитать. Рассмотреть их можно только в общих чертах.

В данном случае в качестве точки отсчета установим границы Цзяочжи. Прямо на юге от Цзяочжи расположены страны Чжаньчэн, Чжэньла, Фолоань 69. На северо-западе от Цзяочжи расположены страны Дали, Хэйшуй, Туфань. На западе от них пролегает граница большого моря. Это море называется морем Силань. В море Силань есть большой остров, он называется «страна [139] Силань». [Плыть] по нему на запад — также есть страны, к югу от которых расположена страна Гулинь. К северу расположены страны Дацинь, Ваншэчэн, Тяньчжу.

К западу от них расположено море, которое называется «Восточное море Даши». [Плыть] по нему на запад — там находятся все страны Даши. Земли Даши крайне обширны, тамошних стран крайне много, описать их все невозможно.

Еще далее на запад расположено море, которое называется «Западное море Даши». [Плыть] по нему на запад — всех стран Муланьпи более тысячи.

А что еще далее на западе, там, где заходит солнце, невозможно и узнать!

[4] Страна Чжаньчэн

/21/ Чжаньчэн — это Линьи [времен] Хань. На границе есть медные столбы Ма Юаня. Во времена Тан называлась Хуаньван. Место, где живет правитель, называлось Чжаньчэн («город Чжань»), отсюда и название этой страны.

Местные продукты: известные благовония, рог носорога, слоновая кость.

Почва — один белый песок. Земли, которую можно было бы обрабатывать, крайне мало. Нет овец, свиней, овощей, зелени 70. Люди живут сбором благовоний 71. В стране нет рынков 72. Земли обширные, людей мало. Во множестве покупают рабов, [вывозят на] морских судах людей в качестве товара 73.

На севере прилегает к Цзяочжи, на юге прилегает к Чжэньла. Признают себя подданными Цзяочжи и являются постоянными противниками Чжэньла.

В период правления под девизом Цянь-дао, год гуй-цзи (1173), [некий] человек, выходец из Минь, отобранный из военачальников группы сибань 74, получил должность военного коменданта в Цзи-яне. Когда переплывал морем к [месту] службы, ветром отнесло к Чжаньчэну. Увидел, что в этой стране сражаются против Чжэньла верхом на слонах и что это не оказывает решающего влияния на исход [боя]. Тогда [он] сообщил правителю о выгоде конного боя, научил верховой стрельбе из лука и самострела.

Правитель Чжаньчэна был очень доволен. [Тот человек из Минь] вместе с ним (правителем) прибыл на судне в Цзиян. Благодаря щедрым одариваниям накупил лошадей. Заполучил несколько [140] десятков. В боях стал одерживать победы. На следующий год вновь приехал. Сопровождавших было очень много. Но так как в войске Цзияна лошадей больше не было, его направили в Управление [провинции] Цюн. В Управлении Цюн [его] не приняли. Рассердившись, он отбыл и больше не приезжал. Может быть, [разбойничал], время от времени захватывая в плен морские суда иноземных стран. В тамошних обычаях — пристрастие к разбою.

Ей (стране Чжаньчэн) подвластна страна Биньтунлун. [Еще пишется] «страна Биньтолин». Основание постройки [архата] Мулянь находится в Биньтолине или, как еще говорят, в Ваншэчэне 75.

Уже во второй год правления под девизом Цзянь-лун (961) доставили в качестве дани множество вещей. В третий год (962) в восьмой месяц также приезжали с данью.

При [императоре] Чжэ-цзуне (1086-1101) в двенадцатый месяц первого года правления под девизом Юань-ю (1086) также привезли дань. Был указ: «Пожаловать денег — 2600 связок. Их [стремление] измениться к лучшему и обуздать [нрав] достойно похвалы».

[5] Страна Чжэньла

Страна Чжэньла дальше, чем Чжаньчэн, но ближе, чем [другие] иноземцы 76. Рядом с ней расположены: страна Вали, страна Сипэн, страна Саньбо, страна Малань, страна Дэнлюмэй, страна Дилата 77. Столица страны Чжэньла является их центром. На севере прилегает к Чжаньчэну.

Больше всего добывают известные благовония. Добытые в Дэнлюмэе наиболее редкие, благовония всех иноземных стран несопоставимы [с ними].

Буддийские и даоские монахи этой страны сильны в заговаривании духов. Те буддийские монахи, которые носят желтую одежду, имеют дом и семью. Те, кто носят красную одежду, живут в монастырях. Предписания веры очень строги. Даоские монахи из листьев деревьев изготовляют одежду.

В стране виден тот предел Неба, на котором извечно существуют немногочисленные «рубцы». Тамошние люди говорят, что это то место, до которого в старину не дошла Нюйва 78.

При императоре правящей ныне династии Хуй-цзуне (1101-1126), во второй год правления под девизом Сюань-хэ (1120), направили послов, привезли дань. [141]

[6] Страна Пугань

Страна Пугань 79. Из страны Дали эту страну достигают за пять переходов 80. Из страны Вали ее достигают за шестьдесят переходов. Поскольку [на западе] отделена от Хэйшуя рекой Юйнихэ, то со всеми странами Ситяня сообщение невозможно!

В стране Пугань правитель /22/ и чиновники носят золотые шапки, которые по виду напоминают рог носорога 81. Есть лошади, на которых ездят без седла. Черепица [на крыше] жилища правителя — из серебра. Стены в комнатах украшены золотом и серебром. [В стране] есть несколько десятков монастырей, у всех монахов желтые одежды. На утреннем приеме правителя страны каждый из его чиновников держит цветы, которые подносит правителю, монахи на санскрите желают долголетия. Цветы водружаются на голову правителя. Оставшиеся цветы отправляются в монастыри для подношения Будде.

При [императоре] Хуй-цзуне (1101-1126) во второй месяц пятого года правления под девизом Чун-нин (1104) привезли дань.

[7] Страна Саньфоци

Страна Саньфоци расположена в центре Южного моря, является местом пересечения водных путей всех иноземцев. С востока — из всех стран Шэпо, с запада — из всех стран Даши 82, а также [из страны] Гулинь 83 нет таких, кто миновал бы ее границы, плывя в Срединное государство.

В стране ничего не производится, а люди привычны к сражениям и штурмам. Втирают снадобье в тело — клинок не может поранить. В штурме на суше, в сражении на воде решительно атакуют — нет никого, кто [устоял бы] пред ними. Вот поэтому соседние страны повинуются ей 84.

Иноземные морские суда проходят через ее границы. Если появится такое [судно], которое не зайдет в эту страну, то непременно выводят войско и полностью уничтожают его. Благодаря этому страна богата рогом носорога, слоновой костью, жемчугом, благовониями, снадобьями 85.

По тамошнему обычаю вяжут плоты и живут, плавая на воде 86.

Ей подвластна страна Фолоань. Правитель [той] страны выбирается и направляется из Саньфоци. В той земле также добывают благовония, их запах скверен и резок. [142]

По сравнению с ней (Саньфоци) все страны «нижнего берега» уступают в силе.

Есть святое божество 87, [которому] правители Саньфоци дважды в год возжигают благовония.

Основатель династии [Сун] положил начало [связям с этой страной]. В первый год в девятый месяц правления под девизом Цзянь-лун (960) правитель Саньфоци Силидасялитань 88 отправил посольство с данью в виде множества вещей 89. В пятый месяц второго года (961) повторно направили посольство, доставили дань. В третий месяц третьего года (962) также прибыла дань. В двенадцатый месяц также [доставили] дань в виде множества вещей. При императоре Шэнь-цзуне (1068-1086), в седьмой месяц второго года периода правления под девизом Юань-фэн (1079), прибыло посольство страны Чжаньпи с данью. При императоре Чжэ-цзуне (1086-1101), в двенадцатый добавленный месяц третьего года периода правления под девизом Юань-ю (1088), также направили посольство, привезли дань. В пятый месяц повторно прибыла дань 90. Следуя положительным примерам, прибывают ко двору. Другим странам не сравниться с ней!

[8] Страна Шэпо

Страна Шэпо также называется Пуцзялун 91. Расположена в море к юго-востоку [от Китая]. Занимает положение внизу, поэтому ее называют «нижний берег». Из Гуанчжоу выходят в одиннадцатом-двенадцатом месяце на морском судне. С попутным ветром, непрерывно двигаясь днем и ночью, можно доплыть за один месяц 92.

Правитель страны стягивает волосы в узел на затылке 93. Люди, брея [часть] головы, оставляют короткие волосы. Любят цветной грубой тканью обматывать тело 94. [Молоко] ореха кокосовой пальмы смешивают с древесным соком и изготовляют вино 95. У тростникового сахара цвет красный и белый, вкус крайне сладкий и приятный.

Из сплава меди, серебра, латуни, олова отливают деньги. Тамошние деньги: 60 штук соответствуют одному ляну золота. За 32 монеты получают пол-ляна золота 96.

Местные продукты: черный перец, благовоние из сандалового дерева, благовоние «гвоздичное», [растение] белый доукоу, мякоть [плодов] доукоу, благовоние чэнь 97.

Люди страны отличаются вспыльчивостью, искусны в сражениях 98. [143]

Если умирает правитель или чиновный вельможа, все их слуги выражают желание последовать [за ними] на смерть. Когда [тело] сжигают, они кидаются в огонь 99. [После] бросают [все] кости в воду, упав в нее, [они] тонут, и /23/ это не вызывает сожаления.

[9] Страна Гулинь

Страна Гулинь и страны Даши расположены недалеко друг от друга 100. Из Гуан[чжоу] на морском судне за 40 с лишним дней доплывают до [страны] Лань[у]ли. Там остаются на зиму. На следующий год вновь отправляются на морском судне. Приблизительно за один месяц прибывают в [Гулинь].

Люди этой страны черного цвета. Тело обматывают белой тканью. Усы и волосы прямые. Головы непокрыты, волосы стянуты в узел. Носят красную кожаную обувь, наподобие той обуви, что изображают на ногах архатов.

Искусны в обращении с оружием. При встрече с врагом во время боя лентами из тонкого шелка подвязывают волосы.

Правитель страны обматывает тело тканью, выезжает на матерчатом паланкине или восседая на слоне.

Люди страны искусны в служении божествам.

В этой стране есть иноземные купцы из стран Даши, которых [там] проживает очень много.

Каждый раз, завершив омовение, [снадобьем из растения] юйцзинь натирают тело, стремясь [к тому, чтобы оно] походило на золотистое тело божеств.

[Купцы] из страны Цзяньби 101 год за годом скупают [здесь] слонов и быков, [купцы] из Даши скупают лошадей, приезжая в эту страну, [привезенный с собой] товар распродают.

Правитель страны чтит священных коров, убийство которых карается смертью.

Те торговцы на морских судах из Срединного государства, которые желают плыть в Даши, должны в Гулине пересесть на небольшие суда и [далее] плыть [на них]. И хотя при южном ветре туда добираются за месяц, но на путь в оба конца требуется два года!

[10] Страна Чжунянь

Страна Чжунянь — это [одна из стран] Ситяня в Южной Индии 102. Желающие попасть в эту страну в стране Гулинь [144] пересаживаются и плывут. Еще говорят, что через страну Пугань тоже можно доехать 103.

У правителя этой страны головной убор усыпан чистым жемчугом, диковинными каменьями.

Враждует со всеми странами Ситяня. Страна имеет 60.000 боевых слонов. Каждый высотою в семь-восемь чи. Во время боя у слона на спине устанавливают башенку, в которую садится храбрый воин. На дальних [дистанциях] используют лук, на ближних — длинную боевую секиру. Того, кто одержал победу, а с ним [и его] слона жалуют почетным прозвищем, прославляющим заслуги. Лучшим жалуют парчовый шатер и золотую кормушку. Каждый день слоны [присутствуют] на приеме у правителя.

Правитель, чиновники и народ — все стягивают волосы в узел, обвязывают их белой тканью.

Из золота и серебра изготовляют деньги. Вывозят кольца, камфару, разновидности камней «кошачий глаз», жемчуг, слоновую кость, разноцветный янтарь, цветные ткани 104.

Публичных женщин около 10.000 человек. Поочередно каждый день 3000 публичных женщин, присутствуя на приеме [правителя], почтительно прислуживают 105.

Люди страны очень легко выходят из себя. Те, кто желают подчинить другого, противостоят в течение нескольких десятков дней, в присутствии правителя дерутся на коротких боевых мечах. Умирают, не испытывая сожаления.

Отцы и сыновья, старшие и младшие братья не готовят в одном котле, не едят из одной посуды. Однако большое значение придают соблюдению долга.

При императоре Чжэнь-цзуне (998-1023), в восьмой год правления под девизом Да-чжун сян-цзу (1015), правитель страны Чжунянь направил послов с данью в виде жемчуга и другими [вещами]. Переводчик, передавая речь [императора], сказал: «Стремясь явить [прибывшим] издалека идею изменения к лучшему...» 106.

При императоре Шэнь-цзуне (1068-1086), в десятый год правления под девизом Си-нин (1077), эта страна также [доставила] в качестве дани множество вещей. Император направил придворного чиновника одарить и расспросить их об этой стране. [145]

(пер. М. Ю. Ульянова)
Текст воспроизведен по изданию: Чжоу Цюй-Фэй. За хребтами. Вместо ответов. (Лин вай дай да). М. Восточная литература. 2001

© текст - Ульянов М. Ю. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2001