Комментарии

1. 220-265 гг. н. э.

2. В тексте сказано: чуань го шэньбао (*** *** *** ***). У. Джонсон перевел это выражение как «Seal for Summoning the Country's Spirits» — «Печать вызывания Духов Страны». В ст. 271, посвященной хищениям императорских печатей, перечень драгоценных печатей уже был дан; там первая печать называлась просто шэньбао — печать духов (я перевел это выражение как «священная печать»), Р. де Ротур переводит это ее название как «le sceau des esprits» («печать духов») и отмечает, что теоретически ею заверялись документы о предоставлении принцам полномочий по владению и управлению их уделами, что как раз и передается иероглифами чуань го («вручать государство») — Rotours, 1947-1948. Vol. 1. С. 165. Почему, однако, именно в данной статье и только для одной-единственной печати творцы Кодекса решили упомянуть не только ее название, но и ее функцию — непонятно. В общеобязательных установлениях данная печать также называется просто шэньбао, причем указано, что она существует, но не используется (см.: Ниида Нобору, 1964. С. 575). Там же дана ссылка на «Тан лю дянь», согласно которой с помощью именно этой печати ванам вверялось руководство их уделами.

3. Соответственно: Печать Распространения [Благого Влияния] Императора, Императорская Печать, Печать Императорского Доверия, Печать Распространения [Благого Влияния] Сына Неба, Печать Сына Неба, Печать Доверия Сына Неба. См. также сноску 95 к разделу «Разбой и хищения».

4. В тексте *** ***.

5. В тексте функция восьмой печати описана как чжэнчжао фаньго бинма цзэ юн (*** *** *** *** *** *** *** *** ***).

6. В тексте, соответственно, бао (***) и инь (***); применительно к державным печатям (печатям августейших особ) в Кодексе везде употребляется иероглиф бао (драгоценная печать). Например, часть фразы, которую я перевел как «Священная Печать высоко чтится и не используется», в оригинале выглядит как просто шэньбао бао эр бу юн (*** *** *** *** *** ***). Чтобы не перегружать перевод нагромождениями прилагательных (державная драгоценная печать, Драгоценная Печать Доверия Сына Неба и пр.), здесь пришлось отказаться от нескончаемого внедрения в русский текст этого нюанса, который вообще-то не столь уж незначителен: печать императора настолько не просто печать, что даже иероглиф для ее обозначения применяется не такой, как ко всем остальным; здесь я пытаюсь передать это тем, что применительно к драгоценным печатям пишу слово «печать» с заглавной буквы. Так же как и хищение императорских Печатей, их поддельное изготовление входило в одно из Десяти зол — в Великую непочтительность. В соответствующей части перевода Кодекса, поскольку простые печати там не упоминаются и нет столь явного противопоставления обычных и державных печатей, я просто добавлял в текст после слова «печать» транскрипцию иероглифа драгоценный — бао (см.: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 88-90).

7. В оригинале, соответственно, цзао (***) и се (***).

8. Тан люй шу и. Ст. 365.

9. Здесь впервые вводится бином, часто употребляемый в ряде последующих статей: фэнъюн (*** ***) — т. е. «поставить печать и использовать». В данном случае все, казалось бы, более или менее ясно: преступник, скажем, поставил печать на некоей самопальной, якобы древней бумаге и затем воспользовался ею, дал ей ход. Другими словами, воспользовался печатью, а затем уже тем предметом, который был с помощью этой печати приведен в пригодный, например для начала тяжбы, вид. Разъяснение к этой фразе, однако, несколько затуманивает картину; чуть позже мы читаем: чэн фэнъюн чжэ хо инь вэньшу цзи фэн вэньбу ши цзяньлян юн гулянь юнь фэнъюн (*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***). Фраза не слишком-то понятна. У. Джонсон в своем переводе данной статьи ее выпустил, поставив многоточие. Без нее, честно говоря, было бы проще. Скорее всего, ее следует понимать так: «Указано: поставил [печать] и использовал. Либо поставил печать на письменном документе, или же опечатал письменный реестр. В [подобных] делах [возможно] двоякое использование, поэтому разом говорится: опечатал и воспользовался». В чем тут двойственность? Несколько позже мы сталкиваемся с еще одним употреблением термина фэнъюн — он применяется теперь уже не только к печатям, но и к верительным биркам. Например, дао бао инь фу цзе фэнъюн (*** *** *** *** *** *** ***), т. е. «воровски опечатать или воспользоваться [драгоценной] Печатью, печатью или верительной биркой». Бирку никак нельзя было приложить к документу или опечатать ею реестр, ее функции были совершенно иными. Стало быть, надо понимать так, что фэнъюн смотря по контексту означает, по всей видимости, использование в самом широком смысле, в зависимости от того, что именно используется: печать ставится на документ; документу, заверенному или запечатанному печатью, дается ход; бирка используется для прохода на какую-либо запретную территорию, проезда на почтовых или отдачи каких-либо распоряжений. Поэтому в дальнейшем я буду переводить этот термин хоть и несколько неуклюже, но максимально расширительно: «опечатать и (или) воспользоваться».

10. Тан люй шу и. Ст. 370.

11. Соответственно 557-581 гг. и 581-618 гг. Ср. со ст. 7, пункт «Обсуждение гостей» (См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 103).

12. В тексте здесь стоит не гуань янь (*** ***), а гун янь (*** ***) — то есть, будучи последовательным, мне следовало бы написать «общественные свидетельства». Вспомнить, например, так называемые «общественные преступления» — гунцзуй (*** ***), т. е. преступления, совершенные в процессе выполнения служебных обязанностей, без личной корысти, как правило — по ошибке. Это совсем не то же самое, что государственные преступления. Однако, с другой стороны, гун все же было по ряду позиций синонимом официального, государственного; к тому же выражение «общественные свидетельства» звучит очень расплывчато, почти бессмысленно — так и видится гомонящая толпа, бестолково свидетельствующая в чью-либо пользу...

13. Надо полагать, имеются в виду не столько служебные должности, связанные с реальным выполнением неких обязанностей в государственном учреждении, сколько официальное положение, отличное от статуса лично свободного простолюдина — например, связанное с наградными или почетными должностями.

14. О повинностях чайкэ (*** ***) см., например: Тюрин А. Ю. Формирование феодально-зависимого крестьянства в Китае в III-VIII вв. М., 1980. С. 70-71. Существовало несколько повинностей группы чайкэ, к каждой из которых могли привлекаться только лица определенных социальных категорий. Например, лично свободные простолюдины — как правило, несовершеннолетние — могли выборочно привлекаться в качестве обслуги местных чиновников. Местные жители, имевшие наградные должности, могли привлекаться для несения охранной службы в административных учреждения округов, и пр. Среди податей группы чайкэ Д. Твитчетт называет в первую очередь подворную подать хушуй (см.: Twitchett D. С. Financial Administration under the T'ang Dynasty. Cambridge, 1963. P. 30).

15. В тексте сказано чжэнфа (*** ***). Этот термин проанализирован де Ротуром (Rotours, 1952. Р. 102), причем сам же автор признает, что смысл его довольно неясен. В самом общем виде он обозначал специальные военные поборы и иррегулярный набор людей для армии.

16. В тексте сказано: цзи ю союн ду (*** *** *** *** ***).

17. Тан люй шу и. Ст. 226. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 246.

18. Тан люй шу и. Ст. 274.

19. Тан люй шу и. Ст. 226. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 247.

20. Тан люй шу и. Ст. 42. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 237.

21. При грабеже главарь и соучастники не выделялись. См. ст. 281.

22. В оригинале здесь и во всех подобных случаях стоит иероглиф дао (***), который я перевожу обычно словом «хищение» или, в сочетании с иероглифом це (***), — «кража». У.Джонсон переводит здесь дао как illegal — «нелегальный», «незаконный» (см.: The T'ang Code, 1997. P. 465). Спору нет, в современном языке у иероглифа дао есть такой смысл, производный, надо полагать, от изначальных значений — «грабеж», «воровство» и пр. Но создатели Кодекса, думаю, знали, почему они пишут здесь именно дао, а не, скажем, фэй фа (*** ***) — «противозаконный». Если ты воспользовался тем, что тебе не принадлежит — или, даже если принадлежит, воспользовался не для того, для чего данная вещь предназначена, — ты, пусть и на какое-то время, ее украл, или, другими словами, присвоил себе ее функцию. Использовал эту общественную функцию в своих частных интересах — стало быть, украл. Пусть не вещь украл, а лишь последствия ее использования — тем более. Интересно, что просто хищение, скажем, печати для официальных документов наказывалось всего лишь 2 годами каторги, а других печатей — 100 ударами тяжелыми палками (см.: Тан люй шу и. Ст. 272), хищение наиболее важных бирок — ссылкой на 2000 ли (см.: Тан люй шу и. Ст. 274.). Тот же, кто украл и использовал что-либо из этих предметов для подлога, или даже не украл, а лишь взял на какое-то время для подлога, — наказывался как за подделку самой печати: в случаях с печатями для документов — ссылкой на 2000 ли, в случаях с другими печатями — 1 годом каторги, в случаях же с основными бирками — удавлением. 23. В тексте сказано: чжу (***). Ср. со следующей сноской, а также со сноской 127 к разделу «Разбой и хищения».

24. В тексте сказано: чжу ань (*** ***) — т. е. «владеющий делом», «хозяйствующий в деле». По-моему, это настолько интересно, что я намеренно акцентирую данный момент в переводе. То чиновников, которые совершили хищение в подведомственном им хозяйстве, называют «крадущими у себя», то ответственных за печати и бирки называют их хозяевами — причем рядом, в качестве синонима, говорится о том, что эти люди за данные предметы ответственны (дан ***) или что предметы этим людям вверены — чжи (***)... Конечно, можно перевести: ведающий печатями, ведающий делом, но иероглиф чжу, как правило, в Кодексе не употребляется в таком значении, здесь достаточно иных бюрократических терминов, а чжу идет все больше применительно к хозяевам рабов или к главе семьи. Интересно...

25. Тан люй шу и. Ст. 135. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 83.

26. Смысл этой на первой взгляд несколько тавтологичной фразы в том, надо думать, что главаря и соучастника надлежит выделять так, как это предписано ст. 42 «Тан люй шу и»: «В случаях же совершения преступлений совместно с полномочными или заведующими чиновниками, хотя бы мысль подал [посторонний простой человек], тем не менее как главарь рассматривается полномочный или заведующий чиновник, а постороннему простому человеку наказание определяется как обычному соучастнику». Согласно ст. 54, те, кто вел разбирательство какого-либо дела, приравнивались к полномочным и заведующим (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 237, 277).

27. Существовали определенные нормативы обработки документации. На них ссылается, например, ст. 35: «Согласно общеобязательным установлениям, [при работе над] документацией общественных дел на малое дело отводится 5 дней, на среднее дело — 10 дней, на большое дело — 20 дней» (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 205).

28. Термин шисин (*** ***) приходится переводить двояко в зависимости от контекста. Дело в том, что на русском языке, в котором очень сильны и подчас совершенно неискоренимы сопутствующие оценочные оттенки, неловко сказать о государевом Указе «пущен в ход». Но в то же время о подложном древнем реестре, который некий мошенник представил в местную управу, чтобы затеять тяжбу, ровно так же затруднительно сказать «введен в действие».

29. Как следует из текста самой же статьи, формулировка «донес о секретном деле» была не более чем эвфемизмом для хорошо нам понятного «обвинил в государственной измене».

30. В тексте сказано просто-напросто цаосы (*** ***). В данном случае, как мне представляется, это всего лишь противопоставление посланцам, назначаемым специально, для каждого данного случая отдельно и экстраординарно, и конкретный уровень (местные, низовые, столичные или какие-либо еще) обозначенных этим термином учреждений не имеет значения.

31. Тан люй шу и. Ст. 45. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 247.

32. Тан люй шу и. Ст. 370.

33. В тексте здесь после перечня ту лю, т. е. «каторга-ссылка» (*** ***) располагается лакуна в один иероглиф. В нескольких изданиях «Тан люй шу и» эта лакуна заполнена иероглифом сы (***), т. е. «смерть» (см.: Утида Тосио, 1964. С. 71). Стало быть, данный перечень должен был состоять из трех пунктов: наказания каторгой, ссылкой или смертной казнью. Однако в соответствующем месте Сунского кодекса, копирующего Танский практически дословно (в чем мы уже не раз могли убедиться), перечень состоит лишь из каторги и ссылки (см.: Суп сип тун. Т. 2. С. 829).

34. О частных и общественных преступлениях, а также о разнице в осуществлении зачета должностью наказаний за те и другие см.: Тан люй шу и. Ст. 17. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 128.

35. Об этой механике см.: Тан люй шу и. Ст. 45. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 247-259.

36. О системе штрафов см. Ниида Нобору, 1964. С. 343. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 22-23.

37. В тексте здесь сказано: чжацзя гуань цзя юй жэнь гуань цзи шоу цзя (*** *** *** *** *** *** *** *** *** ***). В первом и втором томах своего перевода я, увы, не совсем точно переводил выражение чжацзя как «фиктивный»; к счастью, случаи употребления данного термина доселе можно перечесть по пальцам одной руки. Дело в том, что выражение, скажем «фиктивная должность» по-русски подразумевает то, что реально такой должности нет, а кто-то занял некую синекуру, не будучи обременен при этом какими-либо обязанностями реально; здесь же речь идет главным образом о том, что некие реально существующие должности были так или иначе заняты неправильным путем.

38. Этот доклад утверждается затем императором.

39. До сих пор в Кодексе этот термин встречался лишь применительно к служащим огнепоклоннических общин сабаофу (см.: Тан люй шу и. Ст. 15. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 120). Р. де Ротур упоминает, что сестры и дочери императора имели приравненные первые ранги (Rotours, 1947-1948. Vol. I. P. 45).

40. По этому поводу в Кодексе разъяснено: «По прошествии шести лет, в первый месяц седьмого года, начинает [действовать] закон получения следующих должностей. Хотя бы в этом промежутке времени [в каком-либо году] имелись вставные месяцы, просто берут для обозначения слово цзай и не пользуются в указании словом нянь, поскольку [обозначаемый] словом нянь год ограничен сроком в 360 дней» (см.: Тан люй шу и. Ст. 21. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 148).

41. По этому поводу в Кодексе разъяснено: «Преступления, наказуемые лишением занимаемой должности или зачетом должностью, сравнительно легки, и поэтому по достижении [срока в] один год цинянь [после наказания] разрешается получение следующих должностей. Указывается на год ци, [поскольку] полный оборот четырех сезонов называется ци. Со дня издания Высочайшего распоряжения об отрешении от должности до следующего года [должно] пройти полных 360 дней», (см.: Тан люй шу и. Ст. 21. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 151).

42. Какая огромная разница между наказанием тех, кто обманом получил должность, не имея к основному штату никакого отношения, и наказанием тех, кто сделал ровно то же самое в ситуации, когда должность и так впереди светила! Между теми, кто не имел вовсе чиновничьего статуса, — и теми, для кого он был родным и привычным. Это можно понять как еще одно косвенное срабатывание должностной «тени», отбрасываемой прежней должностью того, кто был от этой должности отрешен.

43. Эта механика рассматривается в ст. 17 Кодекса. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 128.

44. В самом сжатом виде упоминаемые здесь процедуры были описаны во Ведении (см.: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 20-23. Кроме того, см.: Тан люй шу и. Ст. 92. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 12).

45. В тексте сказано: фанбянь бу шу гаошэнь (*** *** *** *** *** ***). Возможно, это следует понимать как «изыскал возможность не отдать удостоверение на должность». У. Джонсон перевел это выражение как «schemes to benefit himself by not surrendering the certificate of appointment», т. е. «вознамерился принести себе пользу, не сдавая свидетельство о назначении» (см.: The T'ang Code, 1997. P. 434).

46. Речь, надо полагать, идет о том, что после отрешения от должности, связанной с реальным исполнением каких-то обязанностей, чиновник, сохраняя свои удостоверения, продолжал статуционально быть чиновником, тогда как после изъятия удостоверений он не просто отрешался от функций, но и лишался привилегированного статуса. Кроме того, следует помнить, что многие должности (гуань) не были связаны с исполнением реальных функций и были чисто статуциональными (наградные должности, например); хотя в первую очередь юристов интересовали, конечно, реально действующие чиновники — и именно их проступки.

47. В тексте здесь сказано: чэнси (*** ***). Как отмечает Е. И. Кычанов, эти термином обозначалось наследование таких реалий, как, например, чин — в отличие сонаследования, скажем, домашнего имущества, которое наследовалось на равных основаниях всеми сыновьями (см.: Кычанов, 1986. С. 188-189). Словом, чэнси означает наследование главенства в семье.

48. В тексте здесь сказано: фэй чжэн ди (*** *** ***). Следует помнить, что иероглиф ди означал отнюдь не просто главную жену, но и главного сына, главного внука и пр. Вот очень характерная фраза из статьи «Противозаконное назначение главного»: «При назначении главного (*** ***) изначально предполагается, что наследовать будет главный сын (*** ***), т. е. старший сын главной жены (*** *** *** *** ***)» (См.: Тан люй шу и. Ст. 158. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 125).

49. В тексте сказано: гуань инь (*** ***). О «тенях» я писал довольно подробно (см.: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 53-74), но все равно эта тема остается неисчерпаемой и, что греха таить, довольно скользкой. Здесь, надо полагать, имеются в виду разом все вероятные «тени», дающие возможность получения допуска и, соответственно, реальной должности, — и «тень», отбрасываемая должностью или титулом отца, и «тень», отбрасываемая, скажем, собственной почетной или наградной должностью, и т. д.

50. В тексте сказано: ци пинь и (*** *** ***). Если прочитать фразу именно таким образом, получится: «или [«тенью»] владетельного [титула] седьмого ранга». Однако в ряде изданий Кодекса вместо иероглифа и стоит сэ (***) (см.: Утида Тосио, 1964. С. 72). Перевод, где принят на веру сэ, а не и, хорошо согласуется с тем, что именно на седьмом ранге кончалась возможность передавать своей должностной «тенью» возможность откупа родственникам; чиновники восьмого и девятого рангов откупались от наказаний только сами, а их родители, сыновья и жены уже не имели такой возможности. В соответствующем месте «Сун син тун» написано тоже сэ (см.: Сун син тун. 1964. Т. 2. С. 835. У. Джонсон, однако, переводит стоящий на этом месте иероглиф как «fief title», т. е. «владетельный титул» (см.: The T'ang Code, 1997. P. 436).

51. Чрезвычайно интересная оговорка. Это значит, что и в подобных случаях прикидка, что тяжелее ограничения, а что легче, предшествовала определению наказания. То есть для того чтобы определить, в каких случаях надо считать наказание настолько легким, что его надо просто дополнить сотней ударов тяжелыми палками, а когда оно считается уже наказанием не палками, а каторгой или тяжелее, надо было сначала провести операцию увеличения на 1 степень, а уж потом смотреть, оказалось ли наказание палочным или уже выросло до каторги. 90 ударов тяжелыми палками при увеличении на 1 степень давали 100 ударов тяжелыми палками — и потому наказание 90 ударами считалось еще палочным, т. е. таким, при котором надо просто добавить еще 100 ударов. А вот наказание 100 ударами при увеличении давало уже каторгу — и, стало быть, к нему уже относилась та часть предписания, которая начинается словами «при наказаниях каторгой или тяжелее».

52. Тан люй шу и. Ст. 29. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 179. Речь тут идет о том, что некое преступление уже было совершено, раскрыто, было определено наказание за него, а второе преступление состояло в том, что преступник обманом добился откупа от этого наказания.

53. Тан люй шу и. Ст. 388.

54. Там же. Ст. 498.

55. В тексте сказано: чжа вэй гуань (*** ***). Судя по вэй, можно предположить, что выдача себя за чиновника состояла не столько в том, чтобы ходить, надувая щеки, и принимать подарки, сколько в осуществлении неких властных действий как бы от лица официальных властей.

56. Согласно ст. 312 Кодекса «Под тяжким телесным повреждением имеются в виду сломанный зуб и тяжелее». См. также сноску 22 к разделу «Драки и тяжбы».

57. В тексте сказано: синь гуй лидай (*** *** *** ***). У. Джонсон перевел это как «with the intent of gaining prestige», т. е. «с намерением приобрести престиж». Что-то вроде: «Я только что вышел из управы, почему вы мне не кланяетесь?»

58. Тан люй шу и. Ст. 49. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 267.

59. О различиях формулировок «наказание определяется как за... » (и ... лунь) и «наказание определяется сообразно...» (чжунь ... лунь) (см:. Тан люй шу и. Ст. 53. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 274).

60. Согласно ст. 282, такая попытка наказывалась 50 ударами легкими палками.

61. То есть попросил и взял. В сущности, здесь имеется в виду род вымогательства, но этим словом я перевожу более сильно и энергично звучащий бином цисо (***). О домогательствах см.: Тан люй шу и. Ст. 137, а также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 88. О взятиях по просьбе см.: Тан люй шу и. Ст. 140, 141, 145, 146, 147, а также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 91, 92, 101, 102, 104.

62. Тан люй шу и. Ст. 389. Согласно данной статье, максимальным наказанием за незаконное присвоение были 3 года каторги за присвоение стоимостью в 50 пи.

63. То есть если стоимость полученного плутовством и подделкой имущества была столь невелика, что наказание, соответствующее данной стоимости присвоения, оказывалось легче, чем наказание за подделку казенных документов, предусмотренное ст. 369.

64. То есть в случаях с частными лицами, как бы ни был мизерен улов жулика, последний получал наказание лишь согласно его стоимости, а наказание за подделку документа на него не налагалось. Не зря в предыдущей фразе указано: «...следуют закону о подделке официальных письменных документов».

65. Тан люй шу и. Ст. 363. За подделку печатей сразу предусматривались достаточно тяжелые наказания: «Всякий, кто поддельно воспроизвел [какую-либо из] печатей, которыми заверяются официальные документы, наказывается ссылкой на 2000 ли, а [какую-либо из] остальных печатей — 1 годом каторги». Для того, чтобы за воровство получить ссылку на 2000 ли, требовалось украсть имущество аж на 30 пи. 1 годом каторги наказывалась кража в размере 5 пи. Видимо, столь мощные хищения в бытовых условиях танскими юристами считались маловероятными. Впрочем, как обычно, если кто-то ухитрялся совершить подобный подвиг, не покидая родной деревни, все равно из возможных наказаний он получал самое тяжелое — то есть если наказание, согласно стоимости присвоения, превышало то, которое полагалось за подделку печати, он получал наказание, соответствующее стоимости присвоения («следуют наиболее тяжелому»).

66. В тексте сказано: ван жэнь (*** ***). Иероглиф жэнь переводится как «узнавать, распознавать, принять кого-то за, считать за собой» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 882-883).

67. «Всякий, кто похитил человека либо продал похищенного человека в рабы или рабыни, наказывается удавлением, в буцюи — наказывается ссылкой на 3000 ли, в жены, наложницы, в сыновья или внуки — наказывается 3 годами каторги» (см.: Тан люй шу и. Ст. 292).

68. Имеется в виду, разумеется: чужого буцюя себе и тоже в буцюи.

69. Имеется в виду, надо полагать, похищение мужчин для исполнения мужских функций, а женщин — для исполнения женских. Вряд ли стоит усматривать здесь какие-либо гомосексуальные аллюзии. То же относится и к упоминаемому в последующей фразе произвольному признанию.

70. См. разъяснение к ст. 373 Кодекса.

71. Там же. Ст. 401. Ошибочное признание своим имущества стоимостью в 1 пи наказывалось 10 ударами легкими палками, и далее с каждыми последующими 5 пи наказание возрастало на 1 степень. На 100 ударах тяжелыми палками увеличение наказания ограничивалось. Если имущество еще не было получено, соответственно каждому данному случаю наказание уменьшалось на 2 степени.

72. В тексте сказано: *** ***. Дословно это значит «следовать за телом», «иметь при себе». До сих пор этот термин встречался в Кодексе лишь применительно к вещам, например, в ст. 199, устанавливающей ограничение веса провозимых с собою вещей при езде на казенных животных. В конце статьи сказано: «Что касается одежды и оружия, которые полагается при передвижении иметь при себе (суйшэнь)...» (см.: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 205). Л. И. Чугуевский переводит термин суйшэнь как «телохранитель, сопровождающий, конвойный» и отмечает, что в начале Сун суйшэни являлись низшими из контингента отрабатывающих военизированную трудовую повинность яцянь, охранявших казенные склады и занимавшихся транспортировкой государственного имущества и налоговых поступлений (см.: Китайские документы из Дуньхуана, 1983. С. 231, 266). У. Джонсон переводит данный термин как «personal servant» — «личный слуга» (см.: The T'ang Code, 1997. P. 442).

73. По-китайски сказано: люэ тун (*** ***).

74. Тан люй шу и. Ст. 290.

75. Стоимостью питания и одежды в ту пору называли просто цену буцюя, так как формально продавать и покупать буцюев было нельзя. Вопрос, таким образом, означает лишь одно: нужно ли выяснять, кто был дороже — буцюй, оказавшийся в казне, или раб, которого казна лишилась, и кто, таким образом, получил прибыль и кто понес убыток — казна или предприимчивый хозяин буцюя!

76. Тан люй шу и. Ст. 160. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 128. Правда, в данной статье идет речь об утеснении тех буцюев, которые были отпущены на свободу хозяином, но представляется вероятным, что здесь дана ссылка именно на эту статью — и там и там сказано: я вэй цзянь (*** *** ***). Наказание за утеснение в лично зависимые получивших вольную буцюев равнялось 2 годам каторги. Понятно, что в случае, если раба подменяли буцюем, для буцюя это означало одно: он оказывался в рабском состоянии — то есть происходило утеснение в рабы.

77. Тан люй шу и. Ст. 293.

78. То есть одно — согласно хищению, равному стоимости взятого себе ну, и другое — согласно статье об утеснениях. Далее наказания сопоставлялись по тяжести, и в приговоре фигурировало более тяжелое.

79. Тан люй шу и. Ст. 151. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 111.

80. Тан люй шу и. Ст. 150.

81. То есть произошло ли оно из-за необнаружения или при знании обстоятельств и преднамеренном попустительстве происходящему — в двух этих случаях наказания полагались разные.

82. См.: Тан люй шу и. Ст. 45. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 251.

83. В тексте сказано: жуй ин (*** ***), т. е. «благовещий отклик». Имеются в виду, надо полагать, отклики Неба на деятельность государя, а не просто предвестия чего-то хорошего или дурного; суть дела в том, что Небо выражало при помощи подобного рода откликов свое одобрение или неодобрение правлению.

84. В тексте сказано: шигуань (*** ***). Словарь Ошанина дает для иероглифа ши несколько переводов: «историограф, летописец, наблюдатель, регистратор, придворный астроном, астролог» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 68. Надо думать, все эти функции входили в круг обязанностей историографов, или, как называет их де Ротур, анналистов, т. е. служащих историографического отдела шигуань (*** ***), являвшегося одним из подразделений Чжуншушэна, т. е. Императорского секретариата (см.: Икэда Он, 1967. С. 2).

85. В тексте сказано: дуй (***). Это значит, что для историографа невозможно было самому, но собственной инициативе, выступать с разъяснениями явлений. Вот когда его спрашивали сверху: «Это к чему?» — специалисту позволялось (и надлежало, что в ту пору, собственно, было одним и тем же) ответить.

86. У. Джонсон отмечает, что Лу Цзя был советником основателя династии Хань Лю Бана, но в дошедшем до нас сочинении Лу Цзя цитируемой в Кодексе цитаты он не обнаружил (см.: The T'ang Code, 1997. P. 444).

87. Надо полагать, имеется в виду не просто любой произвольно взятый человек, а тот самый, что возглавляет страну, то бишь благоустраивает Поднебесный мир.

88. Очень характерно, что в тексте здесь стоит не, скажем, чжи (***) — «знать» или какой-нибудь другой имеющий отношение к познанию, к эрудиции, к духовности иероглиф, но сянь (***) — «тренировать, натаскивать»; хорошо объезженный конь тоже будет сянь (Большой китайско-русский словарь. Т. 3. С. 148). Можно подумать, что законопослушание было для тогдашних теоретиков не столько результатом просвещения, сколько результатом дрессуры. А ведь и верно! Иному грамотею хоть тысячу раз говори «не укради» — он, если запрет не впитан с молоком матери, только хихикать будет в душе...

89. Согласно ст. 82: «Проникший — имеется в виду, что на заставе прошел не через ворота, а на переправе переправился не через перевоз [или брод]» (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 340).

90. А вот здесь как раз сказано: чжи (***).

91. «Гун приписаны к Директорату императорских мастерских. Юэ приписаны к Управлению императорских жертвоприношений. И у тех и у других родословные списки в округах и уездах не ведутся. Цзаху распространены по всем государственным учреждениям и отрабатывают повинности посменно... Тайчан иньшэн жэнь — имеются в виду те, кто музицирует в Управлении императорских жертвоприношений. Первоначально они не отличались от гун и юэ. Все они относятся к категории переданных в принадлежность. Но [тайчан иньшэн жэнь] не приписаны ни к округам, ни к уездам, а только к Управлению императорских жертвоприношений. Начиная с [годов правления] И-нин в округах и уездах стали вести их родословные списки. Однако они по-прежнему посменно отрабатывают повинности в Тайчан[сы] и потому особо называются тайчан иньшэн жэнь» (см.: Тан люй шу и. Ст. 28. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 174).

92. Нормативные установления до наших дней не дошли, да и от общеобязательных сохранились лишь фрагменты. Согласно одному из них, тому, кто пробыл в плену у внешних варваров 1 год и более, но смог вернуться, по возвращении давалось освобождение от налогов на 3 года, тому, кто пробыл в плену 2 года и более — на 4 года, кто пробыл в плену 3 года и более — на 5 лет. Варварам же, принявшим китайскую культуру, даровалось освобождение от налогов на 10 лет (см.: Ниида Нобору, 1964. С. 682).

93. Откупной налог вносился в определенных ситуациях и пропорциях взамен призыва на работы. Это предписание следует понимать так, что величину откупного налога, позволявшего избежать в данной ситуации работ, следовало прикинуть по схеме, предусмотренной для незаконного присвоения, и, если наказание оказывалось тяжелее 60 ударов тяжелыми палками, определять лодырю и его потатчику наказание уже не за невнесение в список, а как бы за имущественное преступление.

94. То есть к низшей прослойке государственных служащих.

95. Надо полагать, этот термин использован синонимично термину цзаяо, обозначавшему всевозможные мелкие повинности, отрабатываемые в пользу местной администрации, а не центральной.

96. То есть наказывают 80 ударами тяжелыми палками. Выражением «порча или болезнь» я перевожу словосочетание цзицань (*** ***). Будучи написаны в обратном порядке — цаньцзи (*** ***), эти иероглифы обозначают наиболее легкое из трех состояний инвалидности, предусмотренных танским правом (см., например: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 37). Не исключено, что и выражение «болезнь или порча» отнюдь не является расплывчатым описанием неких болезненных состояний, а тоже относится к строго определенной инвалидности цаньцзи.

97. О различиях формулировок «наказание определяется как за... » (и ... лунь) и «наказание определяется сообразно...» (чжунь... лунь) см.: Тан люй шу и. Ст. 53. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 274.

98. До сих пор формулировка «нарушение способа» применялась главным образом к моменту составления, смешивания сложных лекарств (см., например: Тан люй шу и. Ст. 102. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 32). Поэтому, надо думать, и здесь нарушение способа относится именно к этому, а следовательно, и «добавление и сокращение» относятся к приготовлению лекарственного препарата из входящих в него предписанных теорией ингредиентов.

99. См.: Тан люй шу и. Ст. 282 и 283. Получается, что полномочный чиновник, вздумавший таким вот образом полечить подведомственного ему человека, считался укравшим стоимость лечения из вверенного ему имущества.

100. В тексте сказано: юй сан (*** ***). Это значит, что обман сводился к заявлению, будто умер какой-либо из родственников помимо отца или матери.

101. Согласно ст. 120, полное сокрытие скорби в подобных случаях наказывалось ссылкой на 2000 ли, кроме того, согласно ст. 6, такое преступление входило в Сыновнюю непочтительность (см.: Седьмое из Десяти зол. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 92; Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 58).

102. Эта методика сформулирована в ст. 50 Кодекса. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 268.

103. Тан люй шу и. Ст. 450.

104. То есть, согласно ст. 302, злоумышленника надлежало наказать 40 ударами легкими палками.

105. Тан люй шу и. Ст. 395. Интересно, что в самой статье говорится лишь об ответственности за ситуации, когда постановка ловчих самострелов или рытье ям в неположенных местах или без предупреждающих знаков завершились нанесением вреда человеку. О животных там ни слова. У. Джонсон делает из этого вывод, что подобная практика «скрытых» аналогий была распространена в реальной судебной практике значительно шире, чем можно предположить из самого текста Кодекса (см.: The T'ang Code, 1997. P. 452-453). О практике возмещения уменьшения стоимости погибшего или пострадавшего животного говорится совсем в другом месте — в ст. 206 (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 215). В статье же 392 Кодекса все же вводятся меры наказания для тех, чьи ямы и пр. повредили не человеку, а домашним животным.

106. По-китайски эта несколько неуклюжая фраза выглядит немногим более изящно: баожэнь бужу со жэнь (*** *** *** *** *** ***).

107. См.: Ниида Нобору, 1964. С. 776, 783. Например, во время расследования общественных преступлений, наказуемых ссылкой, или частных преступлений, наказуемых каторгой, те лица, которые имели возможность пользования привилегиями обсуждения но одной из Восьми причин, подачи прошений на Высочайшее имя или уменьшения наказания, могли, вместо того чтобы содержаться во время следствия в тюрьме, представить поручителя (который, надо думать, ручался в том, что данное лицо не совершало данного преступления) и быть отпущенными на свободу, что, разумеется, не прерывало разбирательства и не отменяло наказания, если бы вина была доказана. Кроме того, из самого Кодекса следует, что подозреваемые, если они не признавались в совершении инкриминируемого им преступления даже по завершении допустимой серии пыток битьем, отпускались на свободу под такое поручительство (см.: Тан люй шу и. Ст. 477, 478).

108. Согласно ст. 285, получение имущества запугиванием наказывалось на 1 степень тяжелее, нежели просто кража имущества данной стоимости.

109. Я не уверен, что понял эту фразу правильно. По-китайски здесь сказано: дантоу цзы баочжэ цзуй у шоу цун (*** *** *** *** *** *** *** *** ***). Вторая часть не вызывает сомнений, но вот что касается дантоу цзы бао... Описание это слишком коротко и изолированно. У. Джонсон, например, понял его так: «the guarantee is given by all of them at the same time», т. е. «гарантия была дана всеми ими одновременно» (см.: The T'ang Code, 1997. P. 453).

110. То есть те, кто благодаря родству, должности или рангу имеет возможность пользоваться той или иной из первых трех правовых привилегий (см.: Тан люй шу и. Ст. 7, 9, 10. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 100, 105, 108).

111. Нелишне напомнить, что, согласно ст. 55 Тан люй шу и, «когда указывается на «многих» (чжун), [это означает] 3 человек и более». См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 283.

112. В тексте сказано еще эмоциональнее: ту (***). То есть свидетель, так сказать, «не изблевал» правды из уст своих. Иероглиф ту очень простой и состоит из двух элементарных единиц: рта и земли. Изо рта — да прямо наземь надлежало давать свидетельские показания в танском Китае...

113. То есть уменьшалась разница между надлежащим наказанием и тем, которое в силу искажения фактов было присуждено виновному. О подведении под наказание или выведении из-под него речь идет в ст. 487 Кодекса.

114. То есть равное завышению или занижению, равное разнице между надлежащим наказанием и тем, которое в силу искажения фактов было присуждено варвару из-за плутовства переводчика. Без уменьшения, полагавшегося свидетелю, исказившему обстоятельства.

115. «...Все три [разновидности] ссылки приравниваются к 4 годам каторги» (см.: Тан люй шу и. Ст. 17. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 129). «Ссылка приравнивается к 4 годам каторги» (см.: Тан люй шу и. Ст. 22. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 157).

116. То есть, в подобной ситуации наказания, полагающиеся свидетелю и переводчику, выравнивались; соответственно, в первом случае и тому и другому полагалось 80 ударов тяжелыми палками, во втором — 40 ударов легкими палками.

117. В тексте сказано: чжа мао гуань сы (*** *** *** ***). В прежних случаях я старался переводить иероглиф мао как «прикрыться» (чужим именем и т. д.). Что-то подобное, вероятно, имеется в виду и здесь. В ст. 372 аналогичная фраза приведена в более развернутом варианте: чжа чэн гуань цзи мао гуаньжэнь синцзы (*** *** *** *** *** *** *** *** ***) — «обманом объявив себя чиновником или прикрывшись именем [настоящего] чиновника». Скажем, обман — это просто голословный обман: я генерал — и баста. Мао же, вероятно, подразумевает, что жулик прикрылся каким-либо реально существующим генералом. Известный Хлестаков по этой градации был бы квалифицирован как мао, а не чжа. Впрочем, возможно, это все излишние тонкости. У. Джонсон, например, и то и другое разом переводит как просто «false claims» — «ложные претензии». См.: The Tang Code, 1997. P. 455.

118. То есть если мошенник натворил такое или украл столько, что ему полагается смертная казнь.