Комментарии

241. ...из прежнего владения Гаочан... - владение (ди *** - «территория») Гаочан *** названо здесь «прежним», что свидетельствует о том, что окончательный вариант текста Сюань-цзана составлялся после 640 г., когда Гаочан был подчинен Тай-цзуном и эти территории вошли в состав Танской империи.

242. Страна Ацини *** - соответствует государству Яньци (Карашар), известному по географическим трактатам «династийных историй» («Цзю Тан шу», «Синь Тан шу»; см. также [Малявкин 1989: 45, 207]). Вариант названия, предложенный Сюань-цзаном, в других источниках не встречается; Т. Уоттерс пытался объяснить эту китайскую транскрипцию, исходя из реконструируемого им санскритского названия Agni, которое могло употребляться в монашеской среде города [Watters 1904-1905: I, 46-17].

243. Неясно, столица или страна окружена горами. Скорее всего, имеется в виду город, судя по аналогичному описанию у Бичурина [Бичурин 1960: 558].

244. ...индийской... - в отличие от своего предшественника Фа-сяня, называвшего Индию Тяньчжу ***, как это было принято в китайской географической традиции, Сюань-цзан дает название в виде транскрипции - Иньду ***.

245. Правителем Яньци до 644 г. являлся Лун-туцичжи, состоявший в союзе с тюрками. В 644 г. был свергнут танскими войсками [Цзю Тан шу 40, 3; Малявкин 1989: 45, 207-208].

246. В стране нет порядка, и законы не установлены (***). - Формулировка характерна для «династийных историй» и явно заимствована из них.

247. «Три чистых [вида мяса]» (сань цзин ***) - согласно представлениям буддистов, мясо, «чистое» в трех отношениях: монах не должен был, во-первых, видеть, как убивали животное; во-вторых, слышать об этом; в-третьих - подозревать, что его убили для монаха [Watters 1904-1905: I, 54-55]. Сюань-цзан, как приверженец махаяны, должен был отрицательно относиться к употреблению какого-либо мяса монахами.

248. «Постепенное Учение» (цзянь цзяо ***) - т. е. хинаяна, как учение, которое постепенно ведет к истине, в отличие от махаяны - «мгновенного Учения» (дунь цзяо ***) [Soothill 1998: 424-425].

249. Цюйчжи *** - страна известна по китайским источникам начиная с ханьских «историй», важнейший центр на притяньшаньском пути через Синьцзян; совр. Куча.

250. Правителем Кучи в то время был некий Бай, который в 648 г. был подчинен тюркским правителем, вассальным по отношению к Танскому государству [Цзю Тан шу 40, 3; Малявкин 1989: 44, 204; Watters 1904-1905: I, 80]. Ниже Сюань-цзан упоминает об этом событии, хотя он посетил Кучу значительно ранее. Видимо, это связано с тем, что «Записки» составлялись уже после окончания паломничества.

251. Храм дэвов - тяньцы здесь тянь *** соответствует санскр. deva («божество», «небожитель»). В «Записках» Сюань-цзана обычно тяньцы - индуистский храм; здесь, очевидно, имеется в виду просто небуддийский храм.

252. Туцзюэсцы (туцзюэ ***) - тюрки.

253. Чжаохули - транскрипция названия монастыря, которое трудно восстановить; несколько вариантов предложил Т. Уоттерс, однако в виде самых осторожных предположений [Watters 1904-1905:1, 62-63].

254. День поста - чжай-жи ***.

255. «Шествие статуи» (син сян ***) - подробное описание праздника имеется у Фа-сяня (см. с. 116-117).

256. Монастырь Ашэлиэр *** - транскрипция названия; Уоттерс предположил, что оно соответствует санскритскому ascarya - «чудесный» [Watters 1904-1905:1, 63-64].

257. «Четыре [рода] вещей» (сы ши ***) - вещи, которыми имел право обладать буддийский монах: 1) монашеская одежда; 2) еда и питье; 3) монашеские ложа, сиденья, утварь; 4) лекарственные средства. Именно эти предметы следовало приносить в дар общине.

258. Страна Балуцзя *** (Baluka) - соответствует государству Гумо (расположенному к западу от Кучи) «династийных историй», отождествляемому с современным Аксу; такая же транскрипция названия присутствует в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 190]. Уоттерс предположил, что Baluka - санскритский перевод тюркского названия страны (Watters 1904-1905: I, 65).

259. ...подошел к Ледяной Горе (Линшань ***). - Здесь Сюань-цзан миновал перевал Музарт, держась того пути, который связывал Аксу и Кульджу, где находится Пик Победы (его Ледяная Гора).

260. Большое Чистое Озеро (Дацинчи ***) - оз. Иссык-Куль.

261. Город Сушэшуй ***, или Сушэ ***, - должен был находиться на р. Чу в районе г. Токмак.

262. Северные варвары ***, общее название для северных по отношению к Китаю народов.

263. Страна Цзешуанна *** - описывается Сюань-цзаном далее, на пути от Самарканда к Железным Воротам; см. с. 159-160 и примеч. 288.

264. Сули *** - под этим названием Сюань-цзан объединяет земли от Иссык-Куля до Шахрисабза, т. е. область, прилегающую с севера к Тохаристану и отделенную от него горами. Уоттерс прослеживает аналогии у И-цзина и в арабских источниках (Сулика) [Watters 1904-1905: I, 71-72].

265. Прибыл к Тысяче Родников (Цяньцюань ***). - Направление движения Сюань-цзана, а также расположение этой территории (горы, покрытые снегом, - на юге, с трех других сторон - равнина) и ее протяженность (220 ли) указывают на южную часть Чуйской долины. Здесь располагается «карасучная зона» с многочисленными родниками, протянувшаяся вдоль предгорий Киргизского хребта.

266. Снежные Горы (Сюэшань ***) - здесь, очевидно, имеются в виду просто «горы, покрытые снегом»; по расположению - Киргизский хребет.

267. Каган - слово передано транскрипцией кэхань ***.

268. Город Далосы *** - легко отождествляется с современным Таласом. Очевидно, из Чуйской долины паломник попал сюда по перевалам - через Сусамырскую долину.

269. Китайцы - в тексте: чжунгожэнь ***.

270. Байшуй *** - «Белые Воды». Сэн-Мартен [Julien 1857: I, 275] отождествлял этот город с Исфиджабом (совр. Сайрам); Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 83-84] предлагал отождествление его с Аксу (совр. Белые Воды). Однако расстояние от Таласа до Белых Вод не соответствует указанному Сюань-цзаном.

271. Город Гунъюй *** - судя по последующему движению Сюань-цзана, располагался к северу от Бостандыка, непосредственно за Угамским хребтом.

272. Страна Нучицзянь *** - еще Сен-Мартен предложил отождествление Нучицзянь с Нуджкентом арабских источников [Julien 1857: I, 276]. Судя по описанию Сюань-цзана, эта область располагалась к востоку от Ташкента, была богата виноградниками, пышной растительностью; такая характеристика позволяет искать Нучицзянь в районе Бостандыка, что не противоречит и сведениям арабских авторов, помещавших Нуджкент посередине между Таласом и Ходжентом.

273. Чжэши *** - обычно отождествляют с Даджем (Ташкент; см. [Watters 1904-1905:1, 85-87]).

274. Страна Фэйхань *** - Фергана. Нам кажется очевидным, что Сюань-цзан там не был и охарактеризовал страну по расспросным данным. Уоттерс предположил, что южное направление от Ферганы к Судулисэна (примеч. 275), указываемое Сюань-цзаном, является ошибочным. Однако при выпадении Ферганы из маршрута слова «отсюда шел на юг» приобретают смысл «от Ташкента шел на юг», и таким образом ошибка исключается.

275. Страна Судулисэна *** - по описанию, располагалась к западу от Сырдарьи в том районе, где река поворачивает от Бекабада на север. Сен-Мартеном [Julien 1857: I, 278] и Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 89-90] собраны упоминания об этом владении в арабских и китайских источниках.

276. ...вошел в Большую Песчаную Пустыню (Дашаци ***)... - Сюань-цзан следовал через Голодную и Джизакскую степи.

277. Страна Самоцзянь *** - Самарканд. В китайских «династийных историях» обычно дается название Кан («Суй шу», «Бэй ши»). «Тан шу» также упоминает Самоцзянь.

278. Хуские страны (Ху го ***) - т. е. страны северных варваров (см. примеч. 262).

279. Чжэцзесцы (чжэцзе ***) - Уоттерс предполагал, что это жители окрестностей Самарканда, отличавшиеся высоким ростом и силой [Watters 1904-1905:1, 94].

280. Страна Мимохэ *** - упоминается и в других китайских сочинениях: в «Тан шу» - Мимохэ, в других «историях» - Ми ***. Сюань-цзан помещает Мимохэ к юго-востоку от Самарканда, не указывая расстояния, в горах. Согласно «Тан шу», эта местность находилась на расстоянии 100 ли к юго-востоку от Самарканда. Таким образом, Мимохэ располагалась в горах Зеравшанского хребта в районе Ургута.

281. Страна Цзебудана - Сюань-цзан неопределенно указывает ее местонахождение «к северу отсюда». Сен-Мартен и вслед за ним Бил отождествляли Цзебудана с Кебудом арабских источников; Уоттерс, однако, отметил, что «отсюда» означает не «от Мимохэ», а «от Самоцзянь», и был склонен искать Цзебудана в районе совр. Митана. Действительно, описание владений, начиная с Мимохэ, не может соответствовать маршруту Сюань-цзана. Судя по всему, автор описывает окрестности Самарканда в порядке восток - север - запад. Поэтому его слова следует понимать как «к северу от Самоцзянь», а не от предыдущей по тексту «страны»; то же относится и к двум следующим «странам».

282. Страна Цюйшуанницзя - Сюань-цзан продолжает свой обзор с точкой отсчета в Самоцзянь, прослеживая теперь западное направление - к Бухаре. Сен-Мартен восстанавливает это название как Кошания, Уоттерс - как Кушанник и помещает страну к северо-западу от Самарканда [Watters 1904-1905:1, 97]. Судя по расстоянию, это место находилось на середине пути из Самарканда в Бухару. Возможно, однако, что Сюань-цзан имел в виду юго-западный путь в Бухару - через Касан. Расстояние от Самарканда до Касана соответствует указанному Сюань-цзаном расстоянию до Цюйшуанницзя.

283. Страна Хэхань *** - по описанию, находилась вблизи Бухары. Уоттерс пытался восстановить это название (соотносимое с Хэгань, упоминаемым в «Тан шу») как Каган.

284. Страна Бухэ - обычно отождествляется с Бухарой. «Тан шу» оценивает расстояние от Хэгань до Бухары в 100 ли, а не 400, что более правдоподобно. Ошибка могла произойти оттого, что Бухара находилась далеко в стороне от маршрута Сюань-цзана.

285. Страна Фади *** - находилась на пути из Бухары в Хорезм. «Жизнеописание Сюань-цзана» [Beal 1911] дает другое расстояние от Бухары до Фади - 100 ли (текст «Записок» - 400 ли). Если прав Уоттерс, помещавший Фади в районе Дарган-Ата [Watters 1904-1905:1, 99], то более приемлемо расстояние в 400 ли.

286. Страна Холисимицзя *** - обычно отождествляется с Хорезмом. Юго-западное направление от Фади явно ошибочно, что отмечалось многими авторами [Watters 1904-1905: I, 99]. «Тан шу» правильно указывает северо-западное направление.

287. Река Фону *** - Амударья (Пяндж), древний Оке.

288. Из страны Самоцзянь шел на юго-запад 300 ли с лишним. Прибыл в страну Цзешуанна. - Сюань-цзан вновь переходит к описанию своего реального маршрута, об этом говорит возвращение к отсчету «от Самоцзянь» в тексте. Здесь он попадает в долину Кашкадарьи. Цзешуанна *** (Кеш, совр. Шахрисабз) упоминается и в «Тан шу», также в связи с Железными Воротами.

289. Железные Ворота (Темэнь ***) - некогда находились в ущелье, в настоящее время известном под названием Бухганхон. Здесь проходил важный торговый путь из Согда в Тохаристан, по которому и следовал паломник.

290. Страна Духоло *** - Тукхара (Tukhara), Тохаристан; ее описание под тем же названием присутствует и в «Бэй ши», «Суй шу», «Тан шу» (см. примеч. 605).

291. Боласы *** - в «династийных историях» обычно Босы *** - Персия [Малявкин 1989: 235].

292. Большие Снежные Горы (Дасюэшань ***) - под этим названием (далее также встречается Сюэшань ***) Сюань-цзан обычно подразумевает горы Гиндукуша и Памира как одно целое.

293. Ланьбо *** - Лагман, описание этой области Сюань-цзан дает в цз. II (примеч. 368).

294. Страна Дами *** - Термез. Дальнейший путь Сюань-цзана шел, очевидно, к левобережной Бактрии, «Жизнеописание» [Beal 1911] утверждает, что из Духоло он отправился в Хо (Кундуз; см. примеч. 607).

295. Страна Чиэяньна *** - такого названия в других источниках нет, но оно соответствует, очевидно, Шиханьна в «Синь Тан шу» (область Чаганиан [Малявкин 1989: 299]). В. В. Бартольд помещал Чаганиан в долине Сурхандарьи выше Термеза [Бартольд 1963: 122-125]. Начиная с этой страны, последующее описание территорий вдоль Амударьи в сторону Памира и в обратном направлении, до Кундуза, составлено по опросным данным.

296. Страна Хулумо *** - Х. Юл считал это название транскрипцией названия «Гарма» [Yule 1873: 96]; Э. Шаванн помещал здесь (между верховьями Сурхандарьи и Кафирнигана) Хулунь, предполагая, что это транскрипция названия «Ахарун» [Chavannes 1903а: 276].

297. Сису *** - некий князь тюрок [Chavannes 1903а: 276; Малявкин 1989: 292].

298. Страна Сумань *** - судя по описанию, Сумань находилась уже на р. Кафирниган, что соответствует стране Шумань, которую Бартольд помещал в верхней части долины Кафирнигана [Бартольд 1963: 124-125].

299. Страна Цзюйхэяньна *** - соответствует названию Цзююэдэцзянь в «Синь Тан шу»; это место отождествляют с Кувадианом (совр. Кабодиен в нижнем течении Кафирнигана [Малявкин 1989: 303]).

300. Страна Хуша *** - Вахш, по предположению Юла [Yule 1873: 97]; Сен-Мартен располагал Хуша слишком далеко, отождествляя ее с Ошем [Julien 1857: I, 291]; это название (Хоша/Воша, по «Синь Тан шу») анализировал Шаванн, который также помещал страну на р. Вахш [Chavannes 1903а: 276-277].

301. Страна Кэдоло *** - такое название присутствует в «Синь Тан шу» как вариант названия Гудо - государства, располагавшегося на Вахше, севернее совр. Курган-Тюбе [Малявкин 1989: 274]. Каннингхэм предложил отождествление Кэдоло с Хутталем арабских источников [Cunningham 1996: 483].

302. Страна Цзюймито *** - соответствует Цюйми в «Синь Тан шу» [Малявкин 1989: 287]; Каннингхэм вслед за Шаванном отождествлял это место с Комедом арабских авторов, а также «долиной комедов» (vallis comedorum) Птолемея [Cunningham 1996: 484; Chavannes 1903a: 279]. Данная область располагалась между реками Вахш и Дарваз.

303. Страна Шицини *** - по утверждению Сюань-цзана, находилась по другую сторону Пянджа по отношению к Цзюймито (он говорит о переправе на юго-запад от Цзюймито и далее на юг от переправы располагает Шицини), что указывает на район Шугнана. Уоттерс, в свою очередь, заметил, что природные условия Шугнана не соответствуют описываемым Сюань-цзаном в цз. XII и что эти неточности, видимо, произошли из-за того, что описание велось по расспросным данным ([Watters 1904-1905: II, 282]; см. также [Малявкин 1989: 277]).

304. Страна Дамоситэди ***, страна Бодочуанна ***, страна Иньбоцзянь ***, страна Цюйланна ***, страна Сымодало ***, страна Болихэ ***, страна Цилисэмо ***, страна Хэлоху ***, страна Алини ***, страна Мэнцзянь *** - Сюань-цзан перечисляет страны, находившиеся к востоку от его пути из Термеза в Балх; теперь он мысленно движется на юг от Шицини и затем на восток до «страны Хо» (Кундуз). Автор вновь вернется к этим названиям в описании обратного пути (цз. XII), когда он действительно шел через большинство этих областей (см. примеч. 610-619). По поводу перечисляемых здесь владений существует большая литература; они были рассмотрены в работах Каннигхэма, Сен-Мартена, Юла, Уоттерса. Подробный обзор этих исследований имеется в работе Мандельштама [Мандельштам 1957: 111-119], в которой не учтены лишь замечания Уоттерса.

305. Страна Хо *** - Кундуз. Сюань-цзан часто указывает Хо в качестве ориентира, поэтому правильное его отождествление приобретает большое значение. Каннингхэм отожествил Хо с Хульмом, отчего возникли и другие ошибки. Х. Юл отожествил Хо с Кундузом [Yule 1873: 99], то же утверждал и Шаванн [Chavannes 1903а: 275]). В «Синь Тан шу» говорится о «племени хо», обитавшем в этих местах [Малявкин 1989: 277]. В данном случае не вполне ясно, шел ли Сюань-цзан из Термеза в Хо или же сразу направился в Балх, перечисляя Хо вместе с последующими странами, лежавшими пока в стороне от маршрута.

306. Страна Косидо (*** - видимо, здесь в тексте ошибка: стоит янь *** вместо ко ***, в цз. XII - правильный вариант ***), а также страна Аньдалофо *** (Андараб) - перечисляются автором для ориентировки. Он шел через эти области на обратном пути (подробнее см. комментарий к цз. XII, примеч. 604, 606).

307. Страна Фоцзялан *** - предлагается отождествление с Багланом [Beal 1884-1886: I, 108].

308. Страна Хэлусиминьцзянь *** - располагалась на территории совр. провинции Саманган (Афганистан) [Beal 1884-1886: I, 108].

309. Страна Хулинь *** - Хульм [Yule 1873: 101], что соответствует г. Хуньмо в «Синь Тан шу» [Chavannes 1903а: 275; Малявкин 1989: 250].

310. Страна Фохэ *** - Балх, древний город Бактры, крупный центр буддийской культуры в Бактрии. Название города имело много вариантов в китайских источниках [Малявкин 1989: 237-238].

311. Малая Раджагриха - Сяованшэ ***. См. примеч. 174.

312. Навасангхарама (Navasamgharama - «новый монастырь») - в тексте: Нафосэнцзялань ***.

313. Авторы шастр - здесь в тексте: цзо лунь чжэ ши *** (обычный для Сюань-цзана термин - лунь ши ***).

314. ...зуб Будды (Фо я ***)... - один из наиболее распространенных видов реликвий Будды. Наряду с такими реликвиями, как волос, ключица и т. п., относилась к sariradhatu - «телесным реликвиям», «мощам», в отличие от paribhogikadhatu - «реликвии предметов личного пользования» (патра, метелка, кувшин для умывания). Все виды реликвий часто встречаются у Сюань-цзана.

315. Растение каша (kasa) - цзяшэ цао ***, Saccharum Spontaneum.

316. Праздник, устраиваемый в шестой день (люй чжай ***) - имеется в виду upavasatha - день накануне очередной фазы луны, еженедельный.

317. ...[принявшие защиту] Закона и вместе с мирянами... - в тексте: фасу ***, т. е. монахи и миряне.

318. ...с «алмазной» обмазкой (***)... - т. е. с твердой, как алмаз, или же блестящей, как алмаз, штукатуркой.

319. Обитель - в тексте: цзиньлу ***. Бил полагал, что речь идет о вихаре, Уоттерс толкует - «храм». Несмотря на терминологический анализ, приводимый Уоттерсом [Watters 1904-1905: I, 11], перевод «храм» кажется неудачным, так как из текста следует, что это место сбора и проживания монахов, прибывших из других стран. Поскольку слово «вихара» Сюань-цзан передает иным образом, мы даем перевод, близкий к дословному, - «обитель».

320. «Четыре плода» (сы го ***) - степени святости, которые может обрести буддист: srotapatti (предполагающая несколько перерождений - «возвращений» до достижения просветления), anagati (возвращение один раз [в следующем рождении]), sakrdagati (невозвращение), arhattva (состояние архата).

321. Город Тивэй *** и город Боли *** - за этими названиями скрываются имена людей. Уоттерс находит их в других китайских текстах в качестве транскрипций имен Трапуша и Бхаллика; персонажи с этими именами (два старца) фигурируют в легенде, аналогичной той, которую Сюань-цзан связывает с этими городами. Эта легенда о Трапуше и Бхаллике, от которых идет начало культа почитания ступ, была широко распространена в буддийском мире. Возможно, Сюань-цзан переносит название ступы на город, где она находилась («город, [где находится ступа] Трапуши»). Отсюда - некоторые недоразумения: так, И. П. Минаев предполагал, что Боли - это Балука.

322. Оленья Роща (Луюань ***) - соответствует санскр. Mrgadava (место первой проповеди Будды Шакьямуни вблизи Бенареса).

323. Владыка Мира (Ши цзунь ***) - обычный эпитет Будды.

324. ...о заслугах... - в тексте: фу (обычное значение - «счастье»), в тексте Сюань-цзана употребляется в значении «результат деяний», «заслуга».

325. «Пять заповедей» (pancasila, у цзе ***) - воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, крепких напитков. Этих заповедей должен был придерживаться буддист, принявший «три защиты» (Будды, дхармы, сангхи).

326. «Десять добродетелей» (dasasila, ши шань ***) - воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, болтовни, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений. Эти принципы составляли обет, который давался при вступлении в общину.

327. Уттарасанга (uttarasanga, юйдолосэн ***) - оплечная одежда, одна из трех частей одежды монаха (средняя).

328. Санкакшика (sankaksika, сэнсици ***) - широкий пояс, надеваемый монахом поверх уттарасанги.

329. Порядок сооружения ступы аналогичен: ступенчатое основание, купол, шпиль.

330. Учение Шакьи - в тексте: Шицзя фа ***. Шакья - Будда Шакьямуни.

331. Страна Жуймото *** - Жюльен восстанавливал название как Djumadha [Julien 1857: I, 34], Шаванн соответствующее название Жуйми из «Синь Тан шу» отождествлял с селением Joumathan, находящимся к востоку от Джаузджана [Chavannes 1903а: 278]. От Жуймото до Далацзянь включительно у Сюань-цзана дается описание стран в стороне от маршрута (в Цзечжи, по указанию самого автора, он приходит непосредственно из Балха).

332. Страна Хушицзянь *** - Э. Шаванн и вслед за ним другие исследователи за этим названием усматривали Гузган [Chavannes 1903а: 278]; совр. провинция Джаузджан.

333. Страна Далацзянь *** - ее расположение, указанное Сюань-цзаном, ни в каком приближении не может соответствовать предлагавшимся отождествлениям (Э. Шаванн отождествлял Долэцзянь китайских «историй» с Талуканом [Chavannes 1903а: 278]; А. Г. Малявкин предлагал также отождествление с Тальканом в Хорасане [Малявкин 1989: 304-305]). Далацзянь Сюань-цзана располагается на северо-западе от Джаузджана, что уводит на совсем другие территории и скорее, как нам представляется, указывает на Джаладжан, находящийся к западу от Бактрии.

334. Боласы *** - Персия, как и в трактатах «династийных историй».

335. Страна Цзечжи *** - название восстанавливалось как Gachi или Gaz, находящийся к югу от Балха [Watters 1904-1905: I, 115; Малявкин 1989: 274].

336. Страна Фаньяньна *** - Бамиан; подробные сведения о Фаньяньна см. [Малявкин 1989: 235-236].

337. Локоттаравада (lokottaravada, шочуши-бу ***) - «говорящие, что [Будда] выше мира»; школа, известная только по источникам северного буддизма, ответвление махасангхиков.

338. Мокшамахапаришад (moksamahaparisad, учжэ дахуй ***) - «большое собрание, [посвященное] мокше (moksa, учжэ *** - "освобождение")»; буддийский праздник, устраивавшийся раз в пять лет.

339. Суварначакравартин (suvamacakravartin, цзиньлунь-ван - букв. «царь Золотого Колеса») - великий царь, владыка мира, покровительствующий буддизму.

340. Шанакаваса (Sanakavasa, Шанноцзяфосо *** - это имя известно только в литературе северного буддизма.

341. ...травы шанака (sanaka). - В тексте: *** шанноцзя цао («растение шанноцзя»).

342. ...в день окончания «отрешенной жизни» (ань цзюй ***)... - имеется в виду праздник pravarana (см. примеч. 358).

343. Уход от мира (чу цзя ***, санскр. pravrajya) - церемония приема в общину, в результате которой вступающий становился послушником (шраманерой).

344. ...принял полный постриг (цзюй цзе ***)... - имеется в виду церемония посвящения (upasampada), в результате которой послушник становился монахом.

345. Кашая (kasaya, цзяша ***) - красно-желтая монашеская одежда.

346. ...с концом Учения (фа цзинь ***)... - по предсказанию Будды Шакьямуни, конец эпохи его Учения должен был наступить через 500 лет после паринирваны.

347. ...вступил в Снежные Горы... - путь паломника из Бамиана в Капишу лежал через перевал Шибар, т. е. через южные отроги Гиндукуша.

348. Черный Хребет (Хэйлинь ***) - Уоттерс предположил, что здесь имеются в виду просто горы, не покрытые снегом. Судя по дальнейшему описанию Сюань-цзана, располагающего Черный Хребет по трем сторонам Капиши, кроме северной, под этим названием фигурируют хребет Хингиль (на юго-западе) и отроги Гиндукуша (на востоке).

349. Цзябиши *** - Капиша (Kapisa), совр. провинция Каписа (Афганистан). Сопоставление Цзябиши Сюань-цзана и сведений античных авторов приведено у Каннингхэма [Cunningham 1996: 16-18]; в танское время распространенное китайское название этой области - Цзибинь [Малявкин 1989: 229].

350. Кшатрий (ksatriya, шадили ***) - представитель второй, воинской варны древнеиндийского общества.

351. ...иноверцев... - и дао *** - «иной путь», «иные верования», т. е. не-буддизм, не-буддисты. С. Бил не совсем удачно переводил это выражение как «еретики».

352. ...те, кто обмазываются золой (тухуй ***)... - приверженцы шиваитской секты пашупата (pasupata).

353. Те, кто ходят обнаженными, - дигамбары (джайнская секта); те, кто украшают головы связками черепов, - одна из шиваитских сект (капалики).

354. Племена... - в тексте: фань *** - «потомки», «тибетцы».

355. Восточная Река (Дунхэ ***) - не вполне ясно, о какой реке идет речь. Если, как предполагают, это Хуанхэ, то подтверждается версия о том, что заложники прибыли из Шулэ (Кашгара, см. след, примеч.).

356. ...послали ему заложников. - История о Канишке и заложниках рассказывается Сюань-цзаном в двух местах текста - здесь, в описании Капиши, и в описании «страны Чжинапуди» (цз. IV), той самой, где заложники проводили зиму. В «Жизнеописании Сюань-цзана» [Beal 1911] говорится только об одном заложнике - сыне китайского императора. Факт отъезда из страны Шулэ (Кашгара) члена правящей династии ко двору правителя юэчжи отмечается также в «Хоу Хань шу»; этот человек, по имени Чэньпань, был тепло принят здесь, а затем вернулся в родную страну, где получил власть по наследству. Совпадение этих сведений вызвало интерес в исследовательской литературе, вылившийся в дискуссию о том, откуда все-таки были присланы заложники, о которых идет речь у Сюань-цзана ([Narain 1968; Zurcher 1968]; подробное изложение дискуссии содержится в монографии Л. А. Боровковой [Боровкова 2005: 234-260]).

357. Восточные ся *** - китайцы.

358. Праздник «великой радости» (да син фахуй ***) - монашеский праздник окончания сезона дождей (pravarana).

359. Великий царь духов (Да-шэнь-ван ***) - вероятно, имеется в виду Ваджрапани, соответствующий Индре (Шакре). На это указывает и изображение птицы на шапке (птица - один из атрибутов Ваджрапани [Getty 1928: 50]), а также то, что гнев божества сопровождают гром и землетрясение. А. Гетти выделяет особую форму (garuda form) изображения Ваджрапани - с крыльями или головой птицы.

360. Якши (yaksa, яоча ***) - индийские мифические существа, территориальные духи, связанные с почитанием гор и деревьев.

361. Мощи (sarira, шэли ***) - «реликвии тела» Будды (частицы праха, кость и т. п.), помещаемые в реликварий ступы.

362. Город Субидофалацы *** - Жюльен считал это слово транскрипцией названия Sphitavaras [Julien 1857: I, 46], Бил - Svetavaras [Beal 1884-1886: I, 122]. Нам кажутся убедительными доводы Уоттерса, рассматривавшего последний иероглиф цы *** как не транскрипционный, поскольку он малоупотребителен в такой роли и скорее всего имеет собственное значение - «храм». По мнению Уоттерса, «названием города могло быть Svetavat-alaya, т. е. "Жилище Индры", или "Храм Индры"» [Watters 1904-1905: I, 126]. Можно высказать и сомнение в том, что это вообще название города. Мы уже сталкивались с тем, что Сюань-цзан дает городам названия, которые были именами персонажей легенды, связанной со строительством ступ в этих городах (примеч. 321). Видимо, он переносит названия ступ на города. Таким же образом и в этом случае возможен смысл «город, [в котором находится] храм Шветавата».

363. Гора Алунао ***, гора Чунасыло *** - предлагаются соответствия Aruna и Sunasira [Beal 1884-1886: I, 123; Watters 1904-1905: I, 127]. В цз. XII (с. 236) упоминается легенда об этих горах.

364. Страна Цаоцзюйто *** - Сюань-цзан прошел через эту страну на обратном пути (см. примеч. 594, см. также с. 235).

365. ...мощи... - в тексте: гужоу шэли *** - «мощи (sarira) костей и плоти».

366. Гора Пилусара (Pilusara - «сила слона», Билосоло ***) - название согласуется с рассказываемой здесь легендой.

367. Пиндака (Pindaka - «кусок пищи», Биндоцюй ***) - название монастыря связано с эпизодом угощения Будды и архатов.

368. Страна Ланьбо *** - отождествляется с областью Лагман в Афганистане, что подтверждается и сравнением его названия со свидетельствами античных источников, и указанным у Сюань-цзана расположением страны [Cunningham 1996: 36-37]. Предложенное в книге Л. А. Боровковой отождествление Ланьбо с Кабулом [Боровкова 2005: 243-244], повлекшее за собой также «перемещение» далеко на запад стран Цзябиши и Фаньяньна, не выглядит аргументированным.