Комментарии

151. То есть кому-либо из нижеперечисленных: деду или бабке по женской линии и пр.

152. То есть 2 года каторги.

153. Согласно ст. 46 Кодекса, «все живущие вместе, равно как родственники близости дагун и ближе, а также дед или бабка по женской линии, внуки по женской линии, равно как жены внуков по мужской линии, старшие и младшие братья мужа, а также жены старших и младших братьев при совершении [кем-либо из них] преступления предоставляют убежище один другому» (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 259-260). Следовательно, в данном случае речь идет о родственниках близости сяогун и сыма, проживающих раздельно.

154. Из двух вышеприведенных абзацев косвенно можно сделать вывод, что в случаях менее предосудительных, не антигосударственных преступлений доноситель все же получал наказание за донос на родственника, но и родственник получал наказание за свое преступление.

155. Тан люй шу и. Ст. 45. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 255-256.

156. Нелишне вспомнить, что, согласно ст. 282, кража в размере 30 пи наказывалась ссылкой на 2000 ли.

157. Это наказание полагалось доносителю, в то время как вор считался, как следует полагать, пришедшим с повинной со всеми вытекающими из этого обстоятельства правовыми преимуществами. О явке с повинной см. ст. 37. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 211.

158. «В тех случаях, когда один родственник близости сяогун или дальше предоставил убежище другому, он получает наказание, уменьшенное относительно [полагающегося] постороннему простому человеку на 3 степени» (Тан люй шу и. Ст. 46. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 259).

159. Тан люй шу и. Ст. 325.

160. «Если [преступник] послал [кого-либо] повиниться о себе, равно как если [кто-либо из] имеющих по закону [возможность] взаимного [с ним] предоставления убежища повинился за него или донес о нем, во всех этих случаях разрешается [действовать] по закону о личной добровольной явке преступника с повинной... Если буцюй, раб или рабыня повинились за хозяина или же донесли о нем, они опять-таки берутся [в расчет] как те, кому разрешено предоставление убежища» (Тан люй шу и. Ст. 37. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 211).

161. Надо полагать, тут имеется в виду то, что лично зависимые могли предоставлять убежище хозяину, но хозяину давать убежище лично зависимым было нельзя. В случаях с родственниками возможность была именно взаимной, а в случаях с хозяевами и их лично зависимыми — односторонней.

162. В подлиннике последняя часть фразы выглядит так: кай ци цзыли чжи лу (*** *** *** *** *** ***). Опять мы видим тут с виду простенький, но почему-то все время вызывающий чувство некоего недопонимания бином цзыли (см., например, ст. 255). Выражение цзылису (*** *** ***) везде, где оно встречалось, я переводил как «жаловаться, приводя свои соображения». У. Джонсон переводит его как «make statements of personal grievance», т. е. «делать заявления о личных обидах». В данном случае он не очень понятным образом перевел вышеприведенные шесть иероглифов всего лишь как «because it is a reasonable possibility» — «поскольку вероятность этого приемлема», «поскольку это и впрямь возможно». Не говоря уж о том, что один и тот же бином цзыли безо всяких объяснений выступает совершенно в разных ипостасях, вероятность подобного преступления не делает тут погоды. Надо полагать, имеется в виду то, что в Кодексе и впрямь предусмотрены наказания за реальное утеснение, скажем, вольноотпущенников обратно в лично зависимые (см.: Тан люй шу и. Ст. 160. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 128). Да, но ведь и другие преступления, например, кража, или потрава, или все что угодно, о чем мог донести властям лично зависимый, тоже, собственно говоря, имеет вполне приемлемую вероятность. Априори никакого наказуемого деяния тут исключить было нельзя. Скорее всего, чего-то мы тут не понимаем.

163. «Разжалование приравнивается к 3 годам каторги, лишение должностей приравнивается к 2 годам каторги, лишение занимаемой должности приравнивается к 1 году каторги» (Тан люй шу и. Ст. 23. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 158).

164. Согласно ст. 449, нарушение общеобязательных установлений наказывалось 50 ударами легкими палками.

165. По-китайски здесь сказано: ши дагун сян фань (*** *** *** *** ***). У. Джонсон, ссылаясь на аргументацию Дай Янь-хуя, заменяет иероглифы дагун на лян цзянь (*** ***), т. е. «лично свободные и лично зависимые», «добрый люд и подлый люд» (The Tang Code, 1997. P. 402). В каком-то смысле это логично: ситуации с родственниками уже рассмотрены, уже совершен переход к рассмотрению ситуаций с лично зависимыми, и возвращение к родственникам выглядит несколько натянуто. С другой стороны, и сам У. Джонсон признает, что нет ни одного текста, как-то подтверждавшего бы эту замену. В «Сун син тун», например, тоже сказано: дагун (Сун син тун. Т. 2. С. 785). Однако интересно то, что фраза в обоих случаях одинаково странна. Если принять версию Дай Янь-хуя и У. Джонсона, тогда получим, например, «если данное преступление было совершено одним лично свободным против другого лично свободного или одним лично зависимым против другого лично зависимого...», но ведь весь основной текст статьи как раз и посвящен совершению данного преступления одним лично свободным против другого лично свободного, зачем же тут это маловразумительное уточнение об отсутствии необходимости уменьшать наказание? Если же понять сян фань как «совершение данного преступления лично свободным против лично зависимого или лично зависимым против лично свободного», тогда почему речь идет только об уменьшении? Логично было бы отменить, например, и необходимость увеличения наказания, поскольку в случаях совершения преступлений лично зависимыми против лично свободных наказание обычно увеличивалось относительно того, что полагалось за данное преступление, совершенное лично свободным против лично свободного. Да и вообще: ведь одной фразой о совершении данного преступления лично свободными против лично зависимых раньше уже было сказано прямо: «[Подбрасывание] при скрытом имени письменных доносов на буцюев или рабов другого человека проходит по закону о посторонних простых людях»! Но оставив в тексте дагун, мы тоже не получаем кристальной ясности. Ведь ситуация, когда анонимный донос подавался на младшего родственника близости дагун, уже рассмотрена и необходимость уменьшения наказания установлена! Словом, похоже, здесь мы опять чего-то не понимаем...

166. Надо полагать, имеется в виду норма уменьшения, установленная ст. 324 Кодекса: «Всякий, кто избил буцюя, раба или рабыню родственника близости сыма или сяогун с нанесением ему тяжкого телесного повреждения или тяжелее, соответственно каждому данному случаю получает наказание, уменьшенное на 2 степени относительно [полагающегося за] убийство или нанесение телесного повреждения, [совершенное] посторонним простым человеком [в отношении] буцюя, раба или рабыни».

167. «В тех случаях, когда человеку нанесены физический ущерб или телесное повреждение, когда вещи невозможно возместить, когда по раскрытии дела [преступник] совершил побег, равно как когда [некто] проник за [ворота] заставы или совершил вовлечение в развратные сношения, а также частным порядком профессионализовался как звездочет, — все [подобные преступники] не подпадают под [действие] нормы о добровольной явке с повинной» (Тан люй шу и. Ст. 37. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 211).

168. Тан люй шу и. Ст. 341.

169. Имеется в виду, по всей видимости, что человек, арестованный или осужденный по какому-либо делу, мог рассказывать только об этом деле или о связанных с ним делах, но ни в коем случае не о совершенно отдельных преступлениях других людей. Оборот та ши (*** ***), т. е. «другие дела», здесь надо бы переводить скорее как «дела других людей».

170. Имеется в виду ст. 340: «Ответственные чиновники, получившие донос и не произведшие немедленного задержания, по прошествии половины суток соответственно каждому данному случаю получают наказание, приравненное к наказанию за недонесение».

171. Тан люй шу и. Ст. 150. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 108.

172. Там же. Ст. 340.

173. Там же. Ст. 53. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 274.

174. Тан люй шу и. Ст. 487.

175. Там же. Ст. 283. Нелишне снова обновить в памяти текст данной статьи и сносок к ней. «У себя» по танскому праву отнюдь не значит, что чиновник стащил что-то из своего собственного кабинета или из туалетного шкафчика своей жены.

176. Тан люй шу и. Ст. 36. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 207.

177. Там же. Ст. 193. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 186.

178. Там же. Ст. 159. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 126.

179. Там же. Ст. 194. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 188.

180. Тан люй шу и. Ст. 342.

181. Там же. Ст. 344.

182. Там же. Ст. 487.

183. По-китайски здесь сказано: бэй ша бэй дао (*** *** *** ***), т. е. «подвергся убийству или хищению [имущества]». Возможно, имеется в виду лишь попытка убийства, поскольку было бы в высшей степени странно надеяться, будто убитый человек сможет подать в официальное учреждение донос на убийцу, пусть даже не вполне корректно оформленный. В таком случае, данное предписание следовало бы читать так: «Тому, кого [пытались] убить, или [что-либо у него] похитили, или кто потерпел ущерб от воды либо огня, также нельзя указывать того, что [является лишь] подозрением, [однако], хотя бы [донос и оказался] безосновательным, [доноситель] не подлежит обратной ответственности».

184. Из этого, надо полагать, косвенно следует, что сам доноситель в этой ситуации рассматривался уже как соучастник принявшего незаконный донос чиновника, и наказание его отнюдь не ограничивалось 50 ударами легкими палками, а оказывалось лишь на 1 степень меньшим, чем наказание главаря, т. е. чиновника: в перечисленных примерах доносителю грозили, соответственно, ссылка на 2500 ли и 2,5 года каторги.

185. По-китайски здесь сказано шоуцай (*** ***), что обычно переводится как «брать взятку». Именно так в данном случае поступил и У. Джонсон (см.: The T'ang Code, 1997. P. 410). Однако здесь использование этого оборота кажется неоправданным. О какой взятке может идти речь? Данной человеком, для которого заявление составлялось, со специальной целью завысить обстоятельства? Но тогда и тому, кто был инициатором подлога и взяткодателем, следовало бы предусмотреть увеличение наказания за нарочито ложный донос, между тем этого нет. Так что здесь речь идет, скорее всего, просто о том, что некто, получив деньги за выполнение какого-то дела, выполнил его недобросовестно и тем самым получил деньги незаслуженно.

186. Тан люй шу и. Ст. 389.

187. Следует помнить, что сначала наказания сопоставлялись по тяжести, а потом выбиралось то, которое тяжелее. 1 год каторги легче, чем 1,5, которые полагались бы за ложный донос, но сначала наказание, определяемое по имущественной шкале, увеличивалось на 2 степени, а потом уже проверялось, стало ли оно тяжелее того, которое полагалось по обратной ответственности за ложный донос, или нет.

188. То есть уменьшение наказания производилось от наказания, полагающегося за ложный донос, а не от положенного по имущественной шкале.

189. Вот оно что! Получение денег за то, что каждый честный подданный должен был бы исполнить бескорыстно, уже преступление... нелишне вспомнить, что в одном из разъяснений к ст. 32 после перечисления ряда преступлений, в числе которых упомянут и найм человека для подачи соответствующего действительности доноса о преступлении третьего лица, сказано: «Все это — [ситуации, когда нарушение закона заключается] всего лишь [в том, что] не полагалось брать имущество» (см. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 193).

190. Ниида Нобору, 1964. С. 729.

191. Тан люй шу и. Ст. 346, 347, 349.

192. Тан люй шу и. Ст. 347.

193. Там же. Ст. 450. Тяжелые неположенные действия наказывались 80 ударами тяжелыми палками, легкие — 40 ударами легкими палками.

194. По-китайски сказано: шэнь ши цзыли эр су (*** *** *** *** *** ***). Относительно термина цзыли см. сноску 45 к разделу 7 («Разбой и хищения»).

195. Тан люй шу и. Ст. 368.

196. Ниида Нобору, 1964. С. 600. В частности, здесь сказано, что подавать жалобы надлежало по месту приписки, а если человек находился в пути, вне родных мест — ближайшим ответственным властям.

197. Цзинчжаоинь (*** *** ***).

198. Ниида Нобору, 1964. С. 514. Последняя фраза по-китайски выглядит так: ичжан и бэнь пинь (*** *** *** *** ***). У. Джонсон перевел ее как «the regalia are those of their rank», т. е. «регалии соответствуют собственным рангам» (The T'ang Code, 1997. P. 360). Действительно, выражение ичжан может обозначать как почетный караул, так и его, например, церемониальное оружие и так далее. Поэтому такой вариант перевода вполне возможен. Однако мне показалось, что акцент в данном случае был сделан, скорее, на едва ли не сакрализованном порядке построения императорского окружения, именно из-за высокого пиетета перед этим порядком вмешательство в строй и было столь вопиющим нарушением общественного спокойствия. Кроме того, в следующей же фразе это преступление описывается так: жу цы ичжан чжун (*** *** *** *** ***). Я перевожу эту фразу как «вмешался в этот почетный караул». Действительно, не мог же неловкий или слишком настырный жалобщик вмешаться в несомые караулом регалии?

199. Чжуншу шэжэнь (*** *** *** ***). Ранг основной пятый высший, по штатному расписанию 6 человек (см.: Hucker, 1985. Р. 193-194; Икэда Он, 1967. С. 2).

200. Цзишичжун (*** *** ***). Ранг основной пятый высший, по штатному расписанию 4 человека (см.: Hucker, 1985. Р. 133; Икэда Он, 1967. С. 2).

201. В тексте сказано просто юйши (*** ***). Однако этими двумя иероглифами заканчивались названия нескольких различных должностей, предусмотренных штатом Цензората, как весьма высоких, так и сравнительно низких. Сопоставимой с двумя перечисленными выше является должность шиюйши т. е. сопровождающего, или свитского цензора. Ранг шестой последующий низший, по штатному расписанию 4 человека (см.: Hucker, 1985. Р. 431; Икэда Он, 1967. С. 3).

202. То есть, несмотря на прямую оговорку, что подобные действия считаются подачей жалобы через голову надлежащей инстанции, получается, что наказание тем не менее определялось совсем по другой статье — о взывании к Высочайшему выезду и т. д. См. ст. 358.

203. По-китайски здесь сказано: цзяжэнь тунъу (*** *** *** ***). У. Джонсон переводит это как «the heads of the household or the mutual responsibility group», т. е. «главы дворов и групп взаимной ответственности», вставив от себя слово «главы». Цзяжэнь — это все же скорее все совершеннолетние члены семьи мужского пола; то же можно сказать и о выражении тунъу. Вряд ли донос мог осуществить лишь глава той или иной единицы, а если он был слаб здоровьем, то вся единица вынуждена была молчать и бездействовать даже в экстремальной ситуации. См. чуть позже, в разъяснении: «Когда надлежало подать донос... — имеется в виду, что есть мужчины 16 лет и старше». Ср. со статьей 258 и сноской 47 к разделу «Разбой и хищения».

204. О нормативах движения см.: Тан люй шу и. Ст. 25. См. также: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 1999. С. 164.

205. Поскольку в данном случае термин цзянь (***) стоит в конце данного перечисления, он явно не обозначает столичных директоратов. Возможно, имеются в виду местные директораты пастбищ; относительно этого термина см.: Уголовные установления Тан с разъяснениями, 2001. С. 115, сноска 11. К сожалению, в данную сноску вкралась иероглифическая опечатка: вместо *** *** должно быть *** ***.

206. Среди тех, кто подлежит здесь наказанию, члены потерпевшей семьи не упомянуты. Значит ли это, что они не наказывались и в случае задержек с доносами о грабеже или убийстве ответственности за задержки подлежали только главы пятидворок, ибо донос, похоже, делался через них, строго по инстанциям?

207. См. сноску 135 к данному разделу.

208. Цзиньу вэй (*** *** ***) — одна из императорских гвардий.

209. По-китайски тут сказано: бу кань (*** ***), т. е. «не пригодны для», «не годятся для подачи доносов». И тут, в сущности, нет ничего обидного, это вовсе не ущемление, так сказать, прав человека. Мотыгами не ловят рыбу, сетями не пашут землю... Все справедливо.

210. То есть, надо полагать, объектом преступления не был член одной из семей пятидворки, хотя субъектом его, преступником, был входящий в нее человек.