Комментарии

1. Сообщение о стране Дацинь в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1, с. 13-14; 71, с. 102-110]) практически полностью включает сообщение Лин вай дай да и имеет дополнения.

2. Это имя (прозвище) правителя страны Дацинь упомянуто также в Чжу фань чжи, там же сказано, что он «управляет в городе Аньду (Антиохия)». Ф. Хирт и В. Рокхилл предположили, что применительно к XII в. может иметься в виду несторианский патриарх в Багдаде. Прозвище правителя прочитано ими как.«Mar-Aba», т.е. «преподобный отец» [71, с. 104-105]. Данное сообщение, на наш взгляд, нуждается в дополнительном исследовании. Заметим лишь, что упомянутые в Чжу фань чжи прозвище правителя и место его пребывания, вероятнее всего, заимствованы из письменных источников предшествующего времени и не отражают реалий того времени. Так, место пребывания правителя Дацинь-Антиохия-называлось и в танских трудах, например, в историко-политическом своде 801 г.-в сочинении Ду Ю Тун дянь («Всеобщий [историко-политический] свод», цз. 139). В то же время следует отметить, что Чжу фань чжи практически не содержит принципиально новых данных-помимо фрагмента из Лин вай дай да в него включены фрагменты из Хоу Ханьшу («История Поздней [династии] Хань») и Вэй люэ («Краткая история [династии] Вэй»).

3. Чжао Жу-гуа дополнительно сообщает, что «в городе есть переулки» и во дворце «колонны из хрусталя» [122, цз. 1, с. 13].

4. Имеется в виду, что правитель страны каждое воскресенье посещает церковную службу.

5. В Чжу фань чжи сказано несколько короче: «Он прикрыт зонтом» [122, цз. 1, с. 13].

6. Судань- по предположению Ф. Хирта и В. Рокхилла, речь идет о титуле «султан», который стал даваться с 1002 г. (см. [71, с. 108]).

7. Очевидно, что это сообщение может относиться к мусульманам, а не к православным грекам.

8. Чжао Жу-гуа не указывает, что Тяньчжу подвластна Дацинь. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, подданными Дацинь могли быть названы индийские христиане-несториане, т.е. жители Тяньчжу, окормляемые патриархом Багдада (см. [71, с. 105]).

9. В развернутом описании страны Даши, содержащемся в Чжу фань чжи, особенно подробно рассказано о правителе, быте народа, о торговле (см. [122, цз. 1, с. 15-16; 71, с. 114-124]). В Лин вай дай да описаны отдельные страны, входившие в число «стран Даши», а не страна Даши как таковая.

10. В Чжу фань чжи отдельного сообщения о стране Малиба нет, но большая часть данного текста встречается в описании собственно Даши (см. [122, цз. 1, с. 15-6; 71, с. 114-124]). Как видим, в двух памятниках одни и те же детали использовались при описании разных стран арабского мира, в Лин вай дай да- г. Мартабат на хадрамаутском побережье Аравийского п-ова, в Чжу фань чжи- г. Каир в Египте.

11. Чжао Жу-гуа упоминает значительно больше товаров (29, а не 14), в его списке не указаны рог носорога, масло из благовония сухэ (см. [122, цз. 1, с. 15]).

12. В Чжу фань чжи также есть эта фраза, но религиозную информацию дополняет следующее сообщение: «Есть божество, называемое Масяу (Пророк Мухаммед). В семь дней один раз стригут волосы и подрезают ногти. В начале года в течение месяца соблюдают пост, читают священные книги. Каждый день по пять раз отбивают поклоны Небу» [122, цз. 1, с. 15].

13. Описания внешнего облика чиновников в Чжу фань чжи не приводится, но подробно представлен внешний вид правителя Даши: «Правитель обматывает голову узорчатым шелком или иноземной тканью. В полнолуние и новолуние [надевает] восьмигранный из чистого золота с плоским верхом головной убор. Все драгоценности Поднебесной украшают его. В одежде из парчи, перетянутой яшмовым поясом, тихо ступает в золотых туфлях» [122, цз. 1, с. 15].

14. Чжао Жу-гуа так рассказывает о жилищах тамошних людей: «Жилище народа-внутренние помещения такие же, как и в Срединном государстве, но черепица из [пластин] тонкого камня» [122, цз. 1, с. 15].

15. В Чжу фань чжи указывается, что лев-золотой (см. [122, цз. 1, с. 19]).

16. Няньхуа (букв. «растертые цветы»)-вероятно, ароматизированный порошок из растертых лепестков цветов. Судя по контексту, дорогостоящий.

17. Жуаньлюли.

18. Чжао Жу-гуа пишет, что в стране Цзицини было 200 храмов (см. [122, цз. 1, с. 19]).

19. Чуме- по мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, это фонетическая транскрипция арабского слова jum'ah-посещение мечети для молитвы в пятницу (см. [71, с. 139]).

Есть комментарий цинского редактора: «Также [первый знак] пишется как ***».

20. Вероятно, имеются в виду страны Европы.

21. В Чжу фань чжи, где эта страна названа Лумэй, добавлено, что башня «вмещает четырех лошадей, бок о бок поднимающихся вверх» [122, цз. 1, с. 20]. В труде арабского автора IX в. Ибн Хордадбеха «Книга путей и стран» в описании Рима (араб. Румийя) тоже есть сообщение о башне с 366 помещениями, на вершину которой могут подняться один-два всадника (см. [24, с. 104]). Сопоставление известий китайских авторов об арабских странах и Индии с арабскими источниками позволяет выявить ряд похожих сообщений.

22. Ганьлу (букв. «сладкие росы»). В Древнем Китае считали, что сладкие росы выпадают тогда, когда в Поднебесной царит спокойствие (см. [105а, цз. 8, с. 1289, 12а]).

23. Чжао Жу-гуа добавляет, что эти каштаны «именуются "пулу"». Пулу (букв. «бутылочная тыква»)-здесь, скорее всего, фонетическая передача местного названия (см. [122, цз. 1, с. 20]).

24. Речь идет о Средиземном море.

25. В Чжу фань чжи_ сказано, что зерно в длину три цуня; далее приведено продолжение списка чудесного, «[которыми] могут питаться двадцать-тридцать человек: гранаты весом пять цзиней, персики весом два цзиня, ароматный [плод] весом двадцать с лишнимцзиней, овощ-салат, ствол каждого может весить по десять с лишним цзиней, а листва в длину три-четыре чи» [122, цз. 1, с. 20].

26. «Западный край» (Сиюй)-часто употребляемое в китайских источниках географическое понятие-земли к западу от Китая, как представляется, прежде всего это территория Южной Азии.

27. Чжан Цянь Щ Ц (ок. 175-114 г. до н.э.). О его путешествии на Запад рассказано в Ши цзи Сыма Цяня [100, цз. 123, с. 1136-1146]. В 139-138 гг. до н.э. он был послан к племенам юэчжи для заключения с ними военного союза против сюнну. В стране Дася (Бактрия) Чжан Цянь прожил около года, в 128 или 129 г. до н.э. (см. [12, с. 136]).

28. До нашего времени сочинение танского географа Цзя Даня Хуанхуа сида цзи («Из царственного Китая во все страны света», 785-805 гг.) в целостном виде не сохранилось. Кроме этого, известны так называемые «Семь маршрутов» Цзя Даня, помещенные в СиньТан шу («Новая история [династии] Тан») (см. [94, цз. 436, с. 15719-15720]). Перевод на русский язык (см. [12, с. 154-155]).

Дамо (сокр. от имени Путидамо)-Бодхидхарма, сын одного из южноиндийских князей, 28-й индийский и первый китайский буддийский патриарх, который прибыл в Китай в 520 г. Основоположник китайского чань-буддизма (см. [77, с. 415]).

29. В Чжу фань чжи описание этой страны помещено в конце описания страны Чжунянь и дается как фрагмент из упомянутого выше сочинения (см. [122, цз. 1, с. 13; 71, с. 97]). Точная идентификация затруднена, Ф. Хирт и В. Рокхилл предположили, что это может быть Синдх (см. [71, с. 102]).

30. Поломэнь- «брахман», «брамин».

31. Локализация этой страны, с незначительными изменениями описанной в Чжу фань чжи (см. [122, цз. 1, с. 22]), не определена. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, жители ее могут быть отождествлены с морскими кочевниками-малайск. оранглаут (см. [71, с. 150-151]).

32. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, возможно, имеется в виду Шривиджая. Они исходили из того, что слово цзиньфо по написанию близко к фоши- названию Шривиджаи в китайских источниках времен династии Тан (см. [71, с. 150-151]). П. Пельо в переводе данного фрагмента оставил название страны Цзиньфо без пояснений (см. [74, с. 301]). Отождествление с Шривиджаей представляется маловероятным, поскольку здесь имеются в виду земли, расположенные к юго-востоку от Китая в так называемом Юго-Восточном море, т.е. к востоку от Явы.

33. Малону- по мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, которые исходили из того, что под страной Цзиньфо может подразумеваться Шривиджая,-это название малайцев (см. [71, с. 151]). С этим трудно согласиться, поскольку по содержанию описание малону приближается к описаниям народов, живших к востоку от Явы и находившихся на более низком уровне развития, чем малайцы. Например, в Чжу фань чжи жители территорий к востоку от Явы описаны так: «Не занимаются ремеслом. Опережая друг друга, выходят в море. Грабят суда, поэтому иноземные торговцы редко заходят туда» [122, цз. 1, с. 9-10].

34. В Чжу фань чжи кроме восточной Нюйго («страна женщин») описана также западная Нюйго (см. [122, цз. 1, с. 22; 71, с. 151-152]), о которой рассказывается уже в древнейшем памятнике реальной и сакральной географии Шань хай цзин (см. [35, с. 98, 120]). Восточная Нюйго впервые упоминается в Лян шу («История [династии] Лян», цз. 54). В описаниях сунских источников ее размещали на стыке реального и мифического пространства, на крайнем юго-востоке обитаемого мира. Похожее упоминание есть в сочинении А. Пигафетты, из которого можно понять, что между моряками Нусантары ходило предание об острове, расположенном недалеко от Явы, на котором жили женщины, беременевшие от ветра, убивавшие младенцев мужского рода и заплывших на остров мужчин (см. [45]). О «Стране Женщин» упоминают арабские авторы X в. (см. [71, с. 152]).

35. Таохэ («персиковая косточка»). Возможно, имеется в виду размер бутона или чашечки цветка лотоса.

36. Рассказ о гигантской птице являлся расхожим среди средневековых мореходов. Встречается, например, у Марко Поло в описании Мадагаскара, что существенно для идентификации острова. Он называет ее «грифом» и приводит местное название «птица Рук» (один из персонажей арабских сказок) (см. [46, с. 202-203]). В китайской литературе птица Пэн встречается в Чжуан-цзы.

37. В Чэку фань чжи часть текста со слов: «Также есть "журавлеверблюд"...» содержится в описании страны Бипало (Бербера), оно кончается фразой «но только невысоко», далее следует текст: «Имя зверя-цула. Внешним видом похож на верблюда, но величиной с корову. Окрас желтый. Передние лапы высокие-в пять чи, задние низкие-в три чи. Голова возвышается высоко. Толщина шкуры один цунь» [122, цз. 1, с. 17]. Там же есть часть текста, начинающаяся со слова «продукция», после слов «заманивая едой» сказано: «И в качестве рабов продают в страны Даши за внушительную цену. Поражает то, как власти [и они] относятся друг к другу, называют это "относиться со страстной любовью к сиротам"» [122, цз. 1, с. 22].

38. Дань- совр. народность танка. Возможно, потомки байюэ (см. [34, с. 223]). Лингвистическая принадлежность требует уточнения. Расселяются преимущественно вдоль морского побережья Гуанси, Гуандуна, Фуцзяни.

39. Юйдань-дань-ловцы рыбы (букв. «рыбные дань»). Хаодань-дань-сборщики устриц (букв. «устричныедань»). Мудань-дань-дровосеки (букв. «древесные дань»).

40. «Черпать пригоршней рис» (цзюй ми)-здесь, возможно, метафора крайней бедности.

41. Хай- «смеяться» (о грудном младенце).

42. Лутин- В отличие от китайских названий других дань, это, вероятнее всего, не перевод, а фонетическая передача местного названия.

43. В данном месте автор говорит о названии яо, которое в издании Цуншу цзичэн передано знаком ***, но во многих исторических памятниках, как и в сочинении Фань Чэн-да, оно передавалось знаком яо ***-«трудовые повинности». Вероятно, и в оригинале оно передавалось вторым знаком. Сам Фань Чэн-да в своем сочинении писал прямо противоположное: «Не платят налоги, не выполняют повинности» (см. Текст Б.II).

44. Букв. «в гнездах и пещерах» (чаосюэ)-так автор называет традиционное жилище яо.

45. Гучэнцзюнь. Возможно, опечатка, поскольку известно, что округ и соответственно центральный город этого округа на востоке государства Дали назывался Шичэнцзюнь. Первые знаки у топонимов похожи по написанию. На то, что речь идет именно об этом топониме, указывает наличие слова цзюнь-округ. Вероятно, Чжоу Цюй-фэй полагал, что этот округ является частью страны Цзыци, а пограничной с Цзыци провинцией считал Шаньчанфу. Возможно, за этим стоят определенные политические реалии, что требует более тщательного изучения истории государства Дали в XII в.

46. Судя по карте (см. форзац 2), здесь, возможно, описаны два различных маршрута: 1) южный: Хэншань- Аньдэчжоу-Фучжоу-Логунсянь; 2) северный: Хэншань-Янсянь-Айань-Налан. Они могли сходиться в Лишуйпу.

47. Шибо- во времена династии Южная Сун краткое название Управления торговыми кораблями. Тицзюй шибосы-глава и инспектор Управления. В Сун ши говорится: «Инспектор Управления торговыми кораблями осуществляет надзор над иноземными товарами, морскими судами, решает вопросы налогообложения и занимается сбором торгового налога с людей, прибывших издалека и доставивших товары» [97, цз. 167, с. 20314, 20а-б]. Подробнее об этом Управлении см. [7].

48. Данное сообщение в несколько измененном виде есть в описаниях Саньфоци в Чжу фань чжи. Это один из важнейших признаков восприятия в Китае государства Шривиджая, которое, обладая сильным флотом, на протяжении столетий держало под своим контролем судоходство в Малаккском проливе и взимало пошлины с проходящих кораблей.

49. Есть комментарий цинского редактора: «Следующие двенадцать статей составляли один раздел. Оригинал [названия данного раздела] в оглавлении утрачен». Действительно, содержание следующих двенадцати статей относится к совершенно иной теме. В них описываются пограничные войска и система обороны.

50. Чжубо (букв. «вставать на причал»)-название данного подразделения.

51. Сяоюн («трудопригодные») -категория людей, которых можно было использовать на казенной работе и привлекать к казенной службе. Подробное описание см.: Лин вай дай да. 111.22.

52. Цуйфэнцзюнь (букв. «войско, уничтожающее противника»)-наиболее подготовленная часть войска. Слово цзюнь переводим как «отряд», поскольку очевидно, что имеется в виду сравнительно небольшое воинское подразделение; цзян-«армия»; бин- «войско».

53. Сюнлюэ (букв. «героическая стратегия»), Чжун («справедливый»), Гань («отважный»). В Сун ши в описании войска Гуанси названы конный отряд юма Сюнлюэ (см. [97, цз. 188, с. 20609, 6а]), который начиная со второго года правления под девизом Чжи-хэ (1055 г.) дислоцировался в провинциях Гуйлинь и Юн, и отряд пехоты (см. [97, цз. 187, с. 20596, 7а; цз. 188, с. 20611, 9а]). Отряды Чжун и Гань не упоминаются, однако иероглифы чжун и гань входят в названия тех, что размещались за пределами Гуанси-Чжунъюн в г. Чэнду пров. Сычуань, Ганьюн в пров. Шэньси (см. [97, цз. 188, с. 20611, 9а-б]).

54. Цзинцзян-название армии, подразделения которой во времена династии Южная Сун были дислоцированы на территории различных провинций губерний Гуаннаньсилу и Гуаннаньдунлу (см. [97, цз. 189, с. 20623, 186]).

55. Ту дин («местные трудообязанные»)-категория людей, вероятно, из числа местного населения предгорных районов, завербованных на казенные работы. Специальное описание см. ниже.

56. Имеется в виду войско Сюньцзяньбин, подчиненное командиру разъездных патрулей (сюньцзянь) провинции Юн.

57. Дэнхай-название армии, подразделения которой во времена династии Южная Сун были дислоцированы на территории различных провинций в губерниях Гуаннаньсилу и Гуаннаньдунлу (см. [97, цз. 189, с. 20623, 186]), а также название пехотного отряда (Дэнхай нушоуцзюнь) (см. [97, цз. 188, с. 20610, 7а]).

58. Наньду (букв. «переправа на южный [берег]»). Имеется в виду перемещение центра сунского государства в 1127 г. на земли южнее р. Янцзы в г. Линьань и образование династии Южная Сун.

59. Мо Гун-шэн-местный правитель из рода Мо. На время правления его старшего брата Мо Гун-нина пришлась активизация действий сунских властей, район Наньданьчжоу был окончательно подчинен провинции И, Мо Гун-нин убит, а сам Мо Гун-шэн укрылся в горах и на протяжении ряда лет совершал набеги (см. [97, цз. 495, с. 24194, 66-24195, 86]).

60. Пограничные гарнизоны были призваны охранять преданные китайской администрации уезды от нападения жителей пограничных селений и районов, где заправляли местные вожди. Уезд Хэчи был ближе всего к их землям и, видимо, чаще всего подвергался опасностям.

61. Дундин (букв. «взрослый работник из поселения»)-«трудообязанные поселений», категория людей из числа местного туземного населения, сравнительно лояльных к китайцам, которых можно было привлекать к казенной службе, например, для охраны границ. В отличие от тудин («местных трудообязанных»), дундин являлись жителями горных районов.

62. Тяньцзыцзя (букв. «пахари-латники»)-«пахари-воины», категория людей из числа жителей туземных поселений, которые занимались сельским хозяйством и были искусны в воинском деле.

63. Китайские власти пытались использовать местное население для несения казенной службы, поскольку в этих удаленных частях империи собственно ханьского служилого люда было недостаточно. Но очевидно, что доверить охрану порядка и границ они могли далеко не всем и, как представляется, старались дублировать вооруженные формирования из числа местных жителей подразделениями китайской армии.

64. Варвары баньшунь во времена династий Цинь и Хань жили на территории совр. провинций Сычуань и Юньнань.

65. У-ван-правитель Чжоу (XI в. до н.э.). Вэй, Лу, Пэн, Пу - названия земель народов (племен), союзников чжоуского У-вана, участвовавших с ним в покорении Шан.

66. Чжайдин («трудообязанные пограничных селений»)-лояльные китайским властям жители пограничных селений, которые создавались на границах с землями со статусом цзими.

67. Гуаньцзюнь - казенные отряды; имеются в виду отряды государственных армий, дислоцировавшиеся на Юге, подробнее см. [97, цз. 187-189].

68. Шесть чинов, которые подчинялись дуюйхоу, перечислены в Сун ши: дутоу, фудутоу, шицзян, цзянъюйхо, чэнгоу, ягуань [97, цз. 166. 20294, 4а].

69. Гуанси чжу сы (букв. «все Управления в Гуанси»)-вероятно, имеются в виду Управления провинций Юн, И, Жун и др. в губернии Гуаннаньсилу.

70. Эти способы команд использовались и в собственно китайской армии. Здесь автор говорит о том, что местным военизированным формированиям была предоставлена большая самостоятельность.

71. Шоу сюань (букв. «получать извещение»)-как представляется, имеются в виду какие-то документы, с помощью которых местные чиновники могли вопреки запретам торговать лошадьми.

72. Тужэнь (букв. «местные люди»). Лоюэ-вьет. лаквьет. Народ, населявший территорию Гуандуна, Гуанси и северные районы совр. Вьетнама. Лаквьеты являются одними из предков современных вьетнамцев (см. [34, с. 185-189]). Лоуюй (букв. «полынный, горький язык»). Возможно, фонетическая запись местного названия.

73. Бэйжэнь (букв. «люди с севера»).

74. Ли- китайское историческое название народа, известного с I-II вв. н.э., проживавшего на морском побережье в юго-западной части пров. Гуандун и в юго-восточной части Гуанси.

75. Ши («история»). Имеются в виду династийные истории. Например, народ ли впервые был упомянут в Хоу Хань шу.

76. Шэгэньжэнь (букв. «стреляющие и пашущие люди»).

77. Миньинь (букв. «миньские звуки»)-диалект пров. Фуцзянь, которая традиционно называлась Минь.

78. Имеется в виду отдельное описание народа дань (см.: Лин вай дай да, III.9).

79. Глубинный Гуан (Шэнь Гуан)-обиходное название отдаленных районов Гуанси, в число которых, судя по тексту памятника, включали территории провинций Лянь, Цинь, Лэй, Хуа, Хэн, Юн, Гуй.

80. Дуде - «казенная грамота», «монашеское свидетельство». Такая грамота давала освобождение от налогов и повинностей. Часто продавалась за деньги.

81. Цыбу- Ведомство обрядов, которое состояло при Министерстве ритуалов (Либу).

82. Гунцзюй («казенное предписание»)-один из видов документов. Второе значение-«казначейская ассигнация». Они появились в 1159 г., в Гуанси их стоимость ровнялась 80.000 монет.