Комментарии

1. В Кодексе здесь не очень понятно сказано: бу би ян цзай дэ бин (***). Я предположил, что речь здесь идет о том же объекте, что и в предыдущей фразе, — о распоряжении, которому был дан ход (вэнь шу ши син ***). Не исключено, правда, что здесь имеется в виду прибытие войск либо под непосредственное командование самовластно поднявшего их чиновника, либо туда, куда он их направил своим самовластным распоряжением. Однако при соотнесении этого с определением следующего этапа самовластного распоряжения армейскими подразделениями, относящегося уже к непосредственно отдающим приказы командирам — «Не обязательно ждать, чтобы войска уже были на марше» (бу би яо дай бин син ***) — эта трактовка представляется маловероятной. У. Джонсон, не мудрствуя лукаво, перевел данную фразу как «It is not necessary that the soldiers have been dispatched» — «Не обязательно, чтобы солдаты уже были отправлены» (The Tang Code. Vol. II. P. 211).

2. Военные поселения (тунь) создавались в стратегически важных местах, в приграничной полосе, там, где подвозимого изнутри страны продовольствия не хватало для обеспечения гарнизонов. Подчинялись директорату военных поселений (шуньцзянь), который, в свою очередь, являлся одним из подразделений Сельскохозяйственного управления (Сынунсы). См.: Rotours, 1947-1948. Vol. 1. P. XXXVIII; Икеда Он, 1967. С. 6.

3. У. Джонсон относит эту фразу только к внешнему неприятелю и под пределами, соответственно, понимает пределы страны (The Tang Code. Vol. II. P. 211). Текст, сколько я понимаю, подразумевает двоякое толкование. Он вполне может одновременно обозначать и внешнего неприятеля, вторгшегося в пределы страны, и внутренних «разбойников», вторгшихся в пределы вверенной данному чиновнику административной единицы.

4. А вот это уже точно неприятели-иностранцы.

5. В данной ситуации обычный иероглиф гэ (***) я перевожу не как «и тот и другой», а несколько иначе, поскольку, надо полагать, если приказ о переброске был отдан правильным образом, но ответственный за предоставление войск военный начальник не выделил их, он один и наказывался соответственно не выделенному им количеству бойцов.

6. В оригинале здесь своеобразно сказано: бинкоу (***) — «солдаты-разбойники». Под определение «военизированные разбойники» однозначно попадают иностранные неприятельские войска и, сколько я понимаю, свои же, так сказать, организованные бандформирования. С юридической точки зрения, скажем, Ань Лушань или Хуан Чао со товарищи были, безусловно, военизированными разбойниками, тем более для руководителей сопредельных очагам восстаний административных единиц — когда действия мятежников уже не подпадали под характеристику «внутри страны в укрепленном городе либо военном поселении, где сконцентрированы пехота и конница, произошли восстание против либо измена», а скорее под иную: «разбойники, неожиданно появившись, вошли в пределы».

7. То есть в ведении центральных учреждений, внутри Императорского города, на территории которого эти учреждения располагались.

8. См. сноску 81 к разделу «Служебные обязанности и порядок их исполнения».

9. То есть по тем или иным причинам исполняет обязанности главы государства.

10. В танское время существовали предназначенные специально для несения охраны ворот в Дворцовом городе подразделения гвардии со своей администрацией называвшейся цзяньмэньфу — управление привратной стражи (***), а с 662 г. — цзяньмэньвэй — привратная гвардия (***). См.: Hucker, 1985. Р. 149.

11. Одно из подразделений Подворной палаты (Хубу). Ведало накоплениями в центральных хранилищах, мерами и весами, рынками, в том числе дворцовыми и теми, на которых осуществлялась торговля с иноземцами. См.: Rotours, 1947-1948. Р. 77-78; Hucker, 1985. Р. 167.

12. В тексте здесь стоит словосочетание чжэнжэнь (***), то есть, если понимать дословно, «человек для усмирительного похода». Имеется в виду, надо полагать, набор не для выполнения постоянных охранных функций или несения пограничной либо гарнизонной службы, а для участия в экстраординарной наступательной (наверняка также и оборонительной, потому что, скажем, оборона от варваров — это все равно усмирение варваров) кампании. Армия для осуществления военной экспедиции набиралась всякий раз отдельно и по окончании экспедиции распускалась.

13. В тексте здесь сказано: бу пин (***). Мы уже сталкивались с тем, что это выражение (или подобные ему) могло значить и неравный, и несправедливый подход — уравнение и справедливость косвенно выступали как синонимы (см.. например, сноску 36 к разделу «Семья и брак»). Здесь еще интереснее (аналогичный случай, кстати, был с термином бу цзюнь пин — *** в ст. 173, посвященной выборочному обложению налогами и повинностями чайкэ). Из следующих же фраз станет ясно, что о равенстве подхода при наборе в армию и речи нет — напротив, мы видим целую систему приоритетных неравенств. Но смысл неравного подхода к неравным семьям был именно в том, чтобы как-то выровнять их состояние. Справедливость-то и состоит в том, чтобы к равным между собой относиться равно, а к неравным — по-разному. Другими словами, поскольку объекты права неравны по многим критериям, долгая общая справедливость может осуществиться лишь через одномоментную локальную несправедливость. Если бы не нежелание пользоваться чересчур искусственными и вычурными фразами, этот оборот следовало бы перевести как «если забирают или оставляют не уравнивающим (образом)...». Что может быть ближе сердцу человека, привыкшего полагаться лишь на государство — гиперэтичное и потому в интересах всех людей просто-таки обязанное быть всевидящим и всесильным — в осуществлении своих чаяний о достойной жизни! И — положа руку на сердце — разве такой подход и впрямь не является единственным оправданием существования такого чудища, как государство? Неужто лучше так называемое равенство, мигом оборачивающееся тем, что единственного сына (да еще, пожалуй, студентика к тому же), тупо бубня о необходимости послужить Родине, выдергивают от его стариков, и так-то едва сводящих концы с концами? Увы, у истории так до сих пор и нет однозначного ответа на вопрос, что лучше...

14. То есть в момент набора.

15. Характерно, что в тексте здесь также сказано бу пин.

16. Дословно это выражение значит «военное имя» (***). Имеется в виду нечто вроде современной нашей приписки к тому или иному роду войск. В ст. 461 в качестве примеров «военных имен» приводятся гвардейцы, ответственные за конюшни солдаты, ответственные за лошадей солдаты, ответственные за шатры солдаты.

17. Имеется в виду, надо полагать, то, что в момент призыва человека определили не в тот род войск, который был прежде зафиксирован в приписке.

18. На самом деле вставка слов «друг друга», боюсь, несколько сужает круг рассматриваемых в данной статье ситуаций. Действительно, тот, кто шел в поход вместо человека, в этот поход назначенного, обязательно должен был принять имя того человека. Но тот, кто путем данного жульничества оставался дома, полагаю, совсем не обязательно попадал в обстоятельства, когда ему приходилось заявлять, что его зовут так, как на самом деле зовут подменившего его человека. Он мог, вероятно, тихо-мирно остаться дома, не вступая в непосредственный контакт с властями, а только при таком контакте и могла возникнуть необходимость и ему прикрыться именем ушедшего.

19. Интересно, что обычно разница в наказании главаря и сообщника составляла лишь одну степень, а не две, как в данном случае. Под главарями здесь понимаются, надо полагать, главным образом инициаторы жульничества.

20. В тексте здесь сказано: сюнь (***). Именно этот иероглиф входит в состав названия сюнь гуань — наградных должностей, которые жаловались за подвиги и заслуги на поле брани. Подробнее см.: Rotours, 1947-1948. Vol. I. P. 51-59.

21. Этим иероглифом обычно обозначалось получение чиновником очередной должности, в том числе после отбытия срока должностного наказания. Надо полагать, под поощрением здесь имеется в виду пожалование той или иной наградной должности, которая, вообще говоря, полагалась за совершение данного подвига на поле брани.

22. По-китайски здесь сказано: чай фа цун син (***). Не очень понятно, что имеется в виду. Согласно «Большому словарю китайского языка» первые два иероглифа вообще разъясняются через бином фулянь (***) и, следовательно, значат всего лишь «взимание налогов», «налоги», «подати» (Чжун вэнь ди цы дянь. Т. 3. С. 1051). По словарю Ошанина те же два иероглифа обозначают казенные поставки лошадей и продуктов скотоводства из западных областей при династии Мин (Большой китайско-русский словарь. Т. 2. С. 71). Вторые же два иероглифа приведенной фразы дословно переводятся как «сопровождать движение», «следовать за чьим-либо движением». У. Джонсон перевел этот пассаж как «those who have been mobilized and sent to accompany the emperor» — «те, кто был мобилизован и послан сопровождать императора» (The T'ang Code. Vol. II. Р. 219). Действительно, иероглифы чай и фа уже встречались прежде в значениях «назначать», «назначать и отправлять». Однако сопровождение императора (точнее. Высочайшего выезда, как это называют и Кодексе) обычно передается не безликим цун син, а иным сочетанием — цун цзи (***) (см., например, ст. 97). Поэтому я предпочел выразиться более осторожно — коль скоро в тексте не указано однозначно, какое именно сопровождение имеется в виду, не стал делать этого и я. Хотя, вероятно, в виду действительно имеется император. На это косвенно указывает то, что несколько выше в этой же статье было сказано: «А если Высочайший выезд прибывает лично...» В тексте эта фраза выглядит так: ю цзюй цзя цинь син (***). То есть глагол перемещения син определенно увязан с Высочайшим выездом цзюй цзи. Логично предположить, что затем, когда говорится о сопровождении движения (цун син), движение все еще продолжает относиться к Высочайшему выезду. Но это уже реконструкция, толкование, а не перевод.

23. Согласно ст. 449, нарушение общеобязательных установлений наказывалось 50 уларами легкими тиками, а нарушение внутриведомственных установлений на 1 степень легче, то есть 40 ударами легкими палками.

24. В тексте здесь сказано: тяо фа (***). В «Большом словаре китайского языка» этот термин объясняется через выражение чжэн фа (***) (см.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 8. С. 1040). Оно означает как мобилизацию в армию, так и реквизицию для армии, то есть охватывает снабжение как припасами, так и личным составом.

25. Согласно «Большому словарю китайского языка», перечень семи предметов, которые полагалось иметь при себе военным, выглядел так: 1) пэйдао (***), 2) даоцзы (***), 3) лиши (***), 4) цибичжэнь (***), 5) юэцзюэ (или хуйцзюэ) (***), 6) чжэньтун (***) и 7) хоши (***) (Чжун вэнь да цы дянь. Т. I. С. 166). Первое — это меч, который носят на поясе, то есть настоящий боевой меч. Второе — кинжал, нож. Третье — оселок, точильный камень. Седьмое — кремень, кресало. Иероглифы, входящие в шестой пункт, дословно означают первый — «игла», «иголки», второй — «бамбуковая трубка», а также «футляр из бамбуковой трубки», «бамбуковый футляр»; причем при толковании первого из этих двух тот же словарь приводит даже рисунок, иллюстрирующий набор акупунктурных игл. Можно предположить, что имеется в виду этакая аптечка первой помощи с китайским уклоном. У. Джонсон так и перевел этот пункт: «а case of acupuncture needles» — «контейнер с акупунктурными иглами» (The Tang Code. Vol. II. P. 220). Но, может быть, просто-напросто тогдашние бойцы, как Золушки, всегда имели при себе набор портняжных иголок? Название четвертого предмета он же безо всяких объяснений или ссылок перевел как «jade charm» — «жадеитовый (нефритовый) амулет». Ничего не могу сказать. Относительно первых двух иероглифов, входящих в термин цибичжэнь, мне удалось найти лишь два значения: народность циби и фамилия Циби; третий же имеет массу значений, но все они плохо подходят к данному случаю: здесь и «истина», «прямота», «чистосердечие», и «данный от природы», «естественный», и, между прочим, «стиль письма чжэнь», и даже «чиновник», «должностное лицо» (Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 659-660). Толкования же самого термина цибичжэнь мне нигде найти не удалось. И ровно та же история повторилась с термином юэцзюэ — с той лишь разницей, что и У. Джонсон в сноске к соответствующей фразе своего перевода признался, что не смог расшифровать его, и сообщил, что та же участь постигла и Дай Янь-хуя, и Сига Сюдзо. На моей памяти это первый случай, когда вся мировая синология оказалась абсолютно бессильна перед какой-то парой иероглифов. Если переводить их по отдельности по их основным нынешним значениям, получается что-то вроде «жалобного» или «рыгающего» «пня». Остается в отместку уповать на то, что через несколько веков будущие исследователи, скажем, современного курса молодого бойца тоже окажутся не на шутку сконфужены, обнаружив, например, термин «очки» в контексте не со зрением, а с местами, так сказать, общевойскового пользования.

26. В тексте просто сказано: хо (***) — «огонь», «жаровня». Н. Ниида, однако, приводит текст из «Тун дянь», где перечисляются предметы, которые должны были наличествовать в войсковых подразделениях. В каждой роте, например, должны были быть 6 ослов и 5 палаток, в каждом взводе — 1 котел для варки пищи (хо го ***) и т. д. См.: Ниида Нобору, 1964. С. 368.

27. Ровесник всех цивилизаций, культур неотторжимый брат — штрафбат. Да к тому же не централизованный, а оставленный на произвол полководцев. Впрочем, я уже не раз отмечал, что историческая реальность, в которой живет переводчик, накладывает сильнейший отпечаток на его перевод — и эта ситуация еще один тому пример. У. Джонсон эту фразу переводит несколько иначе: «if this punishment is redeemed because of merit» — «если это наказание искупается достоинствами» (The T'ang Code Vol. II. P. 221). Разница, казалось бы, невелика — но принципиальна: по У. Джонсону, похоже, провинившегося оставляли без наказания из-за его личных достоинств и предыдущих заслуг; сколько же я полагаю, преступнику ненавязчиво намекалось на возможность кровью искупить свое вопиющее опоздание на, скажем, двое суток. По-китайски в тексте эта мысль выражена так: шэ цзуй цю гун (***). Иероглиф цю устойчиво входит в состав таких современных двусложных выражений, как «стремиться к наживе», «просить мира», «жаждать знаний», «добиваться известности» и т. д. (см., например: Большой китайско-русский словарь. Т. 3. С. 826-827). Оставить его вообще без перевода, как это, фактически, сделал У. Джонсон, я не решился. Кроме того, часть комментария к этой фразе статьи, где данное положение уточняется, у У. Джонсона опять заменена многоточием.

28. По-китайски здесь сказано: хао лин (***). «Большой словарь китайского языка» объясняет этот термин как да шэн мин лин (****) — «громкий приказ». Возможно, это надо понимать так, что имеются в виду устные общие приказы, доводившиеся до сведения войсковых низов, а не письменные и не устные штабные Хотя не исключено, что тут я снова перемудрил.

29. Здесь тоже сказано: цю и гун (****). К сожалению, «добился подвига» или «устремился к подвигу» по-русски сказать нельзя. Кроме того, я сильно подозреваю, что искажение вносится в перевод уже самой необходимостью ставить глагол либо в прошедшем, либо в будущем времени — тогда как данному цю все равно, был подвиг уже совершен или он еще будет совершен.

30. Обратные нормы, отдававшие военнослужащих в полную власть их боевого начальства, вводились, как мы уже видели, ст. 231 («Когда применить [это наказание], а когда оставить [без наказания, решают] исходя из ситуации.»), а также, в наиболее общем виде, одним из общеобязательных установлений. В нем сказано: «Всякий раз, когда главнокомандующий вышел в поход и его армия находится непосредственно перед столкновением с разбойниками, если офицеры или рядовые не исполняют приказов, и тех и других он может наказывать своей властью» (Ниида Нобору, 1964. С. 374).

31. Следует помнить, что. согласно ст. 55. термин «день» (жи ***) обозначил промежуток времени в 100 четвертей кэ, то есть сутки.

32. Тогдашняя культура Китая не доросла еще до удивительного термина «человеко-день» и не создала соответствующего этому термину иероглифа (хотя его очень легко можно было бы получить, скомпоновав иероглифы жи *** — «день» и жэнь *** — «человек», хотя бы вот так: ***). Но к идее «человеко-дня», к понятию «человеко-дня» китайские юристы, безусловно, пришли уже по крайней мере полторы тысячи лет назад.

33. То есть, согласно ст. 450, наказания, соответственно, 80 ударов тяжелыми палками и 40 ударов легкими палками.

34. Эта фраза не очень понятна, и я совсем не уверен в точности перевода. В тексте здесь сказано: и жэнь жи сяншуай кун фан ши жэнь цзин бань жи цзи вэй у жэнь чжи цзуй гу юнь цзин су най цзо хуань юй бай кэ и тун (***). У. Джонсон, например, понял это так: «But men and days are mutually linked. Suppose ten men allowed to leave for half a day. This is punished for five men. Therefore it is stated thai if a night posses, then there is punishment. For returning home, and for making a total of one hundred k'o, the meaning is the same» — «Но люди и дни взаимосвязаны. Предположим, десяти человекам разрешили уйти на полдня. Тогда полагается наказание за 5 человек. Поэтому установлено, что если ночь прошла, тогда полагается наказание. У возвращения домой и у полных 100 кэ значение одно и то же» (The Tang Code. Vol. II. P. 235). Действительно, в данной статье иероглиф хуань несколько раз обозначал возвращение отпущенных воинов именно домой. Но я не вижу в данном случае никакой связи между возвращением домой и смыслом данного пассажа, коль скоро речь в нем идет явно не только об отпущенных домой, но и об отпущенных и самовольную отлучку. Кроме того, настораживает то, что иероглиф кун не употребляется в Кодексе в смысле «если», «предположим» — для этого есть набор иных терминов, достаточно часто повторяемых: здесь же, сколько я понимаю, вводится оттенок нежелательности предполагаемого (боюсь, что...). Наконец, если действительно в случае с 10 отпущенными на полдня отпустившему их полагается наказание как за 5 человек, отпущенных на целый день, тогда возникает прямое противоречие с нормой, однозначно сформулированной несколько ранее: «Если не прошла ночь, наказания не следует». Поэтому мне представляется, что данную оговорку следует понимать так: поскольку люди и дни взаимопропорциональны, то могла бы возникнуть нежелательная вероятность наказания для того, кто отпустил, скажем, 10 человек на полдня — тогда как, поскольку ни один из них не провел ночи вне расположения своей части, такого наказания не полагается. Поэтому снова подчеркивается, что для привлечения к ответственности необходимо, чтобы отпущенные провели вне расположения части ночь. У возвращения в часть по прошествии 100 кэ, то есть полных суток, и у ночи, проведенной вне расположения части, смысл один и тот же. Это все тоже достаточно путано и гадательно, но так, на мой взгляд, возникает хоть какая-то логика. Кто может — пусть сделает лучше.

35. Речь идет, по всей видимости, о военных умениях. Точный перечень их мне обнаружить не удилось. Термин лю и (***) — «шесть искусств» относится к конфуцианским искусствам общего характера, среди которых лишь два — стрельба из лука и управление колесницей — имели отношение к военному делу. Остальные четыре искусства из этого перечня — знание церемоний, музыки, каллиграфии и счета — вряд ли проверялись у призывников.

36. В тексте сказано еще более эмоционально: янь (***). Этот иероглиф значит, в частности, «растирать в порошок».

37. Не очень понятно, что имеется в виду. Возможно, речь идет о неких объектах или территориях, где на какой-то период вводилось иррегулярное управление и по той или иной причине размешались не местные, а присланные центром войска, обычно там отсутствовавшие. Наместником столицы, например, оставлялся кто-либо из высокопоставленных сановников на время отсутствия в ней императора. Однако уже не в первый раз в тексте упоминаются какие-то провинциальные, мелкие наместничества, например, в ст. 226 («Когда ван, гун или [персона] более низкая исполняет обязанности наместника...») или в ст. 233 («Наместник окраинного города или городи, [где расположен административным центр] округа либо уезда...»).

38. Здесь снова сказано: чай фа (***).

39. Данное выражение может пониматься и более абстрактным образом, поскольку ли является одним из самых многозначных и философических категорий традиционной китайской культуры. Именно так постарался передать его У. Джонсон — в его переводе бу и ли передано словами «in an unreasonable manner» — «неоправданным, безосновательным образом» (The Tang Code. Vol. II. Р. 228). Однако, с другой стороны, в ст. 15 Кодекса уже встречался прямой антоним этому выражению — и ли (***), и там его узкий смысл был достаточно очевиден из разъяснения к тексту статьи: уход чиновника с должности и ли разъясняется на таких примерах, как выход в отставку, прибытие замены, сокращение штата или упразднение данной административной единицы. Впрочем, так вот тужишься-тужишься вылущить из иероглифов их подлинный для данной ситуации и данного контекста смысл, а нет-нет да и взбредет на ум: что в лоб, дескать, что по лбу...

40. Иероглифом юн (***) обозначалась и стоимость использования труда в ситуациях, когда, например, полномочный чиновник частным порядком использовал труд тех, кто находится в сфере его полномочий (ст. 143), причем тогда она равнялась 3 чи шелка в день (ст. 33), и откупной налог, то есть налог тканью, который разрешалось при определенных условиях вносить в качестве откупа от регулярной трудовой повинности (совершеннолетние тяглые мужчины обязаны были отработать на государство двадцать дней в год) Этот юн составлял в день 3 чи шелка или 3 чи 1 цуней 5 фэней конопляного холста (Ниида Нобору. 1964. С. 668). Таким образом, речь идет, в сущности, об одной и той же величине. Однако, поскольку в данной статье имеется в виду регулярным образом (хотя и без соответствующей санкции свыше) мобилизованные тяглые, имеет смысл, увы, слегка запутать ситуацию и вместо понятного предписания «рассчитывается стоимость использования труда» отяготить статью фразой «рассчитывается величина откупного налога» Труд мобилизованных стоил не столько, сколько государству надлежало бы им за этот труд заплатить, а столько, сколько они заплатили бы государству, чтобы от этого труда откупиться.

41. По-китайски последняя фраза выглядит так: тин бао ши хэ и гун (***). На мой взгляд, она может быть переведена двояко; первый вариант оставлен мною в тексте перевода, второй мог бы быть примерно таким: «слушаются ответа и [только тогда] начинают концентрировать [мобилизованную] по повинности рабочую силу». В чем-то этот вариант даже логичнее, связнее по мысли, тем более что в данной же статье, как и во многих аналогичных, иероглиф бао употребляется именно для обозначения ответа свыше на просьбу местных властей. У Н. Нииды данное общеобязательное установление приведено со ссылкой на этот же текст «Тан люй шу и», так что никакой дополнительной информации и у него почерпнуть нельзя — нигде, кроме как в Кодексе, данное предписание не сохранилась (Ниида Нобору, 1964. С. 800). У. Джонсон, однако, безо всяких оговорок и комментариев дает перевод по тому варианту, который я назвал первым (см.: The Tang Code. Vol. II. P. 229). Не имея никаких аргументированных возражений в пользу второго, я уступаю авторитету — тем более что такой вариант понимания действительно возможен. Но червь сомнения остается...

42. См. ст. 45 (Уголовные установления Тан... С. 247).

43. Речь идет о разнообразных повинностях, отрабатываемых в пользу местной администрации, а не центральной.

44. Ср. со ст. 145. В данном случае, во-первых, ничего не сказано о том, что собирать имущество вынуждал полномочный чиновник (а полномочным чиновникам за незаконные действия наказания всегда ужесточались), а во-вторых, собранное шло не в подарок кому-то, а на общественные надобности.

45. Здесь тоже сказано: юн (***), но, поскольку не указано однозначно, что имеются в виду лишь мобилизованные по трудовой повинности, значит, статья может относиться и ко всевозможным казенным мастеровым, к которым понятия откупного налога неприменимы, и речь и этом случае, следовательно, идет именно о стоимости использования труда. Можно ли применительно к мастеровым, ремесленникам и пр. приравнять ее к 3 чи — вопрос.

46. В ст. 105. называемой «Державные вещи, относящиеся к платью и выезду Того, кто к паланкине». В ней, в частности, говорится: «Вещи, которые полагается подносить в личное пользование — имеются в виду одеяние, еда, питье и [вещи] такого рода. Если только является тем, что полагается подносить в личное пользование — [значит,] все необходимо готовить заблаговременно».

47. В тексте сказано: гун цзянь дао (***). Теми же терминами называются дозволенные для перевозки при езде на почтовых предметы оружия: гун дао (***). С луками нет проблем, но дао, к сожалению, может означать режущий предмет самых различных размеров, меч, кинжал, нож, тесак, хоть кухонную сечку. Мне не удалось отыскать никаких данных относительно того, как ограничивало государство размер дозволенных к частному владению режущих предметов. Поэтому как для езды на почтовых, так и здесь, да и вообще везде, где нет никаких текстуальных уточнений — как, например, в ст. 73, где сказано: даоцзы (***) — я перевожу дао единообразно: «меч». У. Джонсон поступил иначе: он достаточно часто переводит одни и те же иероглифы или сочетания иероглифов различными словами и словосочетаниями, причем не всегда понятно, что именно заставляет его прибегать к подобным вариациям; сам же он их никогда не объясняет. Это произошло и в данном случае. Едущим на почтовых (см. ст. 129) в его переводе разрешено иметь с собой луки и мечи — «swords» (The T'ang Code. Vol. II. P. 98), а к частному владению разрешены луки, стрелы и ножи — «knives» (Там же. С 232).

48. Согласно ст. 448, тот, кто нашел вещь, которую необходимо вернуть в казну (печать, верительную бирку, документ, оружие и пр.), если не сделал этого в течение 5 полных дней, наказывался так, как если бы он сам потерял этот предмет, а если согласно стоимости данной вещи наказание за незаконное ее присвоение оказывалось тяжелее, чем предусмотренное специальными статьями за потерю данной вещи, наказание определялось как за незаконное ее присвоение; если же это была частная вещь, наказание за незаконное присвоение уменьшалось на 2 степени. Статьи о потерях специфических предметов также сосредоточены в разнообразных уголовных установлениях.

49. Отдел хранилищ — кубу (***) — одно из подразделений Военной палаты. Ведало военным и парадным снаряжением войск, а также обеспечением некоторых церемониальных мероприятий — жертвоприношений, празднований и пр.

50. Надо полагать, последнее предписание относится как к данному отрывку статьи, так и к предыдущему, в котором говорится о сборе материалов и зелий.

51. Дин обозначало совершеннолетних и полноценных тяглых мужчин, получавших от государства полностью положенные по закону подушные наделы (обычно с 21 года) и обязанных выплачивать государству все регулярные подати и отрабатывать все повинности. Фу обозначало молодых мужчин, которые уже получали от государства подушные поля (обычно с 18 лет), но не несли в полной мере обязанности по налогам и повинностям. Они, однако, могли рекрутироваться для отработки местных повинностей цзаяо. Подробнее см.. Twitched, 1963. Р. 25-26.

52. Входили в низовой персонал многих учреждений.

53. То есть ст. 231.

54. То есть по схеме, предусмотренной ст. 143, которая, в свою очередь, отсылает к схеме шоу со цзяньлинь цайъу. Значит, согласно вычисленной стоимости использования труда наказание виновному чиновнику определялось как за получение имущества и сфере полномочий. Наказание, равное 1,5 годам каторги, полагалось при стоимости в 16 пи, а затем наказание могло возрастать еще до ссылки на 2000 ли, полагавшейся при стоимости в 50 пи и выше. Вся эта несколько невнятная фраза должна, сколько я понимаю, означать, что прикидочный расчет полагающегося соответственно стоимости использования труда наказания проводился по указанной схеме обязательно, но реально наказание виновному чиновнику определялось по ней при двух условиях: во-первых, если наказание, определенное соответственно стоимости труда, оказывалось тяжелее, чем наказание, определенное по предложенной здесь схеме, то есть согласно длительности того же самого труда (скажем, полагающееся за 1 день наказание 90 ударами тяжелыми палками соответствовало стоимости труда в 5 пи — но если работало много людей, то суммирование вполне могло дать превышение, например, до 6 пи, и тогда за один день полагалось бы уже 100 ударов), и во-вторых, если чиновник-эксплуататор был полномочным.

55. Опять-таки если его предварительно рассчитать согласно стоимости использования труда по схеме, которая будет предложена чуть позже. На протяжении всего Кодекса эти инверсированные предписания норовят сбить с толку.