ЗАНОВО СОСТАВЛЕННОЕ ПИНХУА ПО ИСТОРИИ ПЯТИ ДИНАСТИЙ
СИНЬ БЯНЬУ-ДАЙ ШИ ПИНХУА
О ПЕРЕВОДЕ
Сочинения жанра пинхуа (кроме УВПХ, переведенного на английский язык) до сих пор ни на какие языки не переводились. Представляемое здесь на русском языке УДПХ — первая попытка полного перевода произведения с китайского языка. Перевод выполнен по изданиюСинь бянь у дай ши пинхуа (Шанхай, 1954) с учетом правки, внесенной в китайский текст при переиздания 1955 г. При переводе на основании текста «Всеобщего зерцала» реконструирована часть лакун, имеющихся в УДПХ, другая их часть ввиду невозможности восстановления переведена по контексту. Восстановление и перевод утраченного текста взяты, как правило, в квадратные скобки и оговорены в комментарии. Исправлена в двух случаях (и также оговорена в комментарии) неверная разметка современного издания китайского текста.
В УДПХ довольно часто встречается ошибочное написание имен. Большая часть этих описок отражена в комментарии, однако в отдельных случаях (как правило, для персонажей в повествовании второстепенных) дано правильное написание имени, ошибочные же отражены указателем имен.
Работая над переводом, мы пользовались советами и консультациями своих учителей и коллег: В. С. Колоколова, Б. И. Панкратова, В. А. Вельгуса, Л. Н. Меньшикова; ценные рекомендации при составлении «Перечня названий чинов, должностей...» дал Е. И. Кычанов. Каждому из них, а также Т. А. Малиновской, B. В. Петрову, Б. Л. Рифтину, Е. А. Серебрякову, Л. З. Эйдлину, C. Е. Яхонтову и всем, кто читал работу и своими замечаниями способствовал ее улучшению, выражаю искреннюю благодарность.
Л. Павловская
Текст воспроизведен по изданию: Заново составленное пинхуа по истории Пяти Династий. (Синь бянь у дай ши пинхуа). М. Восточная литература. 1984
© текст - Павловская Л. К. 1984© сетевая версия - Strori. 2016
© OCR - Иванов А. 2016
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 1984