Комментарии

1. 265-420 гг.

2. 550-577 гг.

3. 581-600 гг.

4. 581-618 гг.

5. Низовые служащие государственных учреждений — всевозможные привратники, ключники, мастеровые и пр. — располагались на самом дне учрежденческой иерархии, ниже служащих вспомогательного штата лювай, и вообще не имели рангов — даже столь неполноценных, как люваи.

6. В ст. 15 «Тан люй шу и» о приравненных рангах говорится следующее «Должности приравненных рангов — согласно общеобязательным установлениям о должностях и рангах, должности сабао и сяньчжэн в администрациях сабаофу (то есть и администрациях огнепоклоннических общин. — В. Р.) во всем приравниваются к рангам основного штата. При [использовании] приравненных рангов для зачета должностью либо уменьшения наказания или откупа они во всем приравниваются к регулярным должностям [основного штата]. [Должности] шестого приравненного ранга и ниже не подпадают под [действие] нормы о предоставлении «тени» родственникам. [Должности] приравненных рангов несколько отличаются от регулярных должностей [основного штата]. Поэтому не допускается, чтобы [люди, занимающие их], предоставляли «тень» своим родственникам. Что же касается должности сабао, то, поскольку она приравнена к пятому рангу, [людям, занимающим ее], разрешается предоставлять «тень» родственникам».

7. За получение должности путем обмана или подлоги ст. 370 устанавливает наказание, равное ссылке на 2000 ли.

8. Ст. 368 устанавливает за обман и искажение действительности в подаваемых наверх документах наказание, равное 2 годам каторги.

9. Имеется в виду, надо полагать, то, что произведший неправильное назначение чиновник был уже переведен, уволен, вышел в отставку и т. д.. а чиновник, сменивший его на данном посту и получивший криминальную ситуацию в наследство, не исправил положения.

10. Относительно войска на марше в «Большом словаре китайского языка» есть пояснение: когда проходят 40 ли в день и каждый четвертый день дается для отдыха — это обычный марш войска (чан син цзюнь ***), когда проходят 50 ли в день и дни для отдыха не даются — это ускоренный марш войска (цзи син цзюнь ***), когда марш совершается безотносительно к погодным условиям и времени суток — это форсированный марш войска (цян син цзюнь ***). См.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 8. С. 548.

11. Ротур переводит термин дэ син как «добродетельное поведение» («la conduite vertueuse»). См.: Rotours, 1932. В «Большом словаре китайского языка» этот термин разъясняется следующим образом: цзай синь вэй дэ, ши чжи юэ син (***) — «то, что в сердце, есть добродетель, а ее осуществление в поведении называется проявлением».

12. В первый период Тан существовало правило, согласно которому каждый округ первой категории обязан был ежегодно выдвигать на госэкзамены трех кандидатов, округ второй категории — двух, округ третьей категории — одного (округа подразделялись на категории соответственно численности проживавших под их юрисдикцией семей). В 737 г. было разрешено выдвигать и больше, если найдутся достойные. См.: Rotours, 1932. Р. 37.

13. По-китайски здесь сказано: туй эр хо цзуй (***). У. Джонсон в наконец-то вышедшем втором томе своего перевода «Тан люй шу и» (через восемнадцать лет после первого) переводит эту фразу как «his degree will be canceled and he will be arrested and punished» — «ученая степень у него отбирается и его арестовывают и наказывают» (The Tang Code. Vol. II. P. 61). С интерпретацией туй я еще готов согласиться, но относительно ареста и наказания кандидата за некое абстрактное, никак не привязанное ни к какому уголовному деянию «упрямство и своенравие» испытываю сильные сомнения. Скорее подразумевается наказание его рекомендателя — о чем, собственно, и идет речь во всей статье.

14. Цэ (***) — наиболее существенный этап академического экзамена, когда кандидату после ответа на вопросы по цитатам из классических произведений и по общему смыслу тех или иных текстов предлагалось написать сочинение на заданную литературную или политическую тему. См.: Rotours, 1932. Р. 30-31.

15. Например, аттестованные как «из средних лучшие» и выше, повышались на один ранг и получали прибавку к жалованью на четверть. «Средние из средних» сохраняли и ранг и жалованье прежними, а «из средних худшие» и ниже понижались на один ранг и лишались четверти жалованья за подотчетный год. Совершение преступлений, за которые полагались штрафы дянь или фу, еще более ухудшало положение тех, кто получал низкие оценки. Если для «лучших» и «средних» даже частные преступления могли быть более или менее простительны, всего лишь негативно влияя на окончательную высоту аттестационной оценки, то «из худших средних» и ниже они приводили к временному снятию с должности и лишению жалованья за уже отработанный год. «Из худших худших» к тому же результату приводило даже общественное преступление, за которое был выплачен хотя бы один большой штраф. Через год, однако, им разрешалось вернуться к служебной деятельности (см., например: Ниида Нобору, 1964. С. 344). Это значит, что повышение или понижение аттестации следует понимать как положительное или отрицательное изменение ранга и материального положения.

16. По логике вещей мне очень хотелось перевести на этот раз простую тройку иероглифов бу цзи ди (***) — «не добился ученой степени» формой будущего времени — «не добьется ученой степени», хотя по-китайски она написана здесь точно так же, как и несколько раз прежде. Я с трудом могу себе представить, чтобы кандидат, не получивший степени, ухитрился скрыть это от каких-то официальных инстанций, так что чиновник, молчащий о его провале, фактически оказался бы сообщником его махинаций. Более вероятной представляется ситуация, когда на экзамен был направлен, но еще не экзаменовался интеллектуально неспособный кандидат; и здесь как раз и имеется в виду тот, кто понимает ситуацию и, тем не менее, молчит и не препятствует происходящему.

17. Имеется в виду одна сотая часть суток, приблизительно четверть часа, теоретически — 14,4 минуты. То есть речь не идет об отсутствии в течение полных суток; камнем преткновения является ночевка вне вверенной единицы.

18. Дянь (***) составлял одну пятую часть стражи — одного из пяти двухчасовых периодов, на которые подразделялось время суток с 7 вечера до 5 утра, и длился приблизительно 24 минуты.

19. Смысл этой фразы не вполне ясен. По-китайски она выглядит так: хо шуду пинь дянь (***). Камнем преткновения является крайне расплывчатый бином шуду. Пытаясь перевести его по первым смыслам составляющих его иероглифов, можно получить нечто вроде «количества раз», «числа уже миновавших (поверок)». Согласно «Большому словарю китайского языка», одно из значений шуду можно понять как гуанчан (***) — «обширный — долгий», «многочисленный — продолжительный» (см.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 4. С. 962), исходя из чего я и попытался перевести нею фразу, но уверенности в правильности ее понимания у меня нет. В переводе У. Джонсона этих фраз нет, почти все данное разъяснение выпущено и заменено многоточием. К слову сказать, подобные пропуски достаточно часты в его переводе «Тан люй шу и», особенно во втором томе. Издав и первом томе первые шесть цзюаней Кодекса, составляющих первый его раздел, У Джонсон затем (возможно, из финансовых соображений) все остальные двадцать четыре цзюани разместил в одном-единственном втором томе перевода. Полагаю, этим — по крайней мере, отчасти — и объясняются частые и иногда довольно обширные пропуски в опубликованном тексте (в том же, что У. Джонсон перевел текст полностью, сомневаться не приходится). К сожалению, сокращению подверглись не только распространенные в Кодексе повторы фраз из основного текста той или иной статьи в разъяснениях к данным статьям, но и принципиальные, информативные отрывки.

20. Это, видимо, надо понимать так, что, как сказано выше, можно было наказывать за отсутствие в течение одного дня только на двух поверках, но если подобные отсутствия продолжались на протяжении нескольких дней, суммировать их (две поверки первого дня с двумя поверками второго дня и так далее) разрешалось и даже предписывалось.

21. Речь идет о чиновниках, которые посменно прибывали в свои учреждения для службы в них. В первую очередь это относилось к столице, но и в провинциальных учреждениях также предусматривалась посменная служба. Ротур, например, отмечает, что лица, имевшие наградные должности, прибывали для несения службы в Военную палату таким образом: те, кто жил менее чем в 500 ли от столицы, подразделялись на 5 смен, те, кто жил менее чем в 1000 ли. — на 7 смен и т. д. Каждая смена длилась месяц (см. Rotours, 1947-1948. Vol. I P. 56-57) Таким образом, интервал между сроками явки к месту службы увеличивался для тех, у кого больше времени занимала дорога; по срокам же самой службы все были равны. В 10-й, 20-й и последний день каждой луны служащим чиновникам (в том числе и тем, кто служил на иных основаниях, потому последний день луны был для них не менее значим) предоставлялся выходной день, после чего соответствующая смена заступала снова. Вдобавок к обычным выходным чиновникам предоставлялись праздничные каникулы, самые длинные — по 7 дней — по случаю Нового года и зимнего солнцестояния. Всего праздничных дней в году насчитывалось 53. Кроме того, чиновникам предоставлялись индивидуальные отпуска, в которые, несмотря на то, что они и сами по себе были достаточно длительными, не включались дни, потребные на дорогу. Так, предусматривался отпуск домой — 30 дней один раз в 3 года, если родители живут от места службы в 3000 ли или менее, 15 дней один раз в 5 лет, если родители живут в 500 ли или менее. По случаю женитьбы сына или дочери предоставлялся отпуск на 9 дней, по случаю получения сыном ученой степени, — отпуск на 3 дня, в пятую и девятую луны предоставлялись пятнадцатидневные хозяйственные отпуска, и т. д. См.: Yang Lien-slieng. 1961

22. В «Большом словаре китайского языка» бином бяньяо разъясняется так: го цзин яохай чжи ди (***) — «территории важных стратегических пунктов на границах государства». См.: Чжун вэнь да цы дянь. Т. 9. С. 256.

23. В общеобязательных установлениях по этому поводу говорится следующее: «Всем провинциальным чиновникам, получившим назначение, предоставляется отпуск на сборы. Если [место назначения расположено] в пределах 1000 ли — 40 дней, если в пределах 2000 ли — 50 дней, если в пределах 3000 ли — 60 дней, если в пределах 4000 ли — 70 дней, если более чем в 4000 ли — 80 дней» (Ниида Нобору, 1964. С. 749-750). Масштабы запланированных перемещений госслужащих просто поражают. Но я так подробно останавливаюсь на этом по другой причине. У. Джонсон интерпретирует в данной статье иероглиф фу (***) — «отправляться» как «прибывать» («arrive»). Приведя в сноске данный текст общеобязательного установления, он замечает, что термин «время на сборы» («buggage packing») означал просто время, которое отводилось на путь до места новой службы (The T'ang Code. Vol. II. P. 66). Это выглядит логичным; действительно, кому какое дело, сколько времени человек пакует чемоданы, — важно, когда он заступил на пост, и вот за опоздание на службу его и надлежало бы наказывать. Я попробовал рассчитать время движения согласно нормативам, предусмотренным в танское время. Например, теоретически, согласно нормативам движения (син чэн), путь в 1000 ли при езде на коне должен был занять 15 дней, при езде на осле или ходьбе пешком — 20, при езде на повозке — 34 дня (нормативы движения приводятся, например, в ст. 25 Кодекса. Таким образом, даже при самом медленном из предусмотренных способов передвижении время на сборы на 6 дней превышает время, отведенное на путь. В случае с 2000 ли соответственно требовалось 29, 40 и 67 дней, так что здесь ситуация уже иная: вполне можно было в пятидесятидневный срок не уложиться. А ведь вряд ли чиновник мчался к новому месту службы налегке или шел туда пешком — скорее всего, с багажом-то и скарбом, отправляясь бог весть в какие Палестины, приходилось, по крайней мере в основном, пользоваться колесным транспортом. При пользовании же повозкой на преодоление 3000 ли требовалось, как легко рассчитать, целых 100 дней; только на осле или пешком можно было уложиться ровно в 60 предписанных «на сборы» дней. С другой стороны, в том же общеобязательном установлении далее говорится: бин чу чэн ци цзя юн юй фу жэнь чжэ тин чжи жо ю ши сюй цзао цянь чжэ бу юн цы лин (***) (Ниида Нобору, 1964. С. 750). Я не представляю, как перевести это иначе, нежели: «Все [эти сроки] не включают времени, отведенного [на путь]. Если [кто-либо уже] во время отпуска хочет отправиться к [месту] службы, это ему разрешается. Если есть дело, требующее преждевременного отъезда, данное общеобязательное установление не применяется». Сколько я понимаю, попытавшись везде подставить в этот текст «прибытие» вместо «отправления», мы получим бессмыслицу — не говоря уже о том, что цянь (***) уж никак не поддается этой операции. Я не имею ни малейших сомнений в том, что У. Джонсон еще много лет назад вчитывался в это же самое установление, — и пребываю поэтому в некотором недоумении.

24. То есть рассчитывался срок задержки, затем в соответствии с ним определялось наказание как за неотправку, а затем оно уменьшалось на 2 степени.

25. Относительно шули в «Большом словаре китайского языка» сказано: чжили вэньшу чжи ли (***) — «мелкие служащие, содержащие в порядке документы» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 4. С. 1451). В нем же относительно шитун: гунъи юй шуши чжи тунпу (***) — «подающий и обслуживающий слуга в кабинете и библиотеке» (Там же. Т. 4. С. 1458).

26. Наряду с тремя наставниками (сань ши ***) это были высшие лица в административной иерархии, имевшие — шесть человек на всю страну — первый основной ранг, то есть высочайший из возможных. Названия этих постов возникли в глубокой древности и в танское время не обозначали никаких реальных административных функций. Зачастую люди, относившиеся к трем гунам или трем наставникам, параллельно получали и высокие реальные должности — но социальный статус их определялся соответственно наиболее высокому из их рангов, то есть первому основному. Конкретно три гуна — это так называемые Великий хранитель покоя тайвэй (***), Главный блюститель нравов сыту (***) и Главный созидатель сыкун (***). Во время Больших жертвоприношений тайвэй подносил дары духам, сыту подносил дшицы с жертвенным мясом, сыкун подготавливал жертвенники. См.: Rotours, 1947-1948. Vol. 1. P. 20-21.

27. В «Большом словаре китайского языка» (со ссылкой на «Ли цзи») этапы поста разъясняются так: ни жи сань чжай и дин чжи синь жи чжи чжай и ци чжи (***) — «семь дней предварительного поста, чтобы утвердиться, и три дня полного поста, чтобы очиститься» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 7. С. 1211).

28. Согласно общеобязательным установлениям здесь имеется в виду Правительствующий департамент. См.: Ниида Нобору, 1964. С. 204.

29. Очевидно, имеется в виду Служба великих прорицаний тайпу шу (***) — одно из подразделений Управления императорских жертвоприношений Тайчансы (***). Там гадали, в частности, и о наиболее благоприятном дне осуществления жертвоприношений. О том, что день определялся именно гаданием, недвусмысленно заявляется в общеобязательных установлениях: «О дне тех или иных жертвоприношений всегда гадают» (Ниида Нобору, 1964. С. 161).

30. Одно из подразделений Палаты церемоний Либу.

31. В Большом словаре китайского языка» этот термин разъясняется как лу цинь (***), то есть «дорожная опочивальня (приемная в частных покоях императора)» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 5. С. 617). Далее там же указывается, что в древности Сын Неба и чжухоу именно в этом помещении обычно вершили дела, и поныне главное помещение в доме называют так. У. Джонсон переводит этот термин как «private room» — «личная комната», а несколькими строками позже тот же термин он зачем-то передает словами «main hall» — «главный зал». Одно не противоречит другому: сколько я понимаю, так называлось основное помещение внутренней части жилища.

32. В «Большом словаре китайского языка» относительно цзяо шэ сказано: дун чжи цзи тянь юэ цзяо ся чжи цзи да юэ шэ (***) — «жертвоприношение Небу в день зимнего солнцестояния называется цзяо, а жертвоприношение Земле в день летнего солнцестояния называется шэ» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 9. С. 297). И рядом относительно связанного с цзяо шэ термина «предместные жертвоприношения» — цзяо сы (***): дун чжи цзи тяньцы цзы чжи нань цзяовай цзи тянь ся чжи ши чжи бэй цзяовай цзи ди (***) — «с наступлением зимнего солнцестояния Сын Неба сам отправляется в южное предместье и приносит жертвоприношение Небу, а с наступлением летнего солнцестояния отправляется в северное предмостье и приносит жертвоприношение Земле» (Там же. С. 296).

33. Относительно термина пань шу в «Большом словаре китайского языка» сказано: гунвэнь чжи нянь юэ жи цзи шумин наинь чжу ши тунчэн чжи пань шу ((***) — «все такие действия с общественным письменным документом, как [указание] года, месяца и дня, подпись имени и скрепление печатью, в общем называются пань шу» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 1. С. 1662). Однако, как будет видно из дальнейшего (см. ст. 118), под пань и под шу понимаются все же качественно разнородные вещи: за неправильно осуществленное пань наказание — 1 год каторги, а за неправильно осуществленное шу — 80 ударов тяжелыми палками. Вообще говоря, пань значит «выносить решение», причем зачастую — промежуточное, которое потом должно было утверждаться одной или несколькими все более и более вышестоящими инстанциями. Шу, в свою очередь, значит «подписывать», «ставить ту или иную пометку на документе». У. Джонсон крайне развернуто переводит — скорее, пересказывает, исходя из своего понимания — термин пань шу как «signatures giving authorization of administration or endorsement» — «подписи, означающие разрешение на исполнение или же одобрение». См.: The Tang Code. Vol. II. P. 87.

34. Относительно термина шивэй (***) в «Большом словаре китайского языка» сказано: суй цзэ хувэй (***) — «сопровождать сбоку и защищать» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. I. С. 967).

35. В тексте сказано просто «жертвоприношения сян в храме предков» — мяо сян (***), но, судя по тому, что эта церемония рассматривается в одном ряду с церемониями принесения жертв Небу, Земле и духам Земли и Зерна, надо полагать, имеется в виду Императорский Храм предков. У. Джонсон перевел название этой статьи как «Participation in court celebrations during one's mourning period» — «Участие в религиозных церемониях при дворе в период траура». См.: The Tang Code. Vol. II. P. 70.

36. По-китайски здесь сказано: фэнь лян дошао (***).

37. Не очень понятно, что здесь имеется в виду: способ приема или ощущения, при этом возникающие. Казалось бы, естественно сделать на лекарстве надпись, следует ли принимать его холодным или горячим, большими глотками или маленькими — но не исключено, что врач обязан был заранее сообщить пациенту, как будет действовать лекарство, и если ощущения не совпадали с описанными и предписании, следовало так или иначе бить тревогу.

38. Согласно общеобязательным установлениям, а именно части данной фразы, восстановленной по «Тан лю дянь», под выражением нэй шэн (***) — «внутренние департаменты» имеются в виду Императорский секретариат Чжуншушэн и Императорская канцелярия Мэньсяшэн (см.: Ниида Нобору, 1964. С. 722). Этой же трактовки придерживается Ротур. См.: Rotours, 1947-1948. Vol. 1. P. 228.

39. Так назывались должности начальников всех шести подразделений Департамента внутридворцового обеспечения Дяньчжуншэн.

40. Одна из служб Департамента внутридворцового обеспечения. Его подносители державного (по штату в каждой из служб подносителей полагалось двое, а то и четверо) имели пятый основной низший ранг.

41. 16 чжуши входили в штат Службы высочайшей пиши шаншицзюй (***) Департамента внутридворцового обеспечения. Относились они к вспомогательному штату лювай, то есть не имели полноценных чиновничьих рангов. Впрочем, для своего круга они были довольно высокопоставленными людьми — имели третий ранг лювай. Непосредственно же повара назывались господами пищи — чжушань (***), по штату их было 700 человек, и относились они даже не к люваям, а к принципиально более низкому слою обслуги — разнообразным службам. См.: Икеда Он, 1967. С. 3.

42. В оригинале здесь сказано: сянь цай бу дэ хэ бе жоу (***). Для сянь словарь Ошанина дает перевод «соломоцвет (травянистое растение), лаконос (травянистое растение), щирица трехцветная (Ainaranthux tricolor L.)», для бинома сяньцай — «ширица трехцветная (Amarantlitis tricolor)» (Большой китайско-русский словарь. Т. 4. С. 475). Для отдельного цай Ошанин дает просто «овощи, зелень» (Там же. Т. 3. С. 736). Для бе в том же словаре предусмотрен точный перевод «черепаха — трионикс китайский (Trionyx sinensis)» (Там же. Т. 4. С 371).

43. Нарушение распорядки — ши ду (***) — возможно, имеется в виду не несвоевременная подача пищи, а подача нерадивыми слугами, скажем, утром того, что принято есть на ужин, или наоборот. Такая ситуация скорее подпадает под определение «несообразно времени». Впрочем, это только предположение.

44. В оригинале здесь сказано: цзюй (***). Весьма вероятно, что это означает не оба случая из перечисленных выше, не «и то и другое», а «все, [кому полагается снимать пробу]». Тогда и предыдущую фразу надо понимать не как «что ощущение кислоты, солености, горькости или терпкости не нормально, или же что полагалось попробовать, но не попробовали», а скорее как «что ощущение кислоты, солености, горькости или терпкости не нормально, [но те, кому] полагалось пробовать, не попробовали».

45. То есть экипажи не подготовлены, а кони не обучены.

46. В тексте здесь сказано: ян чэ (***). По словарю Ошанина этот термин означает «разукрашенную маленькую тележку для поездок по внутренним территориям Дворцового комплекса» (см.: Большой китайско-русский словарь. Т. 1. С. 877). Практически то же самое говориться в «Большом словаре китайского языка», но добавлено еще, что иероглиф ян в данном случае является синонимом сян (***) — «счастливый, благовещий», а тот, в свою очередь, синонимом шань (***) — «прекрасный, благой» (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 7. С. 706). В чудесные экипажи впрягались люди или пони.

47. У. Джонсон переводит этот термин как «borrow» («занимать», «брать на время»), когда вещь бралась для себя, и как «lend» («давать взаймы», «одалживать», «предоставлять»), когда она передавалась другому лицу (The Tang Code. Vol. II. P. 106). E. И. Кычанов в своей монографии употребляет в качестве русских эквивалентов такие термины, как «ссужать» и «одалживать» (Кычанов, 1986. С. 214).

48. По-китайски это выражение выглядит так: цзай сы фуюн чжэ (***).

49. По-китайски здесь сказано: хэхэ вэй яо кань фуэр (***). Термин фуэр довольно неоднозначен. Словарь Ошанина определенно толкует его как «принимать эликсир бессмертия» (Большой китайско-русский словарь. Т. 3. С. 979). В «Большом словаре китайского языка» интерпретация сложнее: фуши даньяо фуюн яоэр (***) (Чжун вэнь да цы дянь. Т. 4. С. 1529). Согласно тому же словарю, даньяо может означать и эликсир бессмертия, и просто некое чудодейственное средство, а яоэр — вдобавок еще и лекарственные добавки к пище. Поэтому я сомневаюсь, что речь в тексте статьи идет исключительно о даосских зельях; скорее имеются в виду вообще все сильнодействующие препараты сложного состава — что я и постарался отразить в переводе.

50. В штате Службы питания тайгуань шу (***) — это было одно из подразделений Управления императорских пиров Гуанлусы — состояло 2400 гуншань. Они занимали низшую ступень в официальной иерархии, принадлежа к разнообразным службам цзажэнь, служащие которых вообще не имели никаких рангов — ни основного, ни вспомогательного штата. Р. де Ротур не вполне уверен в их функциях — то ли они лишь подавали кушанья, то ли и готовили их (Rotours, 1947-1948. Vol. I. P. 358). Но, во всяком случае, в штатном расписании Гуанлусы ни одна должность не была укомплектована столь массово, и, похоже, если бы еду для всех присутствующих в государственных учреждениях чиновников готовили не эти податели, готовить ее было бы просто некому.

51. Имеется в виду, по всей видимости, повседневный казенный рацион служащих аппарата и угощения, подаваемые при торжественных мероприятиях разной степени важности. Они-то и подпадают под формулировку «и выше».

52. Надо полагать, рацион служащих воспринимался как внешний относительно питания августейших особ.

53. Согласно тому общеобязательному установлению, которое здесь частично приведено, речь идет все ж таки не обо всех подданных империи, а лишь о профессионалах-наблюдателях гуань шэн (***) — вероятно, тождественных звездочетам-наблюдателям тянь вэнь гуань шэн. См.: Ниида Нобору, 1964. С. 847.

54. Лукавым словам посвящена ст. 268. В ней, в частности, уточняется, что передавать — чуань (***) — значит передавать на словах — чуань янь (***), а пускать [по рукам] — юн (***) — значит пускать [по рукам] в письменном виде — юн шу (***) Вообще же под лукавыми словами имелись в виду передача сообщений или демонстрация письмен, исходящих якобы от потусторонних сил, либо рассказы о виденных лично или кем-либо добрых или дурных предзнаменованиях, о бедах государственного значения и т. д., причем всегда имелось в виду, что сообщаемая информация имеет направленность к возбуждению неповиновения — бу шунь (***) — в массах. Словом, измышление заведомо ложных сведений, порочащих Поднебесную. Наказывалось удавлением.

55. По-китайски здесь сказано: тин (***). Из этой фразы явствует, по-моему, что на самом деле в статье имеется в виду не только затягивание оформления, но и затягивание рассылки уже оформленного документа. Все равно, по какой причине документ не был отправлен адресату (адресатам) в срок — потому ли. что он не был в срок написан, или потому, что уже написанный документ позабыли либо по каким-то причинам не смогли отправить.

56. Доклады типа цзоу чао (***) подавались на Высочайшее [имя] Императорской канцелярией в связи с государственными доходами и ассигнованиями, назначениями чиновников седьмого ранга и ниже, приговорами к ссылке или легче, должностными наказаниями. На докладе государь ставил свое «быть по сему», и документ отправлялся обратно вниз, в Правительствующий Департамент, для исполнения (Rotours, 1947-1948. Р. 132). В тексте Кодекса название документа выглядит как ***, но в соответствующей статье «Сун син тун», дословно копирующей данную статью «Тан люй шу и», здесь стоит ***; именно в таком написании данный тип документов фигурирует у Р. де Ротура. См.: Сун син тун. Т. 1. С. 326.