Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СЮАНЬ ЦЗАН

ЗАПИСКИ О ЗАПАДНЫХ СТРАНАХ В ПРАВЛЕНИЕ ВЕЛИКОЙ ТАН

ДАЙ ТАН СИ ЮЙ ЦЗИ

Цзюань I. Тридцать четыре страны

Страна Ацини, страна Цюйчжи, страна Балуцзя, страна Нучицзянь, страна Чжэши, страна Фэйхань, страна Судулисэна, страна Самоцзянь, страна Мимохэ, страна Цзебудана, страна Цюйшуанницзя, страна Хэхань, страна Бухэ, страна Фади, страна Холисимицзя, страна Цзешуанна, страна Дами, страна Чиэяньна, страна Хулумо, страна Сумань, страна Цзюйхэяньна, страна Хуша, страна Кэдоло, страна Цзюймито, страна Фоцзялан, страна Хэлусиминьцзянь, страна Хулинь, страна Фохэ, страна Жуймото, страна Хушицзянь, страна Далацзянь, страна Цзечжи, страна Фаньяньна, страна Цзябиши.

[...]

Выйдя из прежнего владения Гаочан 241, начал путь с ближайшей страны, называемой Ацини 242.

Страна Ацини с востока на запад около 600 ли, с юга на север около 400 ли. Столица в окружности 6-7 ли. С четырех сторон охвачена горами 243. Дороги опасны, но их легко охранять. Все реки соединены [каналами], и вода проведена на поля. Земли пригодны для выращивания проса, озимой пшеницы, жужуба, винограда, груш и яблок. Климат умеренный, мягкий, [жители] нрава простого, бесхитростного. Письменность по образцу индийской 244, с незначительными отличиями. Одежда из шерстяной ткани, грубой или тонкой. Стригут волосы, не покрывают [головы]. В торговле используют золотую, серебряную и мелкую медную монету. Царь - уроженец этой страны, не слишком доблестен, но очень себя превозносит 245. В стране нет порядка, и законы не установлены 246.

Монастырей около 10, монахов около 200 человек. Исповедуют Учение «малой колесницы» школы сарвастивада. В Учении сутр и установлениях винаи следуют индийским [текстам]. Ученики ревностно придерживаются этих текстов и изучают их. В следовании правилам и установлениям винаи чисты и усердны; впрочем, к пище примешивают «три чистых [вида мяса]» 247, одолеваемы заблуждениями «постепенного учения» 248.

Проследовав отсюда на запад около 200 ли, миновал небольшую гору, переправился через две большие реки, к западу от которых достиг равнины. Пройдя около 700 ли, прибыл в страну Цюйчжи 249. [153]

Страна Цюйчжи с востока на запад около 1000 ли, с юга на север около 600 ли. Столица в окружности около 17-18 ли. Выращивают просо, пшеницу, а также рис. Разводят виноград и гранаты. Много груш, яблок и персиков. Местные руды - желтое золото, медь, железо, свинец и олово. Климат мягкий, [жители] нрава честного. Письменность по образцу индийской, однако сильно изменена. Искусство игры на музыкальных инструментах гораздо выше, чем в других странах. Одежда - из расшитой узорами шерстяной ткани. Стригут волосы, носят шапки. Для торговли используют золотые, серебряные и мелкие медные монеты. Царь родом из Цюйчжи, недалек умом и находится под влиянием старшего сановника 250. По местному обычаю, когда родятся дети, их головы сжимают досками и уплощают.

Монастырей около 100, монахов около 1000 человек. Исповедуют Учение «малой колесницы» школы сарвастивада. Учение сутр и установления винаи соответствуют индийским образцам, изучающие их точно следуют первоначальному писанию. Исповедуя «постепенное Учение», примешивают к пище «три чистых [вида мяса]». Склонны к чистоте, привержены учености, и в усердии своем состязаются с мирянами.

К северу от восточного пограничного города, перед храмом дэвов 251, есть большое Драконье озеро. [Обитающие в нем] драконы, изменяя свой облик, совокупляются с кобылицами, порождая «драконоконей» - свирепых и неукротимых. Только потомство «драконоконей» легко приручается. Потому-то эта страна и славится хорошими лошадьми.

Предание повествует: в недавние времена здесь был царь по имени Золотой Цветок. Был он и властен, и набожен, и просвещен. Мог запрягать драконов в колесницу. Когда он намерился умереть, то коснулся плетью драконовых ушей и тотчас исчез, с тех пор так и нет его.

В городе нет колодца, и воду берут из озера, а здесь драконы, обернувшись людьми, совокупляются с женщинами. От них родятся дети, которые храбры и в быстроте бега не уступают коням. Так постепенно все население стало потомством драконов. Будучи самонадеянными, они стали затевать смуты и пренебрегать повелениями царя. Тогда царь вступил в союз с туцзюэсцами 252 и [с их помощью] уничтожил население города, предав казни и молодых, и старых, - никого в живых не оставил. Ныне город опустошен, и редко встретишь человеческое жилье.

В 10 ли к северо-западу от заброшенного города, около самых гор, по обе стороны реки стоят два монастыря с общим названием Чжаохули 253, именуемые соответственно расположению Восточным и Западным. Изваяния Будды здесь так богато украшены, что, пожалуй, это более чем человеческое мастерство. Монахи чисты, степенны и [154] истинно прилежны. В Зале Будды Восточного Чжаохули хранится камень нефрит шириной 2 чи, светло-желтого цвета, с виду похожий на морскую раковину. На нем есть следы ног Будды - 1 чи и 8 цуней в длину и около 8 цуней в ширину. Каждый раз в день поста 254 он ярко светится. За западными воротами города, справа и слева от дороги, стоят изваяния Будды высотой более 90 чи. Перед этими изваяниями устроено место для проведения соборов, которые созываются раз в пять лет. Также каждую осень монахи со всей страны собираются здесь на несколько десятков дней. Все, от царя до простолюдина, оставляют мирские дела, соблюдают пост и слушают сутры, постигая Учение и отказавшись от суетной повседневности. В монастырях обряжают статуи Будды, украшая их драгоценностями и облачая в великолепные одеяния, а затем ставят на повозки. Этот [праздник] называется «шествие статуи» 255. Все движутся тысячами и собираются, подобно тучам, к месту собора. Обычно в 15-й и в последний день месяца царь и верховный сановник обсуждают государственные дела, посещают наиболее чтимых монахов и лишь затем располагаются на площади собора.

Следуя на северо-запад, переправился через реку и прибыл к монастырю Ашэлиэр 256. Дворы и помещения монастыря светлые и просторные, изваяния Будды - искусной работы. Монахи степенны и в усердии неустанны. Также здесь есть приют для старейших. Самые ученые и одаренные, самые почтенные [монахи] из дальних стран, праведные в своих стремлениях, приходят сюда и здесь живут. Царь, верховные сановники и влиятельные люди из народа приносят сюда в дар «четыре [рода] вещей» 257, - и долго не прерывается обряд поклонения.

По преданию, некогда в этой стране был царь, который почитал «три сокровища». Захотел он отправиться в странствия, посетить святые места и повелел младшему единоутробному брату принять на себя дела. Брат же, получив это повеление, втайне отрезал себе мужской член, лишившись способности зачатия, поместил его в золотой сосуд и сосуд этот вручил царю. Царь спросил: «Что это?» А тот отвечает: «Можешь вскрыть это в день своего возвращения». Сосуд передали дворецкому и поручили хранить его дворцовой страже. Когда царь вернулся, то нашлись недоброжелатели, которые говорили: «Царь поручил ему следить за делами государства, а он распутничал во внутренних покоях». Услышав такие речи, царь разгневался и хотел предать брата суровой казни. А брат говорит: «Не спеши наказывать. Изволь открыть золотой сосуд». Царь открыл и заглянул туда, а там - отрезанный член. Царь сказал: «Что за странность? Разъясни, что это значит?» А тот ответил: «Когда царь отправился в странствия, то повелел мне принять дела. Боясь клеветы, я отрезал свой член, чтобы [155] было чем оправдать себя. Зато теперь имею доказательство своей невиновности. Благоволи помиловать». Царь был поражен и проникся глубоким почтением к брату, возлюбил его вновь, щедро наградил и разрешил беспрепятственно проходить во внутренние покои. Впоследствии царский брат встретил человека, который имел пятьсот быков и собирался их кастрировать. Видя это, он задумался и все более приходил в огорчение оттого, что подобен этим быкам: «Ныне мой облик ущербен. Не следствие ли это грехов, совершенных в прошлом?» - и выкупил быков за свои деньги. За такое благодеяние его мужской облик со временем восстановился. Став таким, он больше не входил во внутренние покои дворца. Царь удивился и стал расспрашивать, в чем причина, и тот рассказал все от начала до конца. Царь был поражен и основал монастырь, дабы восславить память о прекрасном деянии и передать ее грядущим поколениям.

Отсюда прошел на запад более 600 ли, миновал небольшую пустыню и прибыл в страну Балуцзя 258.

Страна Балуцзя с востока на запад около 600 ли, с юга на север около 300 ли. Столица в окружности 5-7 ли. Продукты и климат, характер людей и их нравы, письменность и законы - таковы же, как в стране Цюйчжи. Разговорный язык несколько отличен. Войлок и шерстяные ткани - тонкой работы и ценятся в соседних странах. Монастырей несколько десятков, монахов свыше 1000 человек. Исповедуют Учение «малой колесницы», школы сарвастивада.

Из этой страны шел на северо-запад 300 ли. Миновал каменистую пустыню и подошел к Ледяной Горе 259. Это северные отроги Цунлина. Большинство рек здесь течет на восток. В горных ущельях лежит снег, который хранит в себе холод и весной, и летом, и если иногда тает, то тут же замерзает вновь. Дороги опасны. Свирепствуют холодные ветры. Много неприятностей доставляют злые драконы, которые нападают на путников. Идущий по этой дороге не должен носить красной одежды, брать с собой тыкву-горлянку или громко кричать. Если нарушишь эти запреты - быть беде. Очевидцы рассказывают: поднимается жестокий ветер, летит песок и камни сыплются дождем. С кем случится это - погибнет, уцелеть трудно. От гор прошел более 400 ли, прибыл к Большому Чистому Озеру 260. В окружности более 1000 ли. С востока на запад - длинное, с юга на север - узкое. С четырех сторон охвачено горами. Множество рек впадает в озеро, вода в нем цвета темно-синего и горько-соленая на вкус. Накатывают огромные валы, грозно плещутся волны. Здесь обитают драконы, рыбы, появляются и диковинные существа. Поэтому сюда то и дело приходят [156] странники, чтобы помолиться о счастливой судьбе. Хотя здесь много водяной живности, никто не ловит рыбу.

От Чистого Озера прошли на северо-запад около 500 ли. Прибыли в город Сушэшуй 261. Город в окружности 6-7 ли. Здесь проживают вперемешку торговцы из разных стран, а также северные варвары 262. Земли пригодны для выращивания проса, пшеницы, винограда. Рощи - с редкими деревьями. Климат ветреный и холодный. Жители носят шерстяную одежду. К западу от Сушэ - несколько десятков разрозненных городов. В каждом городе сидит правитель, и хотя они не подчинены один другому, но все вместе подчинены туцзюэсцам.

Земли от города Сушэшуй до страны Цзешуанна 263 называются Сули 264, так же называют и жителей. Письменность и язык имеют такое же название. Исходные знаки письменности просты. Изначально - около 30 звуков речи; меняясь местами, они порождают другие, и так постепенно расширяется словарь. Их записи примитивны; читая вслух тексты, учителя передают знания ученикам; таким образом они сменяют друг друга и традиция не прерывается. Нижняя одежда - из кожи, войлока и шерсти, верхняя - из кожи и войлока; подолы носят короткие. Стригут волосы, оставляя обнаженным темя, или же бреются наголо. Узорной лентой повязывают лоб. Люди высокого роста, по натуре робки. Их нравы испорчены, они весьма склонны к вероломству и в большинстве своем жадны. И отцы, и дети помышляют о выгоде, богатство - в большом почете. Между знатными и простолюдинами с виду нет разницы - несмотря на большие богатства, они одеваются и питаются очень просто. Земледельцев и торговцев здесь поровну.

От города Сушэ шел на запад 400 ли. Прибыл к Тысяче Родников 265. Земли, занимаемые Тысячью Родников, свыше 200 ли в поперечнике, с южной стороны - Снежные Горы 266, с трех остальных сторон - равнинные земли. Почвы влажные, леса густые. В последний месяц весны цветы пестреют ковром. Родников и водоемов - тысяча. Поэтому такое название.

Туцзюэский каган 267 каждый [год] приезжает сюда, спасаясь от жары. Здесь есть стадо оленей, многие из них украшены колокольчиками и кольцами. Они привычны к людям и не слишком боязливы. Каган дорожит ими; он издал указ о своем покровительстве над стадом и запретил убивать оленей. Кто нарушит указ, тому не будет пощады. Поэтому олени этого стада доживают до старости.

От Тысячи Родников шел 140-150 ли. Прибыл в город Далосы 268. Город в окружности 8-9 ли. Здесь вперемешку живут торговцы из разных стран. Местные продукты и климат очень схожи с Сушэ.

Шел на юг 10 ли с лишним - здесь маленький, одиноко стоящий город с населением около 300 дворов. [Жители] по происхождению [157] китайцы 269. В прошлом город был ограблен туцзюэсцами, но затем собрались силы всех стран, сообща отстояли город и заселили его. Одежда заимствована у туцзюэсцев. Речь их благородна; они сохранили речь родной страны.

Отсюда шел на юго-запад около 200 ли. Прибыл в город Байшуй 270. Город в окружности 6-7 ли. Земли плодородны. Климат благоприятен, еще более, чем в Далосы.

Шел на юго-запад около 200 ли. Прибыл в город Гунъюй 271. Город в окружности 5-6 ли. [Земли] влажные и тучные. Леса густые и цветущие.

Отсюда шел на юг 40-50 ли. Прибыл в страну Нучицзянь 272.

Страна Нучицзянь в окружности около 1000 ли. Земли плодородны и пригодны для земледелия. Пышно растут травы и деревья. Цветов и фруктов - изобилие. Много винограда, который здесь ценится. Городов и селений - сотни. В каждом - отдельный правитель. В своих действиях они независимы друг от друга. Хотя владения разделены, они носят общее название Нучицзянь.

Отсюда шел на запад около 200 ли. Прибыл в страну Чжэши 273.

Страна Чжэши в окружности около 1000 ли. Западная граница проходит по реке Шэ. С востока на запад страна узкая, с юга на север вытянутая. Произведения земли и климат такие же, как в стране Нучицзянь. Городов и селений несколько десятков. В каждом - отдельный правитель. Поскольку нет общего царя, подчиняются туцзюэсцам.

Отсюда шел на юго-восток около 1000 ли. Прибыл в страну Фэйхань 274.

Страна Фэйхань в окружности около 4000 ли. Горы окружают ее с четырех сторон. Земли тучные. Злаков изобилие. Много цветов и фруктов. Разводят овец и лошадей. Климат ветреный, холодный. Характер людей грубый и храбрый. Язык отличается от других стран. С виду люди некрасивы до уродства. Сами несколько десятков лет не имели верховного правителя. Вожди состязались за первенство, не покоряясь друг другу. Границы владения проходят по рекам и горам.

Отсюда шел на юг около 1000 ли. Прибыл в страну Судулисэна 275.

Страна Судулисэна в окружности 1400-1500 ли. Восточная граница проходит по реке Шэ. Река Шэ берет начало на севере Цунлина и течет на северо-запад. Разлившись широко, мутная, она бурлит и стремительно несет свои воды. Произведения земли и нравы [жителей] - такие же, как в стране Чжэши. Имеют своего правителя. Состоят в союзе с туцзюэсцами. [158]

Следуя отсюда на северо-запад, вошел в Большую Песчаную Пустыню 276, где совсем нет деревьев и трав. Дороги теряются, и неведомо, где пределы этой пустыни; только завидев большую гору и кости, разбросанные [по пути следования караванов], смог определить направление, руководствуясь этими признаками.

Прошел 500 ли с лишним, прибыл в страну Самоцзянь 277.

Страна Самоцзянь в окружности 1600-1700 ли. С востока на запад вытянута, с юга на север узкая. Столица в окружности около 20 ли, основательно укреплена. Жителей множество. Дорогие товары из разных стран во множестве стекаются в эту страну. Земли влажные, тучные, благоприятные для выращивания злаков. Леса густые. Цветов и фруктов изобилие. Много выводят хороших лошадей. Искусством своих ремесленников страна выделяется среди других. Климат мягкий, умеренный. Нравы дикие. Хуские страны 278 считают эту страну центральной и подражают ей в правилах поведения и понятиях о справедливости. Их царь храбр и мужествен. Держит в подчинении соседние страны. У него сильная пехота и конница и среди воинов много чжэцзесцев 279. Чжэцзесцы по характеру исключительно храбры; они бесстрашны перед смертью, и нет им равного противника.

К юго-востоку отсюда - страна Мимохэ 280.

Страна Мимохэ в окружности 400-500 ли. Расположена вдоль течения реки. С востока на запад узкая, с юга на север вытянута. Произведения земли и нравы такие же, как в стране Самоцзянь.

К северу отсюда - страна Цзебудана 281.

Страна Цзебудана в окружности 1400-1500 ли. С востока на запад вытянута, с юга на север узкая. Произведения земли и нравы таковы же, как в стране Самоцзянь.

К западу от этой страны в 300 ли с лишним - страна Цюйшуанницзя 282.

Страна Цюйшуанницзя в окружности 1400-1500 ли. С востока на запад узкая, с юга на север вытянута. Произведения земли и нравы - таковы же, как в стране Самоцзянь.

К западу от этой страны в 200 ли с лишним - страна Хэхань 283.

Страна Хэхань в окружности около 1000 ли. Произведения земли и нравы - таковы же, как в стране Самоцзянь.

К западу от этой страны в 400 ли с лишним - страна Бухэ 284. [159]

Страна Бухэ в окружности 1600-1700 ли. С востока на запад вытянута, с юга на север узкая. Произведения земли и нравы таковы же, как в стране Самоцзянь.

К западу от этой страны в 400 ли с лишним - страна Фади 285.

Страна Фади в окружности около 400 ли. Произведения земли и нравы такие же, как в стране Самоцзянь.

К юго-западу отсюда в 500 ли с лишним - страна Холисимицзя 286.

Страна Холисимицзя расположена вдоль берегов реки Фочу 287, по обе ее стороны. С востока на запад 20-30 ли, с юга на север около 500 ли. Произведения земли и нравы таковы же, как в стране Фади, язык немного отличается.

Из страны Самоцзянь шел на юго-запад 300 ли с лишним. Прибыл в страну Цзешуанна 288.

Страна Цзешуанна в окружности 1400-1500 ли. Произведения земли и нравы таковы же, как в стране Самоцзянь.

Отсюда прошел на юго-запад 200 ли с лишним, вступил в горы. Горные дороги труднопроходимы, узкие проходы опасны. Здесь уже нет людей, мало воды и травы. Шли по горам на юго-восток более 300 ли. Подошли к Железным Воротам 289. Железные Ворота справа и слева стиснуты горами; горы весьма высоки и обрывисты. Хотя в них есть узкий проход, он очень страшен: с обеих сторон каменные стены цвета железа. Здесь устроены ворота, выкованные из железа; множество железных колокольчиков подвешено к створкам ворот. Потому это место так называют.

Миновав Железные Ворота, попали в страну Духоло 290. Эта земля с юга на север имеет более 1000 ли, с востока на запад - более 3000 ли. На востоке примыкает к Цунлину, на западе граничит с Боласы 291, на юге - Большие Снежные Горы 292, на севере - Железные Ворота. Великая река Фочу протекает в середине страны в западном направлении. Уже несколько сотен лет назад здесь прервался царский род. Князья оспаривали власть между собой. Каждый захватил себе владение, и, соответственно течению рек и другим природным рубежам, страна была поделена на 27 владений. Притом что она поделена на части, все владения подчинены туцзюэсцам. Климат очень теплый. Часто бывают мор и болезни. В конце зимы и начале весны идет то ливень, то небольшой дождь, потому во всех странах, расположенных к северу от Ланьбо 293 вплоть до этой страны, так много болезней в жаркий сезон. Монахи начинают «отрешенную жизнь» в 16-й день 12-го месяца и завершают «отрешенную жизнь» в 15-й день 3-го [160] месяца. Поскольку именно в это время много дождей, оно наиболее подходит для утверждения в Учении. Жители по характеру боязливы, что проявляется в их нравах, обычаях и устремлениях; с виду грубоваты, но имеют некоторое понятие о справедливости и не совершают мошенничества. Язык их несколько отличен от языков других стран. Исходных знаков письменности - 25. Переставляя их местами, эти знаки используют для обозначения всех вещей. Строки читаются горизонтально, слева направо. Текстов становится все больше, и они превзошли по количеству тексты [страны] Сули. Много носят войлочной одежды, мало шерстяной. Для торговли используют золотую, серебряную и другие монеты, иного образца, чем в других странах.

Следуя по северному берегу реки Фочу вниз по течению, прибыли в страну Дами 294.

Страна Дами с востока на запад более 600 ли. С юга на север более 400 ли. Столица в окружности более 20 ли, с востока на запад вытянута, с юга на север узкая. Монастырей около 10, монахов около 1000 человек. Ступы и изваяния Будды обладают множеством чудесных свойств и связаны с необыкновенными явлениями.

К востоку отсюда - страна Чиэяньна 295.

Страна Чиэяньна с востока на запад около 400 ли, с юга на север около 500 ли. Столица в окружности около 10 ли. Монастырей - 5, монахов совсем мало.

К востоку отсюда - страна Хулумо 296.

Страна Хулумо с востока на запад около 100 ли, с юга на север около 300 ли. Столица в окружности около 10 ли. Правитель - Сису 297, из туцзюэсцев. Монастырей - 2, монахов около 100 человек.

К востоку отсюда - страна Сумань 298.

Страна Сумань с востока на запад около 400 ли, с юга на север около 100 ли. Столица в окружности 6-7 ли. Правитель - Сису, из туцзюэсцев. Монастырей - 2, монахов очень мало. Юго-западная граница проходит по реке Фочу.

Далее - страна Цзюйхэяньна 299, с востока на запад около 200 ли, с юга на север около 300 ли. Столица в окружности около 10 ли. Монастырей - 3, монахов около 100 человек.

К востоку отсюда - страна Хуша 300.

Страна Хуша с востока на запад около 300 ли, с юга на север около 500 ли. Столица в окружности 16-17 ли. [161]

К востоку отсюда - страна Кэдоло 301.

Страна Кэдоло с востока на запад около 1000 ли, с юга на север около 1000 ли. Столица в окружности около 20 ли. На востоке примыкает к Цунлину.

Далее - страна Цзюймито 302.

Страна Цзюймито с востока на запад около 2000 ли, с юга на север около 200 ли. Расположена посреди Большого Цунлина. Столица в окружности около 20 ли. На юго-запад отсюда - переправа через реку Фону, на юг отсюда - страна Шицини 303.

На юг от реки Фочу - страна Дамоситэди, страна Бодочуанна, страна Иньбоцзянь, страна Цюйланна, страна Сымодало, страна Болихэ, страна Цилисэмо, страна Хэлоху, страна Алини, страна Мэнцзянь 304, страна Хо 305.

На юго-восток отсюда - страна Косидо, страна Аньдалофо 306.

Возвращаясь к стране Хо, о которой уже упоминалось, - на юго-запад от нее - страна Фоцзялан 307.

Страна Фоцзялан с востока на запад около 15 ли, с юга на север около 200 ли. Столица в окружности около 10 ли. К югу отсюда - страна Хэлусиминьцзянь 308.

Страна Хэлусиминьцзянь в окружности около 100 ли. Столица в окружности 14-15 ли.

К северо-западу отсюда - страна Хулинь 309.

Страна Хулинь в окружности около 800 ли. Столица в окружности 15-16 ли. Монастырей около 10, монахов около 500 человек.

На запад отсюда - страна Фохэ 310.

Страна Фохэ с востока на запад около 800 ли, с юга на север около 400 ли. С востока на запад 800 ли, с юга на север 400 ли. Северная граница проходит по реке Фочу. Столица в окружности 12 ли. Жители называют ее «Малой Раджагрихой» 311. Этот город хотя и хорошо укреплен, но жителей в нем совсем мало. Земли плодородны, разных продуктов множество. В воде и на суше цветов не счесть. Монастырей около 100, монахов около 3000 человек, все исповедуют Учение «малой колесницы».

За пределами города, к юго-западу, стоит монастырь Навасангхарама 312, построенный древним царем этой страны. Авторы шастр 313, жившие к северу от Больших Снежных Гор, именно в этом монастыре создавали свои прекрасные творения. Здесь есть изваяние Будды, [162] отделанное великолепными каменьями; дворы и помещения монастыря также украшены редкими драгоценностями. Древние владыки разных стран пытались силой добыть [эти сокровища].

Монастырь издревле обладает изваянием Вайшраваны дэвы, которое достоверно обладает способностью к божественным знамениям и с помощью таинственных сил охраняет монастырь. Нынешний туцзюэский каган Сышэху, сын кагана Шэху, возжелав сокровищ, во главе своего войска устремился к этому месту, чтобы вдруг напасть на монастырь. Недалеко отсюда разбил свой лагерь. В ту ночь явился ему Вайшравана, говоривший: «Каковыми же силами ты обладаешь, коли намерился разорить монастырь?», - и длинным острием пронзил его грудь насквозь. Каган пробудился, объятый страхом и мучимый острою сердечною болью. Немедля возвестил он собранию своих подданных, что во сне был призван к ответу за свою вину и помчался молиться и каяться перед общиной монахов, но, не успев вернуться, умер в дороге.

В монастыре, в южном Зале Будды, хранится кувшин для умывания, принадлежавший Будде, вместимостью в 1 доу. Переливается разными цветами, и непонятно, металл это или камень. И еще хранится зуб Будды 314, длиной 1 цунь, шириной 8 или 9 фэней, цвета желто-белого, сияет чистым светом. И еще хранится метелка Будды, сделанная из растения каша 315, длиной 2 чи, в обхвате 7 цуней, украшена разными драгоценностями. Всякий раз в праздник, устраиваемый в шестой день 316, собираются [принявшие защиту] Закона и вместе с мирянами 317 в определенном порядке совершают поклонение всем трем предметам. И кто делает это с искренним чувством, увидит сияние.

От монастыря к северо-востоку есть ступа высотой в 200 чи, с «алмазной» обмазкой 318 и множеством разных драгоценностей, ее украшающих. Внутри ступы содержатся реликвии, по временам излучающие божественное сияние.

От монастыря к юго-западу есть обитель 319. С тех пор как она была создана, много лет прошло. Здесь встречаются странники из дальних стран, собираются люди замечательного таланта. [Побывавших здесь] обладателей «четырех плодов» 320 трудно перечислить. В древности архаты, перед тем как войти в состояние нирваны, творили здесь чудеса. Многие обладали священным знанием - ступы, воздвигнутые [над их останками], стоят вплотную одна к другой, числом около 100. А тем же, которые хотя и обладали «священным плодом», но не явили чудесных превращений - а их было числом с тысячу, - не было установлено памятных сооружений.

Ныне монахов здесь около 100 человек. Днем и ночью они нерадивы - не поймешь, грешники или святые. [163]

Пройдя от столицы к северу 50 ли, пришли к городу Тивэй; от этого города в 40 ли - город Боли 321. В каждом городе - по ступе высотой 3 чжана. В древности, когда Татхагата обрел плод Будды у дерева бодхи и направился в Оленью Рощу 322, два старца восприняли сияние от его величия и выручкой, полученной в дальнем пути, совершили ему подношение. Владыка Мира 323 произнес для них проповедь о заслугах 324 богов и людей. Они были первыми, кто услышал о «пяти заповедях» 325 и «десяти добродетелях» 326, и таким образом получили наставление в Учении, а после стали просить предмет для поклонения. Тогда Татхагата вручил им свои волосы и ногти. Когда старцы собирались уже возвращаться на далекую родину, то просили его объяснить церемонии поклонения. Татхагата, расстелив на земле сангхати, сначала положил на него уттарасангу 327, затем санкакшику 328. Затем поставил [опрокинутую] чашу, а над ней водрузил посох - подобно тому порядку, как сооружается ступа 329. Те два человека приняли указания. Каждый вернулся в свой город и, согласно тому обряду, который был им священным образом показан, с почтением построил ступу. Таким образом, это первые ступы в истории Учения Шакьи 330.

От города к западу есть ступа высотой 2 чжана. Построена во времена Кашьяпы Будды.

Проследовав от столицы на юго-запад, вступил в пределы Снежных Гор. Прибыл в страну Жуймото 331.

Страна Жуймото с востока на запад 50-60 ли, с юга на север 100 ли. Столица в окружности 10 ли. Следуя на юго-запад, прибыл в страну Хушицзянь 332.

Страна Хушицзянь с востока на запад 500 ли, с юга на север 1000 ли. Столица в окружности 20 ли. В горах много долин. [Страна] славится хорошими лошадьми. Следуя на северо-запад, прибыл в страну Далацзянь 333.

Страна Далацзянь с востока на запад 500 ли, с юга на север 50-60 ли. Столица в окружности 10 ли. На западе граничит со страной Поласы 334. Следуя от страны Фухэ на юг, прошел 100 ли, прибыл в страну Цзечжи 335.

Страна Цзечжи с востока на запад 500 ли, с юга на север 300 ли. Столица в окружности 4-5 ли. Земли каменисты и бесплодны, всюду холмы. Мало цветов и фруктов. Много бобов и зерна. Климат очень холодный, нравы упрямые и жестокие. Монастырей около 10, монахов около 100 человек, все исповедуют Учение «малой колесницы» школы сарвастивада. [164]

Идя на юго-восток, вступил в Большие Снежные Горы. Горы высоки, ущелья глубоки. Пропасти опасны и грозны. То ветер, то снег, и в разгар лета здесь держится холод. Ущелья завалены снегом, дороги труднопроходимы. Внезапно нападают горные духи, бесы и оборотни; множество нечистой силы грабит и губит странников, промышляя убийством.

Пройдя 600 ли, вышел из окрестностей страны Духоло и прибыл в страну Фаньяньна 336.

Страна Фаньяньна с востока на запад 2000 ли, с юга на север 300 ли. Расположена посреди Снежных Гор. Жители селятся в горных долинах, где им удобнее устраивать свои селения. Столичный город укрепился на скале, нависшей над ущельем, и тянется на 5-6 ли, имея с тыла высокий обрыв. Сеют озимые хлеба, цветов и фруктов мало; и годятся эти места для разведения скота - овец и лошадей множество. Климат очень холоден, [жители] нрава упрямого и дикого, одежду носят по большей части из кожи и шерсти, каковая одежда здесь весьма подходяща. Письмо, коему принято у них обучать, деньги в здешнем обращении - все таково же, как в стране Духоло. Язык немного иной, обычаи же весьма схожи. В вере они воистину усердны - заметно более, нежели в соседних областях: «три сокровища», равно как и «сто духов», чтут все без исключения, и с искренним рвением. По прибытии или отбытии торговцы вызывают небесных духов, испрашивая предзнаменований. Если знамения недобры, меняют свои намерения и молятся снова, чтобы их умилостивить.

Монастырей насчитывается около 100, монахов - 1000. Исповедуют Учение «малой колесницы», школы локоттаравада 337.

К северо-востоку от царского города, на склоне горы, стоит изваяние Будды, каменное, высотой 140-150 чи, сияющее золотистым цветом, украшено блестящими каменьями.

На восток отсюда - монастырь, построенный прежним царем этой страны, к востоку же от монастыря - изваяние стоящего Будды Шакьямуни, бронзовое, высотой 100 чи. Части фигуры его отлиты отдельно, а затем собраны вместе.

К востоку от города в 12-13 ли, в монастыре, есть изваяние Будды в нирване - лежащего, длиной 1000 чи. Здешний царь всякий раз, как устраивается мокшамахапаришад 338, жертвует все, начиная со своей жены и кончая сокровищами казны. Казну истощает совершенно и, наконец, жертвует свое тело. После же все придворные чины шествуют к монахам и все выкупают. И в том состоит их служба.

Следуя на юго-восток 200 ли, миновал Большие Снежные Горы и шел на восток. Здесь бьет небольшой родничок, у родника озеро - [165] чистое и прозрачное, зеленеет роща, стоит монастырь - из нем хранится зуб Будды, а именно Пратьекабудды, жившего в начале кальпы. Зуб длиной 5 цуней, шириной менее 4 цуней. Еще хранится зуб Суварначакравартина 339 длиной 3 цуня, шириной 2 цуня, а также железная патра: архат Шанакаваса 340 сам носил ее - вместимостью 8-9 шэней. Все три реликвии, завещанные святыми учителями, отделаны желтым золотом.

Есть еще сангхати архата Шанакавасы, сшитое из девяти лоскутов, багрового цвета, сплетено из травы шанака 341. Шанакаваса - ученик Ананды, в прежнем своем рождении в день окончания «отрешенной жизни» 342 одарил общину монахов одеждами из травы шанака. Этим обрел он заслугу и в течение пятисот перерождений, одно за другим следующих, неизменно носил эту одежду. В последнем же рождении появился из материнского чрева с нею вместе. Как тело его росло, так и одежда становилась шире. Когда Ананда совершил над ним обряд ухода от мира 343, это одеяние превратилось в монашеское, а когда он принял полный постриг 344 - превратилось в сангхати. Накануне «тихого угасания» он вошел в состояние «предельного самадхи». Силою мудрости и желания завещал миру эту кашаю 345 - чтобы она сохранялась до гибели Учения Шакьи Будды, а с концом Учения 346 и она исчезнет. Ныне же совсем мала, и это знак для верующих.

Следуя отсюда на восток, вступил в Снежные Горы 347, миновал Черный Хребет 348. Прибыл в страну Цзябиши 349.

Страна Цзябиши в окружности 4000 ли. По северную сторону ее - Снежные Горы, по три другие стороны вздымаются отроги Черного Хребта. Столица в окружности 10 ли. Земли пригодны для выращивания злаков, много фруктовых деревьев. [Страна] славится хорошими конями, шафраном, сюда стекаются чужеземные редкие товары. Климат ветреный и холодный, [жители] нрава жестокого и грубого, язык их груб. В браки вступают в беспорядке. Письменность такая же, как в стране Духоло, обычаи же, язык и манеры поведения совсем иные. Носят шерстяную одежду, отделанную мехом. Для торговли используют золотую и серебряную монету, мелкая же монета - медная, по достоинству и с виду они не похожи на монеты других стран.

Царь - родом кшатрий 350, по характеру храбр и горяч. Благодаря своему могуществу держит в страхе соседние области, из которых более десяти платят ему дань. Он с любовью правит своим народом, почитает «три сокровища» и в некоторые годы приказывает устанавливать серебряную статую Будды высотой 1 чжан и 8 ни. Когда устраивается мокшамахапаришад, раздает милостыню бедным, помогает вдовцам и вдовам. [166]

Монастырей около 100, монахов около 1000 человек. В большинстве своем исповедуют Учение «большой колесницы». Ступы и монастыри высоки и величественны, просторны и содержатся в чистоте.

Храмов дэвов около 10, иноверцев 351 около 1000 человек: те, кто ходят обнаженными, те, кто обмазываются золой 352, и те, кто украшают головы связками черепов 353.

К востоку от столицы в 3-4 ли, у северного подножия горы, находится большой монастырь. Монахов около 300, исповедуют Учение «большой колесницы». В старинных преданиях говорится: царь страны Гандхары Канишка удерживал под своей властью соседние области, распространил свое владычество и на далекие страны, управлял с помощью военной силы обширными землями. Племена 354, живущие к западу от Восточной Реки 355, за горами Цунлин, устрашились [Канишки] и послали ему заложников 356. Царь Канишка принял заложников и издал по этому случаю особый указ, чтобы в разные времена года они меняли места своего пребывания: зимой жили бы в государствах Индии, летом - возвращались в столицу Цзябиши, а весну и осень проводили бы в Гандхаре. Поэтому-то заложники имели три временных места для жилья, и для каждого сезона было построено по монастырю. Этот монастырь был построен, чтобы они жили здесь летом. Поэтому на стенах монастырских помещений изображены заложники. Своим обликом и одеждой они очень напоминают восточных ся 357. Даже после того как им было разрешено вернуться в родную страну, здесь хранили о них память и, хотя [заложников и монахов] разделяли горы и реки, не переставали совершать им приношения. Поэтому и поныне в начале сезона дождей и в конце его, когда устраивается праздник «великой радости» 358, здесь молятся за заложников и совершают благодеяния. И эту традицию поддерживают по сей день без перерыва.

В монастыре, к югу от восточных ворот храма Будды, под левой ногой статуи великого царя духов 359, зарыты сокровища, спрятанные в память о заложниках. Древняя надпись гласит: когда монастырь придет в ветхость, следует взять их, чтобы оплатить починку.

Некогда по соседству жил царь, который был жаден и жесток. Он прослышал, что в монастыре спрятано много драгоценных сокровищ, прогнал монахов и стал было выкапывать сокровища. Но тогда изображение попугая на шапке царя духов расправило крылья и устрашающе закричало. Земля сотрясалась, царь и его войско отпрянули, пали ниц и долго не осмеливались встать. Признав свою вину, они вернулись восвояси.

К северу от монастыря, в горах, есть несколько каменных келий. Это место, где заложники совершенствовались в Учении. В них спрятано много разных сокровищ. На стене есть надпись, которая гласит, [167] что это место охраняется якшами 360. Если открыть [тайник] и взять сокровища, то эти духи-якши преображаются, являясь в ином облике: то они становятся львами, то змеями, хищными зверями и ядовитыми гадами, с виду весьма свирепыми. Поэтому ни один человек не осмелится посягнуть на сокровища.

В 2-3 ли к западу от каменных келий, на вершине большой горы стоит статуя бодхисаттвы Гуаньцзыцзай. Если человек искренно желает увидеть его, то бодхисаттва выходит из своего изображения, являя свой истинный облик, и дарует утешение путнику.

В 20 ли к юго-востоку от столицы пришел в монастырь Рахулы. Рядом есть ступа высотой 100 чи. В дни поста она излучает яркое сияние, щели между камнями на куполе источают черное ароматное масло, и иногда в ночной тишине слышатся звуки музыки. В старинных преданиях говорится: заслуга постройки этой ступы принадлежит чиновнику Рахуле, жившему в древности в этой стране. Ночью во сне ему явился человек, который сказал: «Тобою воздвигнута ступа. Но в ней еще нет мощей 361. Завтра ступай к царю и проси у него право на первое утреннее подношение». Как только наступило утро, он вошел во дворец и стал просить, говоря так: «Безмерны твои добродетели! Осмелюсь просить тебя исполнить мое желание». Царь сказал: «Хорошо». Рахула встал у ворот дворца в ожидании, всматриваясь вдаль; вдруг явился человек, который нес сосуд с мощами. Вельможа обратился к нему, говоря: «Что же это такое, что ты хочешь поднести первым?» А тот отвечает: «Мощи Будды». И тогда вельможа сказал: «Тебя-то я и жду». Рахула, боясь, что царь узнает о ценности мощей и пожалеет о дарованной вельможе милости, поспешил к монастырю и взошел на ступу. И так велика была искренность его чувств, что купол, покрытый камнями, сам раскрылся. Рахула поместил в нем мощи и стал постепенно выходить, но ему защемило край одежды. Царь же послал за ним в погоню, однако камни спрятали Рахулу. Потому-то между камнями сочится черное ароматное масло.

Пройдя около 40 ли на юг от города, прибыл в город Субидофалацы 362. Всякий раз, когда случаются землетрясения и в горах рушатся скалы, вокруг этого города земля не покачнется.

Пройдя около 30 ли на юг от города Субидофалацы, прибыл к горе Алунао. Скалы здесь высоки и обрывисты, ущелья глубоки и мрачны. Вершина горы каждый год вырастает на сотню чи, пока с нее не будет видна гора Чунасыло 363 в стране Цаоцзюйто 364, и тогда сразу рушится.

В местных преданиях говорится: некогда небесный дух Чуна, прибыв издалека, захотел остановиться на этой горе. Дух горы затрепетал в страхе и спрятался в ущелье. Небесный дух говорит ему: «Ты не хочешь принять меня, и я рассержен этим. Стоило б тебе оказать [168] гостеприимство, и был бы ты богато вознагражден. Но теперь я отправляюсь на гору Чунасыло, что в стране Цаоцзюйто. Я каждый год буду приходить туда получать приношения царя и сановников, и тогда две горы будут стоять, обратившись друг к другу». Поэтому-то гора Алунао растет и, как вырастет, тут же обрушится.

Пройдя около 200 ли на северо-запад от царского города, прибыл к большой горе. На вершине горы - озеро. Здесь молятся о дожде и ясной погоде. Что просишь, то и сбудется.

В старинных преданиях говорится: в давние времена в стране Гандхаре жил архат. Ему совершал приношения Царь драконов этого озера. Каждый день архат прибывал сюда к обеду, применяя чудесные силы: садился на циновку и летел по воздуху. Однажды шраманера, его ученик, тайком прицепился снизу к ковру и незамеченным полетел с ним. Как только архат добрался до места, сразу отправился во дворец дракона. И тут-то увидел шраманеру. Царь драконов приготовил еду так, как его просили. Он угощал архата небесным нектаром, а шраманеру - едой, которой питаются люди. После трапезы архат стал проповедовать. Шраманера, как обычно, убирал посуду за учителем, и там оказались остатки еды. Подивившись [на небесный нектар], он его отведал, и тотчас в нем взыграли греховные помыслы. Он возненавидел учителя и вознегодовал против дракона. И захотел шраманера испытать счастья. Тогда он решил окончательно покончить с этим драконом: «Я сам стану драконом», - подумал он. Когда шраманера утвердился в своем намерении, Царь драконов почувствовал головную боль, а учитель все проповедовал и наставлял его. Тот поблагодарил архата и сам покаялся в грехах. Шраманера же, не вняв наставлениям и не поблагодарив, вернулся в монастырь, где стал горячо молиться, пытаясь собрать силу всех своих заслуг. И действительно, ночью судьба свершилась: он стал Великим Царем драконов, могущественным и свирепым. Он взмыл вверх, он вошел в озеро, убил Царя драконов и стал жить в драконовом озере. Кроме того, он собрал всю родню [драконову], чтобы вместе творить зло. Он насылал губительные ветры и дожди, вырывал деревья и вознамерился разрушить монастырь. Царь Канишка удивился этому и стал расспрашивать, что происходит. Архат все рассказал царю. Тогда царь в честь [погибшего] дракона основал монастырь у подножья горы и построил ступу высотой 100 чи. Чем больше царь проявлял величие духа, тем больше дракон приходил в ярость и принимался разрушать монастырь и ступу. Шесть раз он ломал ступу. На седьмой раз царь, увидев тщетность своих усилий и возмутившись, решил засыпать озеро дракона и лишить его жилища. Двинул войско к подножию Снежных Гор. И тогда царь драконов, глубоко объятый страхом, превратился в старого брахмана и, [169] склонившись перед царским слоном, заговорил, увещевая царя: «Великий царь постоянно сеет добро. Благодаря своим многочисленным заслугам он стал царем над людьми. Так почему же сегодня он соперничает с драконом? Ведь дракон - существо низкой и злобной породы. Даже обладая большой силой, не одолеешь его. Он нагоняет тучи и повелевает ветрами. Он ступает по воздуху, земле и воде. Ни один человек не одолеет дракона. Неужели сердце царя так переполнено гневом? Ныне царь поднял войска всей страны, чтобы сразиться с одним-единственным драконом. Ведь в случае победы царь не приобретет большой славы, а в случае поражения добьется лишь позора, которого он недостоин. Рассудив так, царю следовало бы увести свои войска обратно».

Царь Канишка не послушался его советов. Дракон вернулся в озеро. Послышались раскаты грома. Яростные ветры вырывали деревья. Песок и камни сыпались дождем. Туман и тучи окутали все мраком и мглой. Боевые кони заметались в страхе.

Тогда царь воззвал к «трем сокровищам», прося о помощи и говоря: «Благодаря многим прежним заслугам я стал царем над людьми - величественным и грозным, повелевающим всеми обозримыми землями. А нынче я терплю несправедливости от этого скотоподобного дракона. Или так ничтожны мои заслуги? Хочу испытать их». И вот из его плеч заструился дым и взвились языки пламени. Туман рассеялся, тучи разошлись. Царь отдал приказ войску, чтобы все воины взяли по камню и засыпали драконово озеро.

Царь драконов вновь обернулся брахманом. И в другой раз стал просить царя, говоря: «Я царь драконов этого озера. Устрашенный твоим могуществом, взываю к тебе: пощади меня, о царь! Прости мою вину. Царь покровительствует всем существам. Зачем же из-за меня одного брать грех на душу? Если царь убьет меня, то и я, и ты, царь, - мы оба станем на путь греха. Царь - за то, что повинен в смерти, я - за то, что таил враждебные помыслы. За наши поступки все равно последует воздаяние. Добродетель и грех будут явлены».

Царь согласился с рассуждениями дракона, и они помирились. Однако [царь предупредил]: если дракон еще раз провинится, то пощады не будет. Дракон сказал: «Я приобрел облик дракона за дурные дела. Драконы по природе своей свирепы и злобны. Они не могут сами управлять собой. Если злая душа опять взыграет во мне - значит, я забыл о нашем соглашении. Отстрой снова монастырь, я не посмею разрушать его. Посылай каждый [день?] человека, чтобы осматривать вершину горы. Если вокруг нее клубятся черные тучи, пусть немедленно ударит в гонг. Я услышу этот звук, и дурные помыслы улягутся».

И вот царь вновь отстроил монастырь и воздвиг ступу. И по сей день здесь иногда видны тучи. [170]

В старинных преданиях говорится: в ступе хранятся мощи 365 Татхагаты объемом 1 шэн. О чудесах, связанных со ступой, трудно даже рассказать подробно. Однажды изнутри ступы заструился дымок. Вскоре оттуда стремительно вырвалось яростное пламя. Очевидцы рассказывали: когда огонь над ступой догорал, они долго смотрели вверх. И вот огонь потух, пламя исчезло, и стали видны мощи, подобные белому жемчугу. Они вращались вокруг шпиля, затем словно стали виться все выше, пока не достигли облаков, и закружились вниз.

К северо-западу от царского города, на южном берегу большой реки, в монастыре Древнего Царя, хранится молочный зуб бодхисаттвы Шакьи, длиной около цуня. К юго-востоку от этого монастыря стоит другой монастырь, также называемый [монастырь] Древнего Царя. В нем хранится ушниша Татхагаты с ясно различимыми следами волос. Также там хранятся волосы Татхагаты, цвета темно-фиолетового, вьются влево; если растянуть - один чи, свернуть - половина цуня. В честь всех этих трех реликвий каждый 6-й день [месяца] соблюдается пост. Царь и вельможи совершают приношения ушнише, рассыпая цветы. К юго-западу от монастыря стоит монастырь Супруги Древнего Царя. В нем есть ступа, отделанная золотом и медью, высотой 100 чи. В местных преданиях говорится: в ступе хранятся мощи Будды - около шэна. Каждый 15-й день месяца, как только стемнеет, [вокруг ступы] расходится круглое сияние, будто ярко сверкающее блюдо. С наступлением рассвета круг постепенно сужается и уходит в ступу.

К юго-западу от города находится гора Пилусара 366. Дух горы принимает облик слона, поэтому это место называют Каменный Слон. Некогда, когда Татхагата еще пребывал в мире, дух Каменный Слон пригласил Почитаемого в Мире и 1200 архатов. На вершине горы есть скала, здесь Татхагата получал приношения духа. Впоследствии царь Ашока на этой скале воздвиг ступу высотой 100 чи. Ныне люди называют ее ступой Каменного Слона. Также говорят, что в ней хранятся мощи Татхагаты, объемом около шэна.

К северу от ступы Каменного Слона, у подножия горы, находится источник дракона - тот самый, где Татхагата, приняв пищу духа вместе с архатами, очищал рот жеванием ивовой палочки. Веточка пустила корни и теперь разрослась густым лесом. Люди построили здесь монастырь, который называется Пиндака 367.

Отсюда шел около 600 ли. Чередовались горы и долины. Горы высоки и обрывисты. Перейдя Черный Хребет, вступил в пределы Индии, прибыл в страну Ланьбо 368. [171]

(пер. Н. В. Александровой)
Текст воспроизведен по изданию: Путь и текст: китайские паломники в Индии. М. Восточная литература. 2008

© текст - Александрова Н. В. 2008
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Восточная литература. 2008