Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

УГОЛОВНЫЕ УСТАНОВЛЕНИЯ ТАН С РАЗЪЯСНЕНИЯМИ

ТАН ЛЮЙ ШУ И

РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ

НАКАЗАНИЯ И НОРМЫ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ
(мин ли)

Цзюань 1

1. Наказаний легкими палками — пять

10 ударов легкими палками.

Откуп — 1 цзинь меди.

20 ударов легкими палками.

Откуп — 2 цзиня меди.

30 ударов легкими палками.

Откуп — 3 цзиня меди.

40 ударов легкими палками.

Откуп — 4 цзиня меди.

50 ударов легкими палками.

Откуп — 5 цзиней меди 1.

Разъяснение. «Наказывать легкими палками» значит — «бить» и, кроме того, может толковаться как «стыдить». Объясняется это тем, что если человек совершил легкий проступок, по закону необходимо вразумить его, поэтому применяют к нему битье, чтобы устыдить его.

Во времена Хань для наказания легкими палками использовался бамбук, ныне используется прутняк чу 2. В «Шу цзине» сказано: битье используется как средство наказания для вразумления... [77]

Наказание легкими палками является самым легким из наказаний. С течением времени тяжесть его менялась. Но все чаяли [прихода поры], когда не станет наказаний и следование Моральному долгу И сделается единственным общим [уделом]...

От 10 ударов легкими палками до 50 ударов легкими палками это наказание имеет пять [разновидностей], поэтому сказано: наказаний легкими палками — пять. Число [разновидностей] каторги и битья тяжелыми палками сообразуется с настоящим [предписанием] (и чжунь цы).

2. Наказаний тяжелыми палками — пять

60 ударов тяжелыми палками.

Откуп — 6 цзиней меди.

70 ударов тяжелыми палками.

Откуп — 7 цзиней меди.

80 ударов тяжелыми палками.

Откуп — 8 цзиней меди.

90 ударов тяжелыми палками.

Откуп — 9 цзиней меди.

100 ударов тяжелыми палками.

Откуп — 10 цзиней меди.

Разъяснение. В «Шо вэнь» сказано: наказывать тяжелыми палками значит сдерживать...

Ханьский Цзин-ди 3, [обратив внимание на то, что иногда] при битье уже умирают, а [полагающееся по приговору количество ударов] еще не кончается, заменил 300 ударов на 200, а 200 ударов на 100. В последующие эпохи следовали этому почти без изменений. Но с приходом Суй битье плетью было заменено тяжелыми палками 4. В нынешних уголовных установлениях (люй) сказано: суммарное исполнение битья легкими и тяжелыми палками не может превышать 200 ударов. Так соблюдаются порядки (чжи) Хань. [78]

3. Наказаний каторгой — пять

1 год.

Откуп — 20 цзиней меди.

1,5 года.

Откуп — 30 цзиней меди.

2 года.

Откуп — 40 цзиней меди.

2,5 года.

Откуп — 50 цзиней меди.

3 года.

Откуп — 60 цзиней меди.

Разъяснение. Наказание каторгой есть порабощение. Это порабощение позорит [преступника] 5. В «Чжоу ли» сказано: рабы-мужчины [отправляются на] работы, предназначенные для преступников. Еще: возлагают на них обязанность трудиться, содержат их в тюрьме и вразумляют их. [Совершивших] тяжкие преступления отпускают через 3 года, [совершивших] средние преступления отпускают через 2 года, [совершивших] легкие преступления отпускают через 1 год. Таковы наказания каторгой. Эти [наказания] начали [применять] во [времена] Чжоу.

4. Наказаний ссылкой — три

На 2000 ли.

Откуп — 80 цзиней меди.

На 2500 ли.

Откуп — 90 цзиней меди.

На 3000 ли.

Откуп — 100 цзиней меди.

Разъяснение. В «Шу цзине» сказано: ссылка есть смягчение пяти наказаний. Имеется в виду, что [Шунь], не стерпев [необходимости] наказывать смертью, смягчил [это наказание] до отправки в дальние места.

Еще сказано: для наказываемых пятью [разновидностями] ссылки предписаны места поселения. Для пяти [типов] мест поселения предписаны три расположения. [Совершивших] крупные преступления отправляют на четыре окраины или ссылают за море. [79] [Совершивших] менее [крупные преступления] — за пределы девяти округов 6. [Совершивших] наименее [крупные преступления] — за пределы Срединного государства 7. Это началось при Яо и Шуне. Нынешние три ссылки таковы же по смыслу.

5. Наказаний смертью — два

Удавление и обезглавливание.

Откуп — 120 цзиней меди 8.

Разъяснение. В древности первые мудрые государи сообразовывались с образцами, данными Небом. [Поэтому] управление [получало] опору, преобразование [людей получало] поддержку, жестокость пресекалась и злоупотреблениям преграждался [путь]. Главным желанием было давать [людям] жить, а смыслом чаяний — ограничить [применение казни] смертью. Наказания (цзо) удавлением и обезглавливанием являются предельно суровыми наказаниями... Известно, что [казнь] обезглавливанием [ведет начало] со [времени] Желтого императора, а [казнить] удавлением начали в эпоху Чжоу.

Двойное число [наказаний смертью] сообразовано с числом Инь. Инь властвует над наказаниями смертью, и поэтому сообразовались с [этой стихией].

Это то же, что древнее наказание высшей мерой (да би).

Вопрос. [Для всех наказаний] от битья легкими палками и тяжелее до наказания смертью и легче предусмотрены законы откупа. Еще не знаем, в какую эпоху начали наказывать откупом?

Ответ. В «Шу цзине» сказано: металл используется для откупа от наказаний. В комментарии сказано: те, кто совершил преступление по ошибке, отдают металл, чтобы откупиться от наказания [за такое преступление]...

По уголовным установлениям Цзинь 9, те, кому [полагалось] обсуждение по одной из Восьми причин, или [те, кто занимал еще] более высокое [положение, при совершении преступлений] все сохраняли свои должности (лю гуань) и вносили откуп (шоу шу), а бритье головы, шейная колодка или битье не [применялись к ним]. [80] Нынешние и древние предписания о тяжести и легкости наказаний откупом различны...

6. Десять зол

Разъяснение. Среди [преступлений], наказуемых пятью [видами] наказаний, Десять зол (ши э) являются наиболее предосудительными. Они сводят на нет морализующее влияние 10 и разрушают упорядоченность. Они специально расположены в начале раздела, чтобы быть ясным предостережением. Множество [деяний], которые могут быть определены как [предельное] зло, сгруппированы в десять родов (лэй) преступлений. Поэтому на них указывается как на Десять зол.

Хотя ханьские упорядочения (чжи) в девяти главах (чжан) совершенно не сохранились, рубрики Извращение (бу дао) и Непочтительность (бу цзин) существуют поныне. Все они, по-видимому, возникли во времена Хань. Но до Лян 11 и Чэнь 12 статьи [о них] были краткими. Во времена [Северной] Чжоу 13 и [Северной] Ци 14 имелись названия всех десяти статей, но рубрики «Десять зол» не было.

Только при разработке упорядочения годов правления Кай-хуан 15 был введен закон, предусматривающий [Десять зол]. Как и в [81] старых главах, число их осталось десять. В годы правления Да-е 16 были внесены [изменения], и число вновь было сокращено, так что от десяти статей осталось восемь. Начиная с годов правления У-дэ 17 и впредь следуют тому, что было в годы правления Кай-хуан, без сокращений и без добавлений.

Первое называется Умыслом Восстания против (моу фань).

Имеется в виду умысел повредить Алтарям Земли и Зерна (шэ цзи).

Разъяснение. В «Гун ян чжуань» сказано: у правителя (цзюнь) и у родителя никто не может питать [свои собственные] намерения. [Если находится тот, кто] питает [свои собственные] намерения, обязательно следует казнить его. Имеется в виду, что тот, кто питает [свои собственные] намерения, имеет непокорное сердце, а это [может] нанести вред правителю или отцу. Поэтому обязательно нужно его казнить. В «Цзо чжуань» сказано: когда Небо восстает против (фань) [круговорота] времен года, происходят стихийные бедствия. Когда люди восстают против Дэ, происходит смута 18.

Государь (ван) предельно почитаем и получает от Высокого Неба Драгоценный Мандат [на правление]. Подобно Двум Началам 19, он все укрывает и все поддерживает. Он — отец и мать всех людей, а они — его дети и его подданные и [потому обязаны испытывать к нему] лишь преданность и сыновнюю почтительность. Если же кто-то осмеливается таить мятежные чувства и намерен дать волю строптивому сердцу, тот вожделеет восстать против Небесного Постоянства и пойти наперекор принципам человеческой справедливости (ли). Поэтому называется Умыслом Восстания против.

Комментарий. Имеется в виду умысел повредить Алтарям Земли и Зерна. [82]

Разъяснение. Шэ — это дух пяти земель. Цзи — это распорядитель полей. Через них священный Путь Земли претворяется в урожаях. Правитель есть владыка духов. Пища есть Небо для людей. Когда государь умиротворен, духи спокойны. Когда духи покоятся, времена года обильны урожаями.

Когда подданные имеют [свои собственные] намерения, строят планы пойти наперекор установленному порядку и в сердце своем [хотят] не иметь правителя, тогда положение правителя оказывается под угрозой. Как же тогда умиротвориться и на что полагаться духам?

Не решаясь непочтительно упоминать всуе (чжичи) почитаемое наименование (цзуньхао), иносказательно говорим «Алтари Земли и Зерна». В «Чжоу ли» сказано: слева Храм предков, справа Алтарь Земли. Вот то, что почитает правитель людей.

Второе называется Умыслом Великой строптивости (моу да ни) 20.

Имеется в виду умысел разрушить Императорский Храм предков, [императорские] усыпальницы и дворцы.

Разъяснение. Люди, о которых эта статья, подрывают устои и выступают против того, чему всем [надлежит] следовать, идут против Дао и противодействуют Дэ 21. Нет большей строптивости, нежели эта. Поэтому она называется Великой строптивостью.

Комментарий. Имеется в виду умысел разрушить Императорский Храм предков, [императорские] усыпальницы и дворцы.

Разъяснение. Есть люди, которые, провинившись перед Небом и не зная удержу и предела, дают в мыслях волю злобе. Они замышляют разрушить Императорский Храм предков, [императорские] усыпальницы и дворцы.

«Предок» (цзун) значит «почитаемый» (цзунь). «Храм» (мяо) значит «образ [предка]» (мао). Вырезают из дерева поминальные дщицы, чтобы преклоняться перед этими образами и почитать их вид. Помещают их в дворцовом зале, и в каждое [из четырех] времен года совершают жертвоприношения. Поэтому называется Императорским Храмом предков.

Усыпальницы — прежних повелителей и государей древних времен погребали в горах. Желтый император погребен на горе Цяо... [83] Поэтому сказано: погребения повелителей и государей подобны горам и курганам.

Дворцы — на Небе есть Пурпурный Дворец, и повелитель людей сообразуется с ним как с образцом. Поэтому места, где он пребывает, называются дворцами...

Третье называется Умыслом Измены (моу пань).

Имеется в виду умысел отвернуться от страны (го) или стать соучастником самозванцев 22.

Разъяснение. Есть люди, которые замышляют отвернуться от правящего дома, или намереваются предаться стране дальних варваров или сдать город и стать соучастниками самозванцев, или хотят бежать со [своей] земли...

Четвертое называется Злостной строптивостью (э ни).

Имеется в виду нанесение побоев (оу) деду или бабке по мужской линии, или отцу, или матери либо умысел убить (моу ша) [кого-либо из них] или же убийство [кого-либо из] старших и младших братьев отца и их жен (бо шу фу му), либо старших или младших сестер отца (гу), либо [собственных] старших братьев и сестер, либо деда или бабки по женской линии, либо мужа, либо деда или бабки мужа по мужской линии, либо его отца или матери.

Разъяснение. Милость отца и матери беспредельна, словно Великое Небо. Когда родственники, [связанные отношениями какого-либо из] пяти видов траура (у фу чжи цинь), истребляют один другого, это предел зла и верх строптивости. Здесь разрываются и отбрасываются все человеческие принципы справедливости. Поэтому называется Злостной строптивостью.

Комментарий. Имеется в виду нанесение побоев деду или бабке по мужской линии или отцу или матери либо умысел убить [84] [кого-либо из них] или же убийство [кого-либо из] старших и младших братьев отца и их жен, либо старших или младших сестер отца, либо [собственных] старших братьев и сестер, либо деда или бабки по женской линии, либо мужа, либо деда или бабки мужа по мужской линии, либо его отца или матери.

Разъяснение. «Побои» значит «побить или ударить». «Умысел» значит «замыслить план». Начиная от старших и младших братьев отца и их жен и ниже (ся) — имеется в виду, что убийство совершилось. Если был умысел, но убийство еще не произошло, это относится к статье о Раздоре. [От наказаний по статье о] Злостной строптивости обычные отмены приговоров (чан шэ) не избавляют (бу мянь). [Приговор] приводят в исполнение, не ожидая времени года, [когда совершаются казни]. [Виновных по статье о] Раздоре, если провозглашается отмена приговоров, должно прощать, [а в ситуациях с чиновниками] ограничиваются разжалованием (чу мин) и все. В этом разница, и установленные [для этих ситуаций] предписания не одинаковы.

Что касается деда или бабки мужа по мужской линии, то прадед и прабабка по мужской линии, а также прапрадед и прапрабабка по мужской линии приравниваются к ним. Согласно порядку ношения траура (санфу чжи), [жена] носит по прадеду и прабабке мужа по мужской линии и по прапрадеду и прапрабабке мужа по мужской линии траур сыма. Если муж «принял бремя» (чэн чжун) 23, его жена носит по его деду и бабке по мужской линии, по его прадеду и прабабке по мужской линии, а также по его прапрадеду и прапрабабке по мужской линии траур ци, как по отцу или матери мужа. Из этого знаем, что когда указывается на деда и бабку мужа по мужской линии, его прадед и прабабка по мужской линии и прапрадед и прапрабабка по мужской линии также приравниваются к ним.

Вопрос. [Но ведь] степени траура по деду и бабке по женской линии, [с одной стороны], и по мужу — [с другой], не одинаковы, а совершенно различны?

Ответ. Достаточно того, что дед и бабка по женской линии породили тело матери, и поэтому, носится по ним траур или нет 24, [85] и в том и в другом случае они являются дедом и бабкой по женской линии. Поэтому относительно таких [ситуаций] в уголовных установлениях сказано, что причина [определения согласно первоначальному трауру] в том, что [траур] не облегчается из почтения (цзунь я) и не уменьшается из-за ухода [из семьи] (чу цзян) 25. Если же не они породили тело матери, то когда по ним носится траур, он приравнивается (тун) к трауру по деду и бабке по женской линии, а когда траур по ним не носится, они приравниваются к посторонним простым людям (фань жэнь) 26.

Согласно «Ли», главный сын (дицзы) 27 может быть, а может и не быть наследником отца, но и в том и в другом случае он не [86] носит траур по членам рода выдворенной матери, а носит траур по членам рода приемной главной матери (цзиму). Но в обоих этих родах у него есть дед и бабка по женской линии. Если родная мать умерла в супружеских покоях 28, он носит траур по членам рода родной матери и не носит траур по членам рода приемной главной матери. С [членами рода] приемной главной матери он не [связан отношениями] траура, и они приравниваются к посторонним простым людям.

Далее, сын наложницы может быть, а может и не быть наследником отца, однако если главная мать (диму) 29 жива, он носит траур по членам ее рода, а если главная мать уже скончалась, он не носит траур по членам ее рода. В «Ли» сказано: когда тот, из-за кого [возникли отношения траура], умирает, тогда [эти отношения] прекращаются. Поскольку [здесь отношения] траура [возникают] из-за главной матери, то если она скончалась, [отношения] траура с членами ее рода прекращаются.

Что касается мужей, то, согласно «Ли», есть те, кто в третий месяц супружества вводит жену в Храм предков на смотрины (мяо цзянь) 30, есть те, кто не [успевает] в третий месяц супружества ввести жену в Храм предков на смотрины 31, и есть те, кто после бракосочетания переезжает в семью жены (цзю хунь). Все три типа мужей [подпадают] под одни и те же законы о мужьях.

Бывает также, что избран благоприятный день и о свадьбе договорились (дин хунь). [Уже] нельзя нарушать условия [договора] и выдавать замуж [дочь за кого-то еще].

В случаях совершения остальных преступлений [членом] одного [рода] против [члена] другого (сян фань) они всегда приравниваются к посторонним простым людям.

Пятое называется Извращением (бу дао).

Имеется в виду убийство трех человек в одной семье 32, ни один из которых не совершил наказуемого смертью преступления, [87] а также расчленение людей, изготовление и хранение ядов гу, ворожба или колдовство (я мэй) 33.

Разъяснение. Хладнокровная жестокость и кощунственное изуверство, идущие наперекор правильному Пути 34, называются Извращением 35.

Комментарий. Имеется в виду убийство в одной семье трех человек, ни один из которых не совершил наказуемого смертью преступления, а также расчленение людей.

Разъяснение. Имеется в виду, что внутри одной семьи были убиты три человека и все они не совершали наказуемых смертью преступлений. Если среди этих троих одного должно было наказать смертью или же если в каждой из нескольких семей было убито по два человека, тогда [преступник] должен быть наказан лишь смертной казнью, но [преступление его] не входит в Десять зол. Или же если в одной семье были убиты три человека, но по соответствующей преступлению статье (бэньтяо) наказание [за убийство кого-либо из них] не доходит до смерти 36, это также не входит в Десять зол.

Расчленение человека — имеется в виду убийство человека с его расчленением. По соответствующей преступлению [статье], это также должно наказываться смертью. [88]

Комментарий. Изготовление и хранение ядов гу, ворожба или колдовство.

Разъяснение. Имеется в виду завершенное изготовление ядов гу. Если хотя бы и не изготовил [сам], но передал [кому-либо] или хранил [яд], могущий причинить людям вред, все [указанное также относится] к этому (цзе ши). Если же [изготовление] не было завершено, это не входит в Десять зол.

Способов ворожбы и колдовства много, так что они не могут быть описаны все. Вообще имеются в виду выходящие за рамки нормального [поведения] (бу гуй) зловредные обычаи и тайные практики, [применяемые] с тем, чтобы вызвать у некоего человека (цянь жэнь) болезнь, страдания или смерть.

Шестое называется Великой непочтительностью (да бу цзин).

Имеется в виду хищение предметов, на которых во время Больших жертвоприношений пребывают духи (шэньюй чжи у), или же державных вещей, относящихся к платью или выезду Того, кто в паланкине (чэнъюй фуюй у), хищение или поддельное изготовление (вэй цзао) державных печатей (юй-бао), ошибочное составление державного лекарства несоответственно [правильному] способу (у бу жу бэньфан) или ошибка в сопроводительном предписании (фэнти у), а также ошибочное нарушение кулинарных запретов при изготовлении державной пищи, ошибочное изготовление непрочными державных судов счастья, непочтительные высказывания (чжи чи) о Том, кто в паланкине, когда побуждения и соображения исключительно вредоносны (цинли цехай) 37, а также неподчинение и сопротивление (дуй хань) указным посланцам (чжиши) и поведение, не [соответствующее] Моральным устоям Ли подданного. [89]

Разъяснение. Моральные устои Ли есть то, из чего возникает почтительность, почтительность есть то, чем претворяются в жизнь Моральные устои Ли... Когда [человек] отрешился от человеколюбия Жэнь и Морального долга И, ответственность за то, что он совершает, велика, [поскольку он проявляет] отсутствие благоговения и почтительности в своем сердце. Поэтому называется Великой непочтительностью.

Комментарий. Имеется в виду хищение предметов, на которых во время Больших жертвоприношений пребывают духи, или же находящихся в державном пользовании вещей, которые относятся к платью или выезду Того, кто в паланкине.

Разъяснение. Большими жертвоприношениями, согласно общеобязательным установлениям (пин) о жертвоприношениях, являются жертвоприношения Горнему Владыке Великого Неба (хао-тянь шанди), Горнему Владыке Пяти Сторон (уфан шанди), Духу Земли-Владычицы (хуанди ци), Священному Обиталищу (шэнь чжоу) 38 и [жертвоприношения] в Императорском Храме предков (цзунмяо). В уголовных установлениях о служебных обязанностях и порядке их исполнения сказано также: всегда, когда говорят о жертвоприношениях сы, жертвоприношения цзи и сян равно [имеются в виду]. И Большие жертвоприношения цзи, и Большие жертвоприношения сян приравниваются к Большим жертвоприношениям сы.

Предметы, на которых пребывают духи 39 — имеются в виду предметы пребывания разнообразных духов. В комментарии к соответствующей преступлению статье сказано: имеется в виду то, что поднесено духам для пребывания, равно как пологи, занавеси, столы и посохи. Хищение [предметов], изготовление которых завершено, но которые еще не поднесены, считается [таковым же] (и ши). Хищение вин, столовой утвари, жертвенных сосудов и тому подобного, поставленных перед духами, также входит в Великую непочтительность. [Однако] хищение [этих предметов], когда они не находятся в месте пребывания духов, [таковым] не является. [90]

Находящиеся в державном пользовании вещи, которые относятся к платью или выезду Того, кто в паланкине — имеются в виду относящиеся к платью или выезду вещи, находящиеся в державном пользовании Высочайшего Владыки. Для Владыки людей Поднебесная — дом родной, и он объезжает ее в паланкине, принося счастье. Не решаемся непочтительно упоминать всуе почитаемое наименование, поэтому иносказательно называем [его] Тем, кто в паланкине (чэнъюй) 40. В комментарии к соответствующей преступлению статье сказано: платье вместе с одеялами, мягкими подстилками и тому подобным, как [используемое] фактически, так и запасное, необходимо [предоставлять для] осмотра соответствующим чиновникам, и та часть, которая предназначена [ими] к преподнесению, рассматривается тогда как державные вещи (юйъу).

Комментарий. Хищение или поддельное изготовление державных печатей.

Разъяснение. ...Со [времен] Цинь и Хань [печать] Сына Неба называлась си, а [печати] чжухоу назывались инь. В середине годов правления Кай-юань 41 изменили [название] си на [название] бао. В соответствующей преступлению статье сказано: поддельное изготовление восьми императорских печатей бао. Здесь же говорится о державных печатях. Причина этого в том, что и взятие печатей бао [любой из] трех императриц входит в Десять зол 42.

Комментарий. Ошибочное составление державного лекарства несоответственно способу или ошибка в сопроводительном предписании.

Разъяснение. Во время составления державного лекарства [преступник], хотя и руководствовался правильным способом, вследствие неточности или оплошности ошибочно нарушил правильный способ. Ошибка в сопроводительном предписании — имеется в виду, что [после] окончания составления согласно [правильному] способу в сопроводительном предписании была допущена ошибка. [Например], пилюля была обозначена как порошок, или то, чему полагается (ин) быть холодным, названо горячим, или [другие ошибки] такого рода.

Комментарий. А также ошибочное нарушение кулинарных запретов при изготовлении державной пищи.

Разъяснение. Согласно «Чжоу ли», кулинары-медики ведают восемью яствами государя. Должностные лица, которым это [91] вверено (со сы), обязаны быть особенно почтительны и осмотрительны [во время] приготовления державной пищи. Им необходимо руководствоваться кулинарными канонами. Ошибочное отклонение от канонов является непочтительностью.

Комментарий. Ошибочное изготовление непрочными державных судов счастья.

Разъяснение. Куда бы ни направился Владыка и Государь, повсюду — ликование и счастье. Поэтому суда, предназначенные к поднесению в державные, называются державными судами счастья. Мастерам, изготовляющим [такие] суда, надлежит до исчерпания [напрягать] свои умственные и физические способности. Ошибочное изготовление [судна] непрочным подпадает под [действие] настоящей статьи.

[Достаточно того] только, чтобы [изготовление непрочным] державного судна счастья и три вышеприведенных дела были следствиями ошибок, и наказание [полагается по этой статье]. Если они еще не поднесены в державные, это тоже подпадает под Десять зол. Если же эти [действия] были совершены преднамеренно, тогда закон предусматривает определение наказания как за Восстание против.

Чиновникам, которым [перечисленные предметы] предоставляются для осмотра, предусматриваемые законом [за перечисленные преступления] наказания уменьшаются в соответствии с законом. Они не подпадают под непочтительность.

Комментарий. Непочтительные выражения о Том, кто в паланкине, когда побуждения и соображения исключительно вредоносны.

Разъяснение. Здесь имеются в виду те, кто, испытывая чувства недовольства и разочарования, изрыгает хулу и непочтительно отзывается о Том, кто в паланкине, когда побуждения и соображения [преступника] исключительно вредоносны. Если же в сердце [преступника] не было озлобления против Небес и он лишь хотел клеветнически обвинить в преступлении [какого-либо] человека, он [проходит] по закону об обратной ответственности (фаньцзо). Это не входит в Десять зол.

В прежних уголовных установлениях было сказано: «...выражения и соображения исключительно вредоносны». Теперь изменили это на: «...побуждения и соображения исключительно вредоносны». Причина этого в том, что [император] желает выяснять исходные обстоятельства, распространять милости и быть осмотрительным в [применении] кар.

Комментарий. А также неподчинение и сопротивление указным посланцам и поведение, не [соответствующее] Моральным Устоям Ли подданного.

Разъяснение. Принявшие Указ (чжи) посланцы рассылаются по четырем сторонам, чтобы обнародовать его. Бывают люди, которые оказывают им неподчинение и сопротивление, проявляя непочтительность к выраженной Указом воле, и ведут себя не [соответственно] Моральным устоям Ли подданного. [92]

Указные посланцы — имеется в виду, что Высочайшее распоряжение воспринято, определены имена, и те должностные лица, которым это вверено, [получают] приказ отправиться.

Седьмое называется Сыновней непочтительностью (бу сяо).

Имеется в виду устный донос (гаоянь), заклятья или брань (цзули) на деда или бабку по мужской линии, на отца или на мать или же отдельная регистрация в подворных списках (цзи) либо отделение имущества при жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери, а также недостаточное [их] обеспечение (гунъян юцюэ), лично [сговоренная] своя свадьба, а также музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости 43 (цзо юэши фу цун цзи) во [93] время траура по отцу или матери, сокрытие известия о кончине деда или бабки по мужской линии, отца или матери и неизъявление скорби о них (ни бу цзюйай), или же ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери.

Разъяснение. Доброе служение отцу и матери называется сыновней почтительностью. Преступное противодействие им определяется как Сыновняя непочтительность.

Комментарий. Имеется в виду устный донос, заклятья или брань на деда или бабку по мужской линии, на отца или на мать.

Разъяснение. Соответствующая преступлению статья прямо говорит о доносе на деда или бабку по мужской линии, отца или мать. В настоящем комментарии двумя [словами] говорится об устном доносе. Хотя написано по-разному, смысл написанного один и тот же. Заклятья цзу — это заклинания чжоу. Брань ли — это ругань. Согласно соответствующей преступлению статье, за заклятья с желанием вызвать смерть, болезнь или страдания наказание всегда определяется как за умысел убийства, и это должно [рассматриваться] как Злостная строптивость. Только заклятья, творимые с тем чтобы добиться безрассудной любви (аймэй), подпадают под [действие] настоящей статьи.

Вопрос. Согласно уголовным установлениям о разбое и хищениях, сын или внук по мужской линии, творивший ворожбу или заклинания (я чжоу) с тем чтобы добиться безрассудной любви деда или бабки по мужской линии, отца или матери, наказывается ссылкой на 2000 ли. Однако легкость и тяжесть ворожбы, колдовства, заклинаний и заклятий не установлена. Теперешние заклятья рассматриваются как Сыновняя непочтительность. Еще не знаем, в какую статью входит ворожба?

Ответ. Хотя ворожба и заклинания в тексте [написаны] вместе, закономерно (ли), тем не менее, что заклинания являются [сравнительно] легким, а ворожба является [сравнительно] тяжелым. [Достаточно того] только, чтобы ворожба или колдовство были сотворены в отношении постороннего простого человека, и это входит в Извращение. Если же [в этой ситуации] были сотворены заклинания или заклятья, это не входит в Десять зол. В уголовных установлениях об определениях наказаний и способах их применения сказано: когда полагается подвести под наказание (жу цзуй), тогда указывается легкое, чтобы выяснить тяжелое. Поскольку заклинания и заклятья, которые являются [сравнительно] легким, и то [94] входят в Сыновнюю непочтительность, ясно [можно] узнать, что ворожба и колдовство, которые являются [сравнительно] тяжелым, закономерно входят в настоящую статью.

Комментарий. Или же отдельная регистрация в подворных списках либо отделение имущества при жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери.

Разъяснение. При жизни деда или бабки по мужской линии, отца или матери сыновья и внуки по мужской линии стремятся к тому, чтобы обеспечивать их без ограничений. Уходя, отпрашиваются, вернувшись, отчитываются и не имеют в жизни ничего своего единоличного. Если же отделили имущество или отдельно зарегистрировались в подворных списках, [это значит], что чувства в их сердцах не возвысились до сыновней почтительности. Разом погибают и доброе имя, и [связи] Морального долга И, а чувства и воспитательные старания родительской любви оказываются обманутыми. С точки зрения канонических Моральных устоев Ли — это злостное преступление, которое трудно стерпеть.

Не обязательно, чтобы разом [наличествовали] (сян сюй) оба дела. И то и другое нарушение определяются как Десять зол.

Комментарий. А также недостаточное [их] обеспечение.

Разъяснение. В «Ли» сказано: почтительный сын обеспечивает своих родителей, радует их сердца и не идет против их желаний; и пищей своей, и питьем своим он преданно обеспечивает их. О том же, кто в состоянии обеспечить, но обеспечивает недостаточно, дед или бабка по мужской линии, отец или мать подают донос, и тогда [преступник] подлежит ответственности (цзо).

Комментарий. Лично [сговоренная] своя свадьба, а также музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по отцу или матери.

Разъяснение. Лично [сговоренная] своя свадьба во время траура по отцу или матери — всегда имеется в виду, что наказание получают и главарь (шоу), и соучастники (цун). Если ответственности подлежит только устроитель брака (чжухунь), тогда жених и невеста не являются непочтительными. Поэтому указывается на лично [сговоренную] свою свадьбу. Причина этого в том, что [надо] прояснить: устроитель брака не подпадает под Десять зол.

Если мужчина во время траура взял наложницу, он должен быть лишен одной из занимаемых должностей. Если женщина во время траура вышла замуж как наложница, она получает наказание, уменьшенное на 3 степени (дэн) относительно [наказания, полагающегося] вышедшей замуж как жена. И то и другое не входит в Сыновнюю непочтительность.

А также музицирование — музицировали сами или побудили [кого-либо музицировать для них] — все равно. Под музицированием имеются в виду [действия] такого рода, как удары в колокол или барабан, игра на струнных инструментах, на бамбуковых [95] инструментах, на инструментах из тыквы-горлянки, на каменных гонгах цин, на глиняных флейтах сюань и бамбуковых флейтах чи, пение и танцы и вообще все радующее.

Смена траурного одеяния на одежду радости — имеется в виду, что до окончания [состояния] траура, в пределах двадцатисемимесячного срока, снял полагающееся при трауре одеяние и надел одежду радости.

Комментарий. Сокрытие известия о кончине деда или бабки по мужской линии, отца или матери и неизъявление скорби о них, а также ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери.

Разъяснение. Согласно «Ли», узнав о кончине [кого-либо из] родителей, отвечают вестнику плачем, беспредельно скорбят и вопрошают о причине. Кончина отца или матери [для детей] есть страдание из страданий. Узнав о ней, падают наземь, колотят себя в грудь, бьются в отчаянии и взывают к Небу. Если теперь [кто-то] скрыл ее и не изъявил скорбь или [нарочито] выбрал [для этого] удобный день, и то и другое является [Сыновней непочтительностью].

Ложное заявление о смерти деда или бабки по мужской линии, отца или матери — имеется в виду, что дед или бабка по мужской линии, отец или мать живы, но [сын или внук по мужской линии] обманно заявил, что [кто-либо из них] умер.

Если же смерть [произошла] прежде, а [сын или внук по мужской линии] обманно заявил, что [она произошла] только что, это не является [Сыновней непочтительностью].

Восьмое называется Враждой (бу му) 44.

Имеется в виду умысел убить или продажа родственника близости сыма или ближе (шан), [а также] нанесение побоев мужу, либо старшему родственнику близости дагун и ближе, либо родственнику старшего поколения близости сяогун, или же донос [на кого-либо из них].

Разъяснение. В «Ли» сказано: заботятся о доверии и крепят дружбу. В «Сяо цзине» сказано: люди пребывают в согласии и дружбе. Дружба — это родственные чувства. В настоящей статье [рассматриваются] преступления, которые совершают родичи один против другого, когда среди девяти поколений нет гармонии и дружбы. Поэтому называется Враждой. [96]

Комментарий. Имеется в виду умысел убить или продажа родственника близости сыма или ближе.

Разъяснение. [Достаточно того] только, что имели место умысел убить или продажа родственника близости сыма или ближе. Вне зависимости от того, принадлежит ли [этот родственник] к старшему поколению или к младшему, старше он или младше, в целом (цзун) [эти действия] входят в настоящую статью.

Умысел убить старшего родственника близости ци, если убийство совершилось, входит в Злостную строптивость. Теперь говорится только об умысле убить, а о преднамеренном [убийстве] или [убийстве] в драке не говорится. Но если совершились преднамеренное убийство или убийство в драке, это тоже входит во Вражду. Умысел убийства без нанесения телесного повреждения указывается как легкое, чтобы прояснить совершившееся преднамеренное убийство или убийство в драке как тяжелое. Легкое и тяжелое проясняют одно другое, и [тяжелое] закономерно подпадает под Десять зол.

Продажа родственника близости сыма, вне зависимости от того, [совершилась ли она с применением] насилия (цян) или по обоюдному согласию (хэ), и в том и в другом случае входит во Вражду. [Однако] несостоявшаяся [попытка] продажи [таковой] не является.

Комментарий. Нанесение побоев мужу, либо старшему родственнику близости дагун и ближе, либо родственнику старшего поколения близости сяогун или же донос [на кого-либо из них].

Разъяснение. Согласно «Ли», муж есть Небо для жены. Еще сказано: жена есть [дополнение до] целого. О муже говорится особо ввиду того, что он не приравнивается к старшим родственникам.

Что касается старших родственников близости дагун, то, согласно «Ли», у мужчин нет родственников старшего поколения близости дагун, и только относительно жены родственниками старшего поколения близости дагун являются дед и бабка мужа по мужской линии, а также старшие и младшие братья отца мужа и их жены. Под родственниками близости дагун, старшими по возрасту, имеются в виду двоюродные, по отцу, старшие братья и сестры (цзунфу сюнцзы).

И ближе — имеются в виду [родственники] такого рода, как старшие и младшие братья отца и их жены, старшие и младшие сестры отца, а также старшие братья и сестры.

Родственники старшего поколения близости сяогун — имеются в виду [родственники] такого рода, как двоюродные старшие и младшие братья отца по мужской линии, их жены и двоюродные старшие и младшие сестры отца по мужской линии (цзунцзу фуму гу), двоюродные старшие и младшие братья деда по мужской линии, их жены и двоюродные старшие и младшие сестры деда по мужской линии (цзунцзу бошу фуму гу), дед и бабка по женской линии (вайцзу фуму), братья и сестры матери (цзю и). [97]

Девятое называется Нарушением долга (бу и).

Имеется в виду убийство своего (бэньшу) главы учреждения (фучжу), своего начальника округа (цыши), своего начальника уезда (сяньлин) или своего наставника в образовании (цзяньшоу еши), убийство мелким гражданским или военным служащим (лицзу) своего начальника (чжангуань), имеющего пятый ранг или выше (шан), а также сокрытие известия о кончине мужа и неизъявление скорби о нем, музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по мужу, или новое замужество [до истечения этого траура].

Комментарий. То, что [наиболее] почитаемо с точки зрения Моральных устоев Ли — это Моральный долг И. В настоящей статье совершенно не [фигурируют] кровные родственники. Исходно она ограничивается теми, кто соподчинен один другому лишь [требованиями] Морального долга И — но отворачивается от Морального долга И и отклоняется от человеколюбия Жэнь. Поэтому называется Нарушением долга.

Комментарий. Имеется в виду убийство своего главы учреждения, своего начальника округа, своего начальника уезда или своего наставника в образовании.

Разъяснение. Главы учреждений — согласно общеобязательным установлениям, тем, кто занимает служебные должности пятого ранга и выше или же имеет наградные должности третьего ранга и выше, полагается личная охрана (циньши) и домашняя стража (чжаннэй) 45. По отношению ко всему, что они возглавляют, они называются главами учреждений. Чиновники уделов (го) ванов и [других] аристократов по отношению к тому, что им, как главам, подчинено, также приравниваются к главам учреждений. [98]

Губернаторы (дуду) и начальники округов все [считаются таковыми] со дня выхода Указа [о назначении]. Чиновники шестого ранга и ниже все начинают считаться [таковыми] с момента подписания [документа об их назначении соответствующим начальством].

Свой наставник в образовании — имеется в виду, что [некто] воспринял и запечатлел в себе конфуцианское образование, но изучил его не частным порядком. Если убийство совершилось, это входит в Нарушение долга. Если был умысел, но до убийства не дошло — следуют [законам, предусмотренным для] различных [обычных] преступлений.

Комментарий. Убийство мелким гражданским или военным служащим (лицзу) своего руководителя (гуаньчжан), имеющего пятый ранг или выше.

Разъяснение. Мелкие гражданские служащие (ли) — имеются в виду служащие вспомогательного штата и ниже. Мелкие военные служащие (цзу) — имеются в виду [служащие] такого рода, как солдаты ополчения (шуши) и рядовые гвардейцы (вэйши). Категории (сэ) означенных людей разнообразны и многочисленны. Случаи убийства [ими] своих руководителей, имеющих пятый ранг или выше, все входят в Нарушение долга. Руководители (гуаньчжан) — согласно общеобязательным установлениям, главы всех учреждений подпадают под [действие] норм, [предусмотренных для] начальников.

Комментарий. Сокрытие известия о кончине мужа и неизъявление скорби о нем, музицирование либо смена траурного одеяния на одежду радости во время траура по мужу или новое замужество [до истечения этого траура].

Разъяснение. Муж есть Небо для жены. Траур по мужу заменяет ей траур по отцу, [поэтому жена] носит по мужу траур чжаньцуй. Поскольку добрые чувства и Моральный долг здесь наивозможно велики, то при известии о кончине кричат и убиваются безутешно.

Если же скрывает известие о кончине мужа и не изъявляет скорби о нем, музицирует либо меняет траурное одеяние на одежду радости во время траура по мужу или, позабыв печаль, вновь выходит замуж [до истечения этого траура] — все это [значит, что она] отвернулась от Моральных устоев Ли и нарушила Моральный долг И. Поэтому все [эти поступки] рассматриваются [как входящие в] Десять зол.

Если вновь вышла замуж как наложница, это не является [Нарушением долга].

Десятое называется Внутренним Хаосом (нэй луань) 46.

Имеется в виду вовлечение в развратные сношения (цзянь) родственницы близости сяогун и ближе, а также наложницы отца или [99] деда по мужской линии, в том числе по обоюдному согласию.

Разъяснение. В «Цзо чжуань» сказано: У женщины — дом мужа, у мужчины — спальня жены, и ни она ни он не оскверняют их. Если [они ведут себя] иначе, тогда возникает хаос. Когда [мужчины и женщины] ведут себя, как птицы и звери, и заводят любовников и любовниц прямо в доме, основанные на Моральных устоях Ли каноны [поведения] приходят в беспорядок и хаос. Поэтому называется Внутренним Хаосом.

Комментарий. Имеется в виду вовлечение в развратные сношения родственницы близости сяогун и ближе.

Разъяснение. Вовлечение в развратные сношения родственницы близости сяогун и ближе — имеются в виду развратные сношения с теми женщинами, по которым мужчина, согласно «Ли», должен носить траур сяогун. Если женщина должна носить по мужчине траур сяогун, а мужчина, со своей стороны, должен носить по ней траур сыма, это не является [Внутренним Хаосом]. Имеются в виду [родственные связи] такого рода, как между дочерью дочери (вай суньнюй) и дедом по женской линии или же между дочерью сестры и дядей по женской линии.

Комментарий. А также наложницы отца или деда по мужской линии, в том числе по обоюдному согласию.

Разъяснение. К наложницам це отца и деда по мужской линии, как имеющим, так и не имеющим сыновей, это [относится] равным образом. Также [сюда относятся] наложницы ин 47.

В том числе по обоюдному согласию — имеется в виду, что женщина, [действуя] совместно (гун) с мужчиной, по обоюдному согласию вступает [с ним] в развратные сношения. Оба подпадают под [действие статьи о] Внутреннем Хаосе. Если [женщина] подверглась насильственному вовлечению в развратные сношения (цянцзянь), а потом, сообразовавшись [с происшедшим], согласилась, [как с чем-то] возможным, это тоже является [таковым]. [100]

7. Восемь причин для обсуждения

Разъяснение. В «Чжоу ли» сказано: Восемь норм действуют наряду с законами [каждого] края (бан). Восемь причин для обсуждения и есть чжоуские Восемь норм. В «Ли» сказано: наказания не распространяются на знатных, а если те преступают закон, то [подпадают под] Восемь причин для обсуждения, и легкость или тяжесть [наказания] определяется не по сводам наказаний. Люди, которым полагается обсуждение, это либо те, кому уделена толика Небесной обильной влаги 48, либо те, кто в жемчужных нитях давно служит позади престола 49, либо те, кто многоталантлив или многоискусен, либо те, кто утвердился делами или заслугами. Они запечатлены в императорском сердце и в наградных книгах государевых кладовых.

Если [кем-либо из них] было совершено наказуемое смертной казнью преступление, проводится обсуждение, определяется [статья] и подается доклад с [изложением результата обсуждения и] просьбой вынести непререкаемое решение (цзоу цай). Решение всегда принимается в сокровенной глубине императорских покоев, учреждения же не осмеливаются сами [что-либо] определять. Здесь имеется в виду, что глубоко уважаются родственники и достойные, воздается должное тем, кто издавна, исстари приближен, почитаются гости и знать, придается большое значение заслугам и способностям.

Если [кто-либо из] людей, [подпадающих под] эти Восемь причин для обсуждения, совершил наказуемое смертью преступление, всегда прежде подается доклад с просьбой (цзоу цин) [разрешить провести обсуждение], а затем обсуждается то, что было совершено. Поэтому называется Восемью причинами для обсуждения.

Первое называется Обсуждением родственников (и цинь).

Имеются в виду родственники императора близости таньвэнь и ближе, а также родственники престарелой вдовствующей императрицы (тайхуан тайхоу) и вдовствующей императрицы (хуантайхоу) близости сыма и ближе и родственники императрицы (хуанхоу) близости сяогун и ближе.

Разъяснение. Моральный долг И внутри состоит в поддержании дружбы среди девяти поколений, а вовне — в приведении к состоянию гармонии всех краев, излиянии на них милостей, [101] словно дождя и росы, и верности принципу родственной любви. Поэтому называется Обсуждением родственников.

[Родственники] близости таньвэнь — согласно «Ли», их пять [групп]. Это старшие и младшие братья прапрадеда по мужской линии (гаоцзу сюнди), двоюродные старшие и младшие братья прадеда по мужской линии (цзэнцзу цзунфу сюнди), троюродные старшие и младшие братья деда по мужской линии (цзу цзайцзун сюнди), четвероюродные старшие и младшие братья отца по мужской линии (фу саньцзун сюнди) и пятиюродные собственные старшие и младшие братья по мужской линии.

Комментарий. А также родственники престарелой вдовствующей императрицы и вдовствующей императрицы близости сыма и ближе.

Разъяснение. Престарелая вдовствующая императрица — это бабка императора по мужской линии. Вдовствующая императрица — это мать императора. [К титулам добавляется иероглиф] тай, который означает величие. В «И цзине» есть указания на Великий предел (тай цзи), так что [тай] имеет смысл великого почтения. Указание хуан благодаря тому, что [это часть титула] сына, [позволяет] прояснить, что это его мать.

«Тени» (инь) обеих императриц распространяются на родственников близости сыма и ближе. Родственников близости сыма четыре [группы]. Это старшие и младшие братья прадеда по мужской линии, двоюродные старшие и младшие братья деда по мужской линии, троюродные старшие и младшие братья отца по мужской линии и четвероюродные собственные старшие и младшие братья по мужской линии.

Комментарий. И родственники императрицы близости сяогун и ближе.

Разъяснение. Императрица дает «тень» родственникам близости сяогун и ближе. Смысл этого в том, что [она на степень] ниже, чем ее свекровь (гу). Родственников близости сяогун три [группы]. Это старшие и младшие братья деда, двоюродные братья отца по мужской линии и собственные троюродные старшие и младшие братья по мужской линии.

Помимо них, согласно «Ли», все родственники и свойственники, по которым должно носить такой же траур, также [подпадают под действие] настоящего предписания (бин чжунь цы).

Второе называется Обсуждением издавна приближенных (и гу).

Имеются в виду те, кто издавна, исстари приближен.

Разъяснение. Имеются в виду те, кто давно служит в непосредственной близости и в течение долгого времени особо удостоен милости общения. [102]

Третье называется Обсуждением достойных (и сянь).

Имеются в виду те, чье проявление добродетели (дэсин) велико.

Разъяснение. Имеются в виду достойные люди и благородные мужи, чьи слова и поступки могут служить образцом.

Четвертое называется Обсуждением способных (и нэн).

Имеются в виду те, кто обладает большими талантами и дарованиями.

Разъяснение. Имеются в виду те, кто способен поддерживать в порядке войска, и те, кто способен заниматься делами управления [государством], те, [чьи советы] бесценны и изысканны при [осуществлении] императорского пути, и те, кто являет образцы человеческих взаимоотношений.

Пятое называется Обсуждением имеющих заслуги (и гун).

Имеются в виду те, кто имеет большие заслуги и большую доблесть.

Разъяснение. Имеются в виду те, кто смог зарубить вражеского полководца, захватить вражеское знамя, пройти с победоносными боями десять тысяч ли, или же те, кто вернул к просвещенному правлению многих людей, кто надолго умиротворил и выручил, кто избавил от трудностей и помог в лишениях, чьи заслуги увековечены в Тайчан 50.

Шестое называется Обсуждением знатных (и гуй).

Имеются в виду те, кто занимает служебные должности третьего ранга и выше или [103] почетные должности второго ранга и выше, или титулы знатности первого ранга.

Разъяснение. Согласно общеобязательным установлениям, те, кто выполняет обязанности, рассматриваются как чиновники на служебных должностях, а те, кто не выполняет обязанностей, рассматриваются как чиновники на почетных должностях. Под титулами знатности имеются в виду [титулы от] гогуна и выше.

Седьмое называется Обсуждением усердных (и цинь).

Имеются в виду те, кто усердно трудится.

Разъяснение. Имеются в виду высшие военные и гражданские руководители, занимающие свои должности с благоговением, дни и ночи отдающие общественным делам, или же те, кто, будучи отправлен на службу вдаль, на окраины, перенес опасности и тяготы.

Восьмое называется Обсуждением гостей (и бинь).

Имеется в виду, что потомки прежних династий рассматриваются как гости государства.

Разъяснение. ...В «Ли» сказано: Сын Неба относится к потомкам двух [предыдущих] династий с почтением к добродетелям [их предков]. В древности У-ван, одолев Шан, пожаловал потомков дома Ся [уделом в] Цзи и пожаловал потомков дома Инь [уделом в] Сун.

Так и теперь потомки [дома Северного] Чжоу [носят титул] гунов Цзе, а потомки [дома] Суй [носят титул] гунов Си. И те и другие рассматриваются как гости государства.

(пер. В. М. Рыбакова)
Текст воспроизведен по изданию: Уголовные установления Тан с разъяснениями ("Тан люй шу и"). Цзюани 1-8. СПб. Петербургское востоковедение. 1999

© текст - Рыбаков В. М. 1999
© сетевая версия - Strori. 2013
© OCR - Karaiskender. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 1999