ДУ ФУ

В ПОХОД ЗА ВЕЛИКУЮ СТЕНУ

из первого цикла.

Перевод А. Гитовича:

Как давно я покинул своих стариков!

Надо мной не подшутишь – я старый солдат,

Я семьи не забыл, но и к смерти готов,

Если долг мой и родина это велят.

Я бросаю поводья на полном скаку,

Конь несется с холма на зеленый лужок,

Но у всех на виду, не держась за луку,

Я сгибаюсь в седле – и хватаю флажок.

749-750 гг.

Подстрочный перевод:

Первые 9 стихов [о том, как] вышли за Стену.

День, когда покинул дом, уже далек,

Не принимаю, когда обижают товарищи.

Неужели прервутся теплые чувства к [своим] плоти и крови?

Настоящий мужчина умрет в любой миг.

Конь несется, не сдерживаемый уздой.

Рукою подбираю черные шелковые [поводья] 14.

Быстро вниз спускаюсь с крутого холма,

Нагибаюсь и пробую вырвать знамя 15.

English version:

2.14–22 Going Out the Passes: First Series

Farther each day from the gate I left,

I won’t take being bullied by comrades.

Of course, my love for kin is unbroken,

but a man can die here at any time.

I gallop my horse, bridle removed,

twirling blue silk cords in my hand.

I crouch low and try to snatch up the banner


Примечания

14. В оригинале нет никаких указаний на то, что конем не управляют – наоборот, сначала всадник дает возможность коню набрать скорость, а затем подбирает рукой «черный шелк», что трактуется средневековыми китайскими комментаторами как поводья из шелка черного цвета. И, естественно, в оригинале нет наивной похвальбы «не держась за луку», которую вкладывает в уста всадника А. Гитович.

15. Предположительно, описание упражнения в джигитовке, когда всадник должен на скаку вырвать воткнутый в землю флажок. Одновременно в китайском языке выражение «вырвать знамя» имеет переносное значение «одержать победу».

Перевод А. Гитовича:

Когда натягиваешь лук –

Тугой должна быть тетива,

Должна быть длинною стрела,

Что в битву послана людьми.

Когда стреляешь по врагу –

Бей по коню его сперва,

И, если в плен берешь солдат, -

Сперва их князя в плен возьми.

Убийству тоже есть предел, -

Хотя закон войны суров, -

Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.

Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,

Но истреблять их без числа –

Не в этом цель и смысл войны.

749-750 гг.

Подстрочный перевод:

Натягивая лук, натягивай [его] с соответствующей силой,

Используй стрелу, подходящую по длине.

Стреляя в людей,

Сначала стреляй в [их] коней,

Хватая разбойников в живьем,

Сначала схвати [их] вана.

В убийстве людей тоже есть пределы,

У княжеств есть границы.

Если возможно держать под контролем вторжения и притеснения,

Разве следует много убивать и ранить?

English version:

When you pull a bow, make sure it’s a strong one,
make sure that the arrows you use are long ones.
To shoot a man, first shoot the horse,
to capture the foe, first capture their chief.
Yet there are limits to killing men,
the kingdoms have their own borders.
If only we can control their raids,
it does not depend on much killing.


Комментарии

1. Царевич периода Весен и Осеней (722-481 гг. до н.э.), по мнению цинского литератора Чэнь Шаня (1753-1817) – сын чжэнского Чжуан-гуна (757-701 гг. до н.э.). В 660 г. до н.э. ди уничтожили княжество Вэй (на территории нынешнего уезда Ци в провинции Хэнань), убив вэйского И-гуна (правил 668-660 гг. до н.э.). Их передовые отряды дошли до реки Хуанхэ. Гао Кэ был нечист на руку и алчен. Чжэнский Вэнь-гун вознамерился наказать его и для этого послал с войсками оборонять рубеж реки Хуанхэ. После ухода ди Вэнь-гун не отозвал Гао Кэ. В войсках Гао Кэ начался ропот, Гао Кэ бежал в княжество Чэнь (на территории современных провинций Хэнань и Аньхуй). Тогда Гунцзы Су написал саркастическое стихотворение «Цинские люди», высмеивающие образ действий Вэнь-гуна, поставившего под угрозу существование государства и погубившего войско.

2. Два копья мао (кит. эрмао ??) – копья, специально предназначенные для боя на колесницах: ?? цюмао (относительно короткое) и ?? имао (более длинное, с крюком).

3. Возможен вариант перевода «скрепы для кузова колесницы».

4. В оригинале «300 и», т.е. «30 миллиардов», в переносном смысле – великое, невообразимое множество.

5. Имеется в виду Сюань-ван, правивший в 827-782 гг. до н.э. В этот период Чжоу вело борьбу с кочевыми племенами сяньюнь.

6. Кочевые племена на северных рубежах Китая. В феодальной китайской историографии считались предками сюнну.

7. Полукочевые горные племена на северо-западных рубежах Китая.

8. Букв. «очень сильно жгут» или «очень могущественны».

9. В оригинале «одеяние на 30 подкладках», т.е. стеганый доспех. В переводе А. Штукина говорится о дистанции 30 ли, поскольку слова подкладка и ли звучат одинаково и могут записываться одним и тем же иероглифом. Перевод Штукина не представляется оправданным.

10. Вареная на пару черепаха и мелко порубленный карп – в Древнем Китае иносказательное название изысканного угощения.

11. Соратник Инь Цзифу, содействовавший укреплению государственной власти в Чжоу при Сюань-ване.

12. Последний правитель Западного Чжоу. Ослабил государство своими неразумными действиями. Погиб при нашествии варваров.

13. Устройство для переноски грузов на спине в виде деревянной рамки-кронштейна, крепящейся на спине носильщика при помощи лямок.

14. В оригинале нет никаких указаний на то, что конем не управляют – наоборот, сначала всадник дает возможность коню набрать скорость, а затем подбирает рукой «черный шелк», что трактуется средневековыми китайскими комментаторами как поводья из шелка черного цвета. И, естественно, в оригинале нет наивной похвальбы «не держась за луку», которую вкладывает в уста всадника А. Гитович.

15. Предположительно, описание упражнения в джигитовке, когда всадник должен на скаку вырвать воткнутый в землю флажок. Одновременно в китайском языке выражение «вырвать знамя» имеет переносное значение «одержать победу».