Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

УЙГУРСКАЯ ВЕРСИЯ БИОГРАФИИ СЮАНЬ-ЦЗАНА

ПЕРЕВОД

VI 5

1. сообща взялись доставить /в монастырь Хунфусы/. Затем
община служителей бога, усердствуя более других,
с помощью всевозможных украшений и поделок
по-разному
в высшей степени изящно изукрасила
ноши с сутрами и /изваяниями/ Будды. Неся ...
7. знамена (парн.),
зонты, балдахины,
драгоценные столики. Колесницы,
присланные от каждого монастыря,
монахи и монахини и толпа, /где все/ были
наряжены весьма красочно,
шли рядами - впереди те, кто нес украшенные сутры и /изваяния Будды/,
позади - несущие благовония и курительные свечи.
15. Все они собрались на улице Красного Воробья.
16. Раскинув /над собой/ сотни видов красочных поделок,
/эта толпа/ несла /изваяния/ Будды и сутры,
бряцая нефритом и жемчугом,
излучая блеск
20. золотых цветов. Среди этой толпы
не было никого, кто бы
22. не пел песен и не декламировал стихов. Потрясенные,
на протяжении десяти ли между улицей Красного Воробья
и монастырем Хунфусы [227]
они были братьями /друг другу/, забыв об ином и отбросив заботы.

VI 6

0. шестой /раздел/ ...
1. выстроившись в ряд по обеим сторонам дороги,
2. смотрели. Опасаясь, как бы /толпа/ любопытствующих
не задавила, они шли ровно (не сбиваясь с шага),
возжигая курительные свечи и разбрасывая цветы.
5. Дым от курительных свечей
стлался подобно
7. облаку; в разных местах
раздавался гром славословия,
подобно тому как /было/ тогда, когда бог
10. богов Будда, обретя благодать будды,
сошел в город Капилавасту, а благородный
Майтрея-бодхисаттва вознесся
в легендарную страну Тушита,
14. когда драконы прислуживали
и небесные существа приносили /ему/ жертвы.
16. Великое стечение народа и оказание
всевозможных и разнообразных почестей
в момент прибытия наставника в Трипитаке в Тавгач,
хотя и не равнялось тому, что было
во время пяти смут (санскр. pancakasaya) /по отношению/
к оставшемуся закону и наставлениям,
но было почти таким же.
23. В этот день пришествия закона
на небе появилось пятицветное облако,
на северной стороне солнца, и придвинулось вплотную,
и опустилось на /изваяния/ Будды и драгоценные сутры ...

VI 7

1. стало совсем шаровидным, совершило круг
над монастырем и исчезло. Все люди без исключения
видели, что так случилось.
4. И тогда дополнивший это эпическое сказание
наставник Янь-цзун сказал следующее:
6. "Я много и ... пытливо
читал книги
8. примет. Что касается этой приметы,
то она служит признаком именно
того, что боги наверху довольны (парн.)
и их сердца /охвачены/
12. радостью (парн.)". Хотя участие [228]
общины и оказание почестей
в момент прибытия наставника в Трипитаке
нельзя было сравнить с тем, что было ранее,
когда совершенномудрый божественный Будда
впервые сошел в город Капилавасту,
а благородный бодхисаттва Майтрея
вознамерился вознестись в страну Тушита,
драконы и небесные существа
воздавали /им/ почести и служили,
но все же, с тех пор как
23. оставшееся учение
проникло на восток, в Тавгач,
таких грандиозных
торжеств
27. не происходило. В день жэнь-чэнь и дракона /наставник/ в Трипитаке ...

VI 8

0. шестой /раздел/ ...
1. наставник в /Трипитаке/ отправил
/письмо/ обладающему совершенным знанием, доблестному,
мудрому тавгачскому небесному правителю,
осведомляясь о самочувствии.
4. Во втором месяце /года/ на седьмой день - день цзи и свиньи ново/луния/ он встретился с правителем в Лоянской ставке (букв.: в ставке Водный Блеск)
во дворце птицы-феникса.
7. Во время /этой/ встречи
правитель пошел навстречу наставнику в Трипитаке,
выразил великое почтение (парн.) и
усадил его. Усадив,
правитель сказал:
12. "По какой причине наставник в Трипитаке,
отправляясь в Индию,
не доложил нам /об этом/?" Наставник
15. в Трипитаке ответил: "Перед отправлением
в Индию я, Сюань-цзан, трижды
17. обращался с письменным прошением, и только
по той причине, что мое стремление к истине было слабым,
я не смог получить законного одобрения и разрешения.
20. Ввиду того что моя приверженность закону /Будды/ была
неугодной, я отправился тайно.
22. Из-за моей столь тяжкой провинности
я испытываю глубокое чувство замешательства и страха".
24. Правитель сказал:
"Наставник в Трипитаке - это служитель, [229]
сошедший из высших сфер. От мирских
законов ... созданных (?)

VI 9

1. к /вам/ нет никаких претензий. К тому же
2. мы чрезмерно довольны тем, что
он, презрев свою жизнь, отправился
на поиски драгоценного учения
и сделал живым существам благодеяние,
6. основанное на истинном знании. И пусть он из-за
... слов ни в коей мере не огорчается
и не смущается. О том лишь я думаю,
9. каким образом смог наставник в Трипитаке преодолеть вереницы
тех далеких гор и ущелий
и чужие земли, /населенные/ людьми
с иными понятиями?"
13. Наставник в Трипитаке
ответил: "Я, Сюань-цзан, слышал:
15. если запрячь быстрый ветер,
пересечь океан - недалеко;
17. если сесть в судно, подобное /морскому/ дракону,
преодолеть великие озера - нетрудно.
19. С тех пор как его величество великий правитель
возглавил страну, он объединил
и успокоил четыре океана,
22. его благодеяниями преисполнились девять великих
областей, его милосердие распространилось на
восемь сторон света, его неизменно ясные
25. предписания распространяют свет
на юг от мест ... озаренных светом,
27. ... его мощь будоражит (букв.: гремит) ...

VI 10

0. шестой раздел
1. ... на севере от мест ...
2. Правители пограничных земель на западе
порою имеют возможность видеть
4. залетных птиц в облаках. Прибывших с востока,
с пригожих земель, они воспринимают так же
и относятся почтительно,
как к существам,
/явившимся/
из возвышенных стран. К тому же
10. я, монах Сюань-цзан, /существо/ с круглой головой и квадратными ногами,
ввиду того что получил совершенное образование
в близлежащей округе, [230]
под сенью могущества его величества небесного правителя
по пути туда и обратно
16. /препятствий/ не встретил". Правитель сказал:
"Слова наставника в Трипитаке - это слова
истинно праведного наставника и великого
человека. Разве мы осмелимся
20. возражать?" Затем он обстоятельно расспросил
о климате (букв.: жаре и зное)
к западу от Снежных гор,
в стране Индия, о благах,
24. создаваемых в четыре времени года,
о законах и обычаях,
о ступах и монастырях,
воздвигнутых восемью великими правителями ...

VI 11

1. ... о следах, оставленных ...
2. о пути ... обо всем, что видел, обстоятельно
3. расспросил. Города и селения, которые
наставник в Трипитаке посетил,
путешествуя по Индии,
все, что увидел глазами и услышал ушами,
без исключения он отчетливо хранил
8. в памяти. Поэтому,
о чем бы ни спросил его тавгачский
правитель, на /все/ его вопросы
он отвечал весьма искусно в подобающей
12. манере. Правитель очень расположился /к нему/
и слугам своим - бекам сказал: "Ранее
правитель по имени Фу Цзянь
среди беков своей свиты /более других/
почитал наставника Дао-аня, считая его
17. обладателем божественных знаний. А ныне,
если взглянуть на наставника в Трипитаке 19. речи его обходительны и изящны, в учености
он превосходит всех и ни в коей мере не скован (не
стеснителен) (?). Он возвысился
над древними и превзошел их".
23. В это время советник
по имени Чжансунь У-цзи
из области Чжао-гу /сказал/: "Истинно то,
что изволил сказать его величество небесный правитель.
27. ... служитель (?) ...

VI 12

0. шестой /раздел/ ...
1. ... книгу "Анналы /тридцати царств/" - "/Цзинь го/ чун-цю" - [231]
я давно читаю, и
3. там говорится о мудрых служителях веры,
/трудившихся/ на пользу закона
и установлений /дисциплины/,
ведших праведный и достойнейший образ жизни.
7. Хотя они и принесли
великую пользу, все же
тогда закон Будды пришел еще совсем недавно,
10. сутр и шастр было немного и поэтому,
хотя они и познавали закон,
познавали поверхностно (букв.: лишь ветви и листья)
и подобно наставнику в Трипитаке
не ходили сами в Индию
и не видели собственными глазами.
16. Путь (парн.) же к нирване, /предполагающей/
постижение основ всех прекрасных сутр,
именно тот, по которому /последовал/
19. наставник в Трипитаке". Правитель сказал:
20. "Оге, ваши слова - верны!" и вновь обратился к наставнику
в Трипитаке: "Место, где родился Будда, 23. очень далеко, законы и предписания его
изощренны и многочисленны.
25. Ученые прежних времен оказались не в состоянии познать
и постигнуть их до основания, и лишь
27. наставник в Трипитаке ...

VI 13

1. узнал неведомое.
Теперь будет кстати, если он
об увиденных землях и местах составит повествование,
чтобы ознакомить тех,
кто не видел и не слышал".
6. Кроме того, правитель, видя, что
наставник в Трипитаке подходит
для того, чтобы стать /главным/ наставником
страны и советником, стал увещевать его
взяться за различные дела,
религиозные и светские,
12. перейти к мирской жизни и принять звание ... Наставник
13. в Трипитаке сказал: "Я, Сюань-цзан, с малых лет
вступил в ворота закона и предписаний
и низко склонился перед законом Будды.
16. Я изучал светлое учение и не слышал
/учения/ Кунфуцзи. Если теперь я, отвергнув
верные предписания,
соглашусь последовать ... я не буду отличаться [232]
от того, кто, сев на корабль,
стал бы переправляться через реку
22. и очутился на суше, а не на воде. Я загублю
не только себя, будет потеряна (парн.)
вся конфуцианская община. О великий правитель,
мое желание поступать в этом мире согласно закону,
27. ... ведущий (?) ...

VI 14

0. шестой /раздел/' ...
1. ... таким образом Сюань-цзан ...
сказав, что ... высказавшись столь решительно,
3. отговорил правителя. В это время
военачальники правителя - князья по имени
Вэнь-цзуй и Ляо-бинь - собрали войско страны
и стянули к городу Лоцзинь.
7. Услышав о том, что наставник в Трипитаке
у правителя,
/несмотря/ на спешку и занятость
военными делами, они обратились
11. к правителю с прошением и явились на аудиенцию.
И пока, встретившись с наставником в Трипитаке,
вели беседу, распутывая /узлы/ ...
незапятнанного и чистого ... учения,
не заметили, как наступила ночь (букв.: день стал ночью).
16. /Тогда/ советник Чжансунь У-цзи
из области Чжао-гу обратился к правителю
18. со следующими словами: "Не будет ли угодно
его величеству небесному правителю дать согласие /на то,
чтобы/ наставника в Трипитаке оставить ночевать
в Хонлусы,
ибо время клонится к ночи
и добраться до монастыря - места ночевки 24. будет /трудно/". Правитель соблаговолил сказать
"да" и, произнеся это,
не стал прерывать беседу. Правитель ...
27. ... наставника в Трипитаке ...

VI 15

0. шестой /раздел/ ...
1. ... имел намерение повести на /место/ военных действий,
показать города и области и представить
3. народу. Поэтому, когда
проводили беков,
наставник в Трипитаке сказал так: [233]
6. "Я прибыл издалека,
и я нездоров (парн.).
Не будет никакой пользы
от того, что я буду сопровождать
его величество небесного правителя".
11. Правитель сказал: "Наставник в
Трипитаке в одиночестве ходил
13. в опасную далекую страну Индию, а нынешняя
поездка - это совместная поездка,
и так же ... как следовать по проторенному пути, так
16. почему же от этого отказываться?" Наставник в Трипитаке
ответил: "Если его величество небесный правитель
соблаговолит пойти в поход на восток,
у него есть шесть групп войск для защиты.
20. Беки, которые карают взбунтовавшиеся
страны, непременно обладают тем достоинством,
что стерегут со всех сторон (букв.: спереди и сзади) и,
23. находясь на ... быстро
выполняют поручения.
Если же поеду я - монах
Сюань-цзан, я не буду опорой и поддержкой. Войско
27. ... в последовательности (?) ... дело ...

VI 16

0. шестой /раздел/ ...
1. так как я буду не при деле и /путешествие/
совершу впустую,
я обращаюсь с /этой/ просьбой. К тому же,
согласно Виная, запрещено
созерцать сражение.
6. Это наказ святого, совершенномудрого
бога богов Будды
и я, монах Сюань-цзан,
9. не стану /нарушать его/ и хотел бы
поступить согласно этому предписанию. Пусть же
/правитель/ душой, /исполненной/ божественного милосердия,
соблаговолит проявить сочувствие.
13. Таково пожелание
монаха Сюань-цзана". Правитель,
услышав просьбу наставника в Трипитаке, /принял просьбу/ и
отменил решение о том,
17. чтобы взять /его/ с собой. Наставник в Трипитаке
вновь обратился с такими словами: "Из шестисот сутр
на индийском языке, которые я, Сюань-цзан,
привез из Индии, ни одно слово не переведено
21. на китайский язык. Пусть будет известно великому правителю, [234]
что к югу от большой горной гряды,
называемой Сунъюэ, имеется гора Шаошишань.
24. К северу от этой горы есть монастырь
под названием Шаолиньсы. Он воздвигнут
в стороне от всякого шума и суеты. Реки и ручьи
27. там чистые и спокойные ...

VI 17

1. ... построенный правителем /Сяо/вэнь ...
2. Это то место, где ачарья по имени Бодхиручи переводил
сутры. Я, монах Сюань-цзан,
переводил бы там сутры для общины и страны.
5. Если /правитель/ согласен, пусть отдаст
такое распоряжение". Правитель сказал:
7. "Ему не следует переводить сутры
на этой горе. После того
как наставник в Трипитаке отправился в Индию,
10. в городе Чанъани, именуемом западной столицей,
я построил монастырь Хунфусы
в честь нашей матери - госпожи Тайхоу.
13. В этом монастыре есть двор для созерцания
... уединенный и тихий. Ему следует
15. переводить сутры там". Наставник
в Трипитаке вновь обратился: "Сто связок (пакетов) ...
17. ... не познанные и не постигнутые ...
18. ... ошибочные приметы (?) ...
будут ...
20. Таким образом ...
... шум и суматоха ...
22. ... сто связок (пакетов) ...
23. ...

VI 18

0. шестой /раздел/ ...
1. стал весьма благодушен и /сказал/ так:
2. "Эти прочувствованные слова
наставника в Трипитаке /сказаны/
с целью самозащиты", 5. и распорядился: "Пусть
наставник в Трипитаке несколько (букв.: три-пять) дней отдохнет здесь;
7. когда он прибудет в город
Чанъань
9. и устроится ... в монастыре Хунфусы,
все необходимое, не упустив ничего, пусть предоставит ему
советник /Фан сюань-/лин". /Такое/ дал поручение. [235]
12. Таковы были ... наставника в Трипитаке
при расставании и отъезде.
14. В третьем месяце в день цзи и змеи
15. наставник в Трипитаке /выехал/ из Лоцзиня,
прибыл в город Чанъань
и обосновался в монастыре Хунфусы,
... намереваясь, ... переводить сутры ...
19. ... все, что было необходимо ...
... те, кто станут свидетелями (?) ...
... выполняющие (?), просвещенные ...
22. ...
23. ...

VI 19

1. ... в день у и собаки
2. прибыли одиннадцать выдающихся наставников,
в совершенстве постигших толкование
сутр и шастр махаяны и хинаяны,
внушивших уважение современникам.
6. Если спросят, кто были
эти одиннадцать наставников, это были: монахи
Лин-жунь ачарья и /Вэнь/-би ачарья
10. из того же монастыря Хунфусы; монах по имени
Хуэй-гуэй ачарья из монастыря Лоханьсы;
12. монах по имени Мин-/янь/ ачарья
из монастыря /Ши/цзисы; монах по имени
14. Фа-сян ачарья из монастыря Баочансы;
15. монах по имени Пу-сянь ачарья
из монастыря /Цзин/фасы;
монах по имени Шэнь-фан ачарья из монастыря Фахайсы;
18. монах по имени Дао-шэнь ачарья
из монастыря Фацзянсы в городе Гочжоу;
20. монах по имени Сюань-чжун ачарья
из монастыря Яньцзюэсы в Бяньчжоу;
22. монах по имени Шэнь-тай ачарья
из монастыря Пуцзюсы в городе Пучжоу;
24. монах по имени Цзин-мин ачарья
из монастыря Чжэньиньсы в городе Мяньчжоу. /Вот/ эти
26. одиннадцать просвещенных /мужей/ прибыли ...

VI 20

1. прибыли девять /наставников/, обладающих достоинстовм ...
Если спросят, кто были эти девять наставников, - [236]
/это были:/ монах по имени Си-сюань ачарья,
находившийся в то время в монастыре Пугуансы
6. в городе Чанъани; монах по имени Мин/-жуй/ ачарья
из монастыря Хунфусы;
8. монах по имени Бянь-цзи ачарья
из монастыря Хуэйчансы;
10. монах по имени Дао-сюань ачарья
из монастыря Фэндэ/сы/ на горе Чжуннаньшань;
12. монах /по имени/ Цзин-май ачарья
из монастыря Фуцюй в городе Ганьчжоу;
14. монах по имени Син-ю ачарья
из монастыря Пуцзюсы в Пучжоу;
16. монах по имени Дао-чжо ачарья
17. из монастыря Цзияньсы; монах по имени Хуэй-ли ачарья
18. из монастыря Чжаожэньсы в Дао-чжо; монах по имени Сюань-цзэ ачарья
из монастыря Тяньгунсы
21. в Лочжоу. Эти девять наставников
22. прибыли. Кроме того, прибыл монах по имени Сюань-ин
из монастыря Тайцзунчисы в городе Чанъани,
весьма сведущий в науке
о слогах (этимологии) и еще ...

VI 21

1. ... монах по имени Сюань-му
из монастыря Дасиншаньсы,
также /находящегося/ в городе Чанъани. Эти наставники,
4. а также грамматист, записывающий на слух, писец,
слуги, выполняющие разного рода поручения,
доставили приспособления (приборы) и
все прочее, что /было/
8. необходимо. После этого наставник в Трипитаке в том же
месяце на тридцатый (?) день - день тин и зайца немедля /приступил/ к разъяснению и проповеди
сочинений на пальмовом (ивовом) листе
и к повторному переводу на китайский язык
13. Бодхисаттва-питака-сутры,
Санмукха-дхарани-сутры, Пракаранарьявача-шастры.
15. Когда он переводил эти четыре раздела сутр,
он завершил перевод сутры
Санмукха-дхарани в тот же день,
сутры Буддабхуми - на пятнадцатый день,
день /синь ?/
и змеи, /перевод/
22. Бодхисаттва-питака-сутры
и Пракаранарьявача-шастры - одновременно, как раз в конце года. [237]
25. В двадцатый год
/в первый/ месяц в день цзя и мыши

VI 22

1. /перевод/ шастры
2. завершил в ... месяце. Перевел также
шастру под названием Йогачарья-бхуми.
4. Осенью в седьмом месяце в день синь и зайца
наставник в Трипитаке
6. переведенные им сутры и шастры
отправил правителю, чтобы /правитель/ видел, что они
завершены, и обратился с письменным прошением.
В письме его
10. говорилось следующее: "Слово мое монаха Сюань-цзана. Известно (букв.: слышно), что основа
восьми праведных /путей/ (санскр. asta-marga), поистине (парн.) является мостом
для преодоления страданий.
14. Махаяна, в основе своей являющаяся колесницей,
служит лестницей, /ведущей/ к нирване,
16. лишенной лжи и страданий. Из-за того что живые существа
были /еще/ не зрелы, я дошел до /земель, неизвестных/
в канцеляриях к западу от хребта Кез;
я путешествовал с целью услышать сутры,
20. которые не слышали на Великой равнине; странствовал
для того, чтобы доставить в обширную, великую
тавгачскую страну сутры, которые ранее не доходили.
23. Вследствие того что Кашьяпа Матанга вступил в город Лоцзинь,
закон быстро распространился в долинах трех рек;
25. вследствие того что наставник по имени Сэн-хуэй
прошел по стране Го-у, вновь ...

VI 23

1. ... могущество ...
2. ... с тех пор ...
3. живые существа постигли
причину освобождения. Каждый месяц
5. они высеивали зерна благодати Будды
и следует знать, что польза от деяний (парн.)
с целью обеспечения преемственности закона
весьма велика (букв.: обширна).
10. Из всех тех наставников /лишь/ [238]
двое - Чжи-янь и Фа-сянь - искали
сутры. Два знатока закона - Фоту Чэн и Кумараджива 13. последовательно переводили сутры.
14. Но несмотря на это, божественное /солнце/
глубокого учения
было заслонено и задернуто (пеленой),
17 ... при троне имели место заблуждения.
Поэтому я, Сюань-цзан,
19. презрев свою ... пришел один
и встретил ясные и светлые священные ...
21. Привезенные сутры и шастры
я все преподнес его величеству
23 небесному правителю и вследствие этого
заслужил почтительные (парн.),
священные слова. Он мне дал
помощников ученых ...
27. ... а также ...

VI 24

1 ... без ... в едином порыве ...
2. Несмотря на то что срок /исполнения/
предпринятого ими дела еще
не истек, изготовленные книги
5 составили пять связок, /включающих/
пятьдесят восемь
7. свитков. Названия их
следующие: Родхисаттва-питакасутра - один свиток,
10. Санмукха-дхарани-сутра /двадцать один/ свиток,
Пракаранарьярача-шастра - двадцать
13. свитков Махаянабхидхарма-самьюктасангитишастра - шестнадцать
15. свитков. Заставив искусно
выписать все до /последнего/ знака, я доложил /об этом/
17 в ставку небесного правителя. Кроме того, я,
монах Сюань-цзан, удостоверился,
что изготовление изваяния божественного Будды
в монастыре Хунфусы завершено.
21 Его величество небесный правитель
прибыл сам лично на золотой колеснице
и обладателя синих лотосовых глаз
24. украсил (парн.). Теперь, чтобы
/заменить/ эти сутры и шастры новыми ...
26. мудрые мужи ...

VI 25

1. ... чтобы размышлять о ...
2 ... мы хотим, чтобы небесный правитель [239]
священной кистью, которой пользуется он сам,
составил предисловие
5. к этим сутрам, восхваляя
основы глубокого
7. учения. Мое желание /состоит/ в том,
чтобы он заставил светить
глубокую сущность учения
наравне с божественными солнцем и луной;
11. имеющую серебряную застежку, /отделанную/
нефритом, пусть укрепит наравне с ... (?)
13. и пусть оно (учение)
станет непреходящим в результате
стократного чтения и повтора;
из-за того что тысяча ... взирают (парн.) вовне,
17. пусть оно станет непрекращающимся. Когда ранее мы встретились в Лоцзине,
/правитель/ своими устами соблаговолил /распорядиться/, чтобы я составил
19. книгу, повествующую о западных странах.
20. Я ее завершил, и мы выслали". Такое послание
он отправил. Вслед за тем
22. в день ир и зайца он вновь
обратился /с письмом/. В письме
24. говорилось следующее: "Слово мое - монаха Сюань-цзана.
... если предположить ...
26. ... облако на небе ...

VI 26

1. ... снежный и песчаный ...
2. в зной останавливался в стране правителя И-яо ...
3. Правительница-мать на западе с белыми кольцами (браслетами)
предпочитала правителей в долгополых одеждах;
5. тавгачский правитель на востоке,
/имеющий/ крепкие стрелы,
предпочитал князей, которые обращали в коней
свои ладони (?). Поэтому
9. исчезли мудрецы былых дней,
канули в Лету достойные /мужи/ прежних времен.
11. И мы думаем, что,
когда его величество наш небесный правитель
соблаговолил получить (парн.) власть в стране,
14. он правильно соблюдал такие вещи,
как ритуал *;
16. он укрепил мощь /страны/ с помощью /лодок,
выдолбленных из/ платана ...
18. и вывел вперед окружающий народ; [240]
с помощью ног черепахи и золы от тростника **
он объединил страны и углы света;
21. небо, со всех сторон затянутое /тучами/,
он сделал ясным; проявив мужество ...
23. ... он ввел письмо ...
24. ... обучил десяти видам /отношений/ ...
25. подобно разлившимся
ручьям ...

VI 27

1. ... подобно тому как ... открывшийся ...
2. колышется (прибывает) вода в колодце
3. и орошает чернобыльник (?),
4. тростник (?), древесный гриб (?),
5. распускаются их бутоны,
6. и от этого разливается
пурпурный жир в перламутровых дворцах.
8. Светлое облако пролило дождь
на юге в яшмовых падях, и
в парках, где вербы, поднялась вода.
11. В огородах пламя (парн.)
растопило толщу льда.
13. Обратив в лестницу красные складки гор,
он взошел на север. На кораблях
он пересек моря и озера (букв.: достиг
противоположного берега морей и озер);
16. /с помощью/ письма он возродил добродетели прежних /времен/,
17. /которые/ благодаря его деяниям распространились
в прежних ... Это никак не сравнится с тем, что
19. правители по имени Чжанъе из династии Хань
доходили недалеко до Алтун-кента
и правители по имени Цинь(сю) и Гуйлинь
прошли немного
23. и ограничились рекой Жемчужной.
24. Я же, Сюань-цзан, обратив свои помыслы
на небесное и земное, в год, именуемый
Чжэнь-гуань, цветок вселенной ...

VI 28

1. ... мое сердце ...
2. чтобы отправиться в страну /Индию/. Я проявил непослушание,
для того чтобы приобщиться к благим истинам. Свою жизнь
4. я приравнивал к утренней прохладе,
силы мои
6. я ставил вровень
с силой осенних насекомых. [241]
8. В большей степени я полагался (парн.)
на великую /мощь/ его величества небесного
правителя.
10. Воспрянув плотью, погоняя
свою тень, я в прекрасном виде достиг
12. страны, где находятся достойные поклонения святыни Шакьямуни.
13. Скитаясь, я расстался с тавгачской страной,
где множество постоялых дворов,
со страной Дармаситити,
с местностью Сагызганлыг.
17. Я /освоил/ и постиг /не/известные ранее
толкования. В стране Кашмир,
в местности птицы-феникса, я вновь /постиг?/
истину прежних учений.
21. /На протяжении/ череды сезонов и вереницы лет
человеческим желаниям я предпочитал
23. покровительство (букв.: любовь) богов. Спустившись со
снежных вершин, я переправился через реку Ачравади,
видел рощу с ложем (санскр. Upavartana)
26. и скалистую гору Коршуна - Гридхракута

VI 29

1. ... остаются такими же;
2. есть еще низина у города
Раджагриха. Я странствовал,
/движимый/ своим желанием, и, когда
пришло время, вернулся
6. обратно. У удунского правителя,
/говорящего/ на чуждом наречии,
8. я задержался и провел (букв.: прошел) один год. Стран, о
которых я слышал и через которые прошел, всего 10. сто двадцать восемь. В стране правителя
по имени Чжан-янь дороги, которые нужно было пройти, - долгие (?),
а слов, которые можно /о них/ сказать, - мало.
13. Во владениях правителя по имени /Куа/-фу - /правителя/
народа, /носящего/ просторные и ... одежды,
вода для питья - скверная, а законы страны /недостойны/ упоминания.
17. С тех пор как он вступил ... и стал правителем,
/прошло/ немного времени и его облагаемые данью потомки
не рассеялись широко.
20. Сведения, приводимые в настоящей книге,
отличаются от тех, что исходили от слышавших ранее (букв.: принадлежали слышавшим ранее). [242]
22. Хотя /в ней/ и невозможно было рассказать
все об устройстве хилокосма,
но она дает исчерпывающее
25. представление о землях и водах, которые находятся
к западу от хребта Кез. Все в целом ...

VI 30

1. ... чтобы создать (?) ...
2. Расположив все последовательно,
мы дали ей название "Записки
о западных странах в период
5. династии Тан". Книга составляет в общей сложности
двадцать свитков, изыски /стиля/ и доклад
размещены порознь.
8. Теперь мы отваживаемся выразить пожелание,
чтобы она просветила ... (?) города и селения
и получила широкое распространение в ...
11. Тавгаче. Пусть он распространит /ее/ среди
князей и советников - современников
великого правителя девяти объединений (областей).
14. Но из-за недостаточности и скудости
моих - Сюань-цзана - знаний
16. /в ней/ много недостатков. Мы надеемся, что наши изменчивые (?)
города и селения, которые совсем не видели
и не читали,
будут просвещены".
20. Такое письмо он послал.
21. Прочитав это письмо, правитель священным пером
собственноручно составил ответное письмо и отправил.
23. В письме содержались такие
слова: "Прочитав (букв.: видя) отправленное им письмо,
мы до конца поняли причину его возвращения.
26. Что касается наставника в Трипитаке, /пусть/ он спешно ...

VI 31

1. ... выбрался раньше
из обволакивающей грязи;
3. с орудие искусно драгоценное судно,
он поднялся на противоположный берег;
5. в поисках пути к добру
он отворил и
широко распахнул ворота учения.
8. Он - великий, очищающий (парн.) от всяческих
грехов (парн.). Поэтому, [243]
когда поднялось облако
мятежных настроений, он разогнал его и защитил
тех, кто находится по четырем странам света;
13. когда всеосвещающее божество Солнце померкло,
он воссиял и дал свет тем, кто находится
по восьми сторонам (букв.: углам).
16. Наставник в Трипитаке является как раз тем,
кто просвещает (парн.). Наше
... образование - скудно, ум непросвещен. Мы ошибаемся даже
20. в очевидных вещах. К тому же,
21. каким образом можно измерить и взвесить
глубокое и утонченное
учение Будды?
24. Когда мы услышали о том, что он прислал письмо с просьбой
о составлении предисловия к собранным сутрам,
26. мы, /полагая/, что не подойдем /для этого/ ...

VI 32

1. "/Записки/о западных странах" ...
открыв, мы прочитали. Мы распорядились,
чтобы наставника в Трипитаке возвысили
еще более". Такое письмо
5. поступило.
На другой же день - день тин и курицы - наставник
в Трипитаке
вновь отправил ответное письмо. В письме его
9. содержались такие слова: "Слово мое монаха Сюань-цзана. Мы получили
священное распоряжение и /удостоились/ большого числа
приятных слов
и выражений почтения и превознесения,
проявления чрезмерного (парн.) в охранении света *.
15. Ввиду того что избранный мной
образ жизни был пуст, я, Сюань-цзан,
был по ошибке причислен к благородным,
носящим сандаловые (?) одежды.
19. Поэтому я пожелал,
чтобы благоденствовали те, кто находится
в девяти великих областях, и были избавлены
от бед находящиеся по четырем странам света.
23. Опираясь на великий, счастливый удел
его величества небесного правителя, я ходил далеко;
я странствовал в поисках закона,
полагаясь на внушительную (букв.: тяжелую) мощь страны ... [244]

VI 33

1. ... на дорогах ...
2. если я встречался с /людьми/ невежественными
и дурными, то мои праведные мысли их направляли,
и они не помышляли
5. о другом. Это и есть
счастливый удел нашего
праведного (парн.) небесного правителя 8. Идук-кута. Те из найденных и привезенных сутр
и шастр, которые мы перевели,
мы представили его величеству
11. нашему небесному правителю. Свитки на осях
мы могли видеть в завершенном /виде/,
но /у них/ пока нет последовательного, логичного
14. предисловия. Мы полагаем, что его величество
наш небесный правитель раскинет облако
знания и мудрости
и заставит воссиять (парн.) божественные ...
18. Пусть он примет толкования ...
и своим свободным (букв.: незатрудненным) слогом
превзойдет (парн.) всех. Он возвысится над
тысячью предшественников
полетом своей славы
23. и сотней правителей своими возвышенными и праведными (парн.) деяниями (парн.).
25. Сила, сочетающаяся с мудростью, не знает
пределов (букв.: направлений и углов). Когда нет
мудрости,
невозможно исчерпывающе объяснить суть ...

VI 34

1. ... драгоценное учение ...
2. невозможно приступить к изложению
ее основ. Поэтому я, монах
Сюань-цзан, проявляя неповиновение
приятной власти
нашего небесного правителя Идук-кута,
смею просить /его/ соблаговолить
составить предисловие.
9. Его взгляд /проницателен/, чувство милосердия велико (парн.). Если он не соблаговолит принять
эту мою просьбу,
то в склоненном (?) ...
прервется /дыхание?/ и наших слов, оставленных без внимания,
14. не коснутся его установления.
15. Я, Сюань-цзан, слышал,
что солнце и луна светят на небе [245]
и придают всему красоту, но вместе с тем
свет их рассеивается и проникает также
сквозь двери и створки;
20. реки и озера придают очарование бурой земле,
но вместе с тем эти воды дробятся
и текут также по скалам и ущельям; не скрадываются
23. звуки полнозвучной и гармоничной музыки;
а редкостные сокровища золото и драгоценные камни
26. в расселинах, каким же образом они ...

VI 35

1. ... ее свет ...
для незрячих и слепых. Учитывая эти
положения (доводы), я смею возразить
и вновь и вновь просить и желать,
чтобы с его соизволения прогремел гром и
6. пролился дождь. Высь голубого неба и
... бурой земли
пусть он разделит,
подобно чете, и сделает /их/ вечными и непреходящими,
10. подобно им, Пусть они (сутры)
сравняются с двумя светилами,
12. и, таким образом, благодаря тому что священные,
благостные слова, /произнесенные/ на скалистой горе Коршуна,
/достигнут/ всех, они распространятся широко;
15. благодаря тому что они основаны на глубочайшем из глубоких
положений, /изложенных/ в монастыре /Куккутарама/,
пусть они будут ясно и отчетливо восприняты, /иначе/
18. лишь толпы существ, не посвященных в учение,
будут нести /на плечах/ мощь и свет
благодеяний нашего небесного правителя;
21. толпы заблудших
тотчас освободятся от плена обволакивающей
грязи". Такое послание
он отправил. Когда это послание
25. было получено, небесный тавгачский правитель
немедля дал согласие на составление предисловия.
27. Наставник в Трипитаке, отправившись в Индию ...

VI 36

1. ... в двадцать второй /год/ ...
2. весной он посетил летнюю резиденцию,
называемую Юйхуагун - Дворец Нефритового
4. Цветка. В это время, [246]
в пятый месяц в день цзя и лошади,
наставник в Трипитаке завершил перевод
шастры Йогачарья-бхуми
8. в ста разделах. В шестом месяце
в день гэн и дракона поступило священное
10. распоряжение с приглашением, чтобы наставник в Трипитаке
приехал во дворец.
12. Когда, получив это распоряжение,
наставник в Трипитаке отбыл из монастыря Хунфусы
и направлялся в летнюю ставку - Дворец Нефритового Цветка,
по дороге /пришло/ еще /одно/ распоряжение,
16. чтобы наставник в Трипитаке ехал не спеша
и не испытывал бы мучений
и неудобств.
19. Когда наставник в Трипитаке прибыл в летнюю ставку Дворец Нефритового Цветка - и встретился с правителем,
правитель был очень рад и доволен
22. и сказал: "В Лояне
нас донимала жара,
и поэтому мы переехали в летнюю ставку в горах,
25. так как в этих местах ручьи и реки прохладны,
способствуют восстановлению сил.
27. Отдохнув в этих местах, государственные дела ...

VI 37

1. ... тем не менее мы подумали
о наставнике в Трипитаке
и направили /людей/, чтобы пригласили его приехать".
4. Он осведомился о том, не утомился ли он и не
испытывал ли неудобств по дороге.
5. Наставник в Трипитаке сказал: "Народ
посреди четырех океанов
живет и здравствует благодаря ...
его величества нашего небесного правителя.
9. Если его величество наш небесный правитель
недомогает, то
весь народ в стране (?) беспокоится и тревожится;
12. если /же/ доходит слух о том, что златоуздная /повозка/
его величества нашего /небесного/ правителя прибыла
на это место, то все мы - свита, успокоенные (парн.) князья,
простой народ вокруг - обретаем счастье
и не бывает никого, кто бы не радовался и не ликовал
и не пускался в пляс.
18. Его величество наш небесный правитель [247]
пусть поднимается высоко в сохранении ...
и будет беспредельным,
как небо.
22. Я, монах Сюань-цзан,
при своей слабости и ничтожестве достиг многого (букв.:
чрезмерного) - того, что он собственными устами соблаговолил пригласить меня.
25. Удостоившись этого священного повеления,
мы не чувствовали усталости и болезней".
27. Правитель ... наставника в Трипитаке ...

VI 38

0. шестой раздел ...
1. ... ввиду того что он был образован, деяния
безупречны и значительны, /внешность/ привлекательна (парн.),
манеры и поведение продуманны (букв.: глубоки) и утонченны,
/правитель/ помышлял о том, чтобы предоставить ему
5. звание князя и держать при себе. Он посоветовался
об этом с князьями из своего окружения и,
утвердившись в этом мнении, пригласил
наставника в Трипитаке для встречи
в ставку Лоянгун.
Во время встречи правитель
высказал это в таких словах,
12. сказав следующее: "Да будет известно
наставнику в Трипитаке, что некогда
14. правители по имени Яо, Шунь, Юй и Тан,
властители из династии Лун-чжоу и Янь-хан
никоим образом не избегали того, чтобы привлекать к участию
в многочисленных делах (букв.: десяти тысячах дел)
мудрых и образованных людей, осведомленных о шести сторонах света.
19. С помощью двух глаз невозможно
увидеть всего; одному-единственному разуму
21. трудно знать /все/. Поэтому
правитель по имени У-ван Чжоу опирался на
десять блюстителей закона, император по имени Юй Шунь
24. полагался на пятерых советников. Подобрав
советников, направив (действия)
придворных, они воссоединили (парн.)
27. свою страну. Столь мудрые правители ...

VI 39

1. ... если /правители/ опирались (парн.)
на благородных и просвещенных, [248]
3. что же, разве
плохо осведомленные, подобно мне, не должны
иметь такую опору? Этого я добиваюсь
6. от всех мудрецов. Как вы /относитесь/
к мысли о том, чтобы наставник в Трипитаке
оставил темное монашеское одеяние
архата Субхути и надел белое одеяние
благородного Вималакирти,
став на путь ... (?) просвещал и
излагал /свои/ мысли,
сев во дворе у дерева софоры?"
14. Наставник в Трипитаке
дал обоснованный /ответ/: "Его величество небесный
правитель соблаговолил /сказать/, что даже в союзе
с шестью мудрецами, осведомленными о шести сторонах света,
три правителя и пять монархов не были в состоянии
самостоятельно управлять страной, и только
опираясь на благородных и мудрых
и в союзе с ними
22. могли управлять страной. Мудрый
Кунфуцзи также сказал:
24. "Если ошибается правитель, /это/ обнаружит его советник.
Поэтому правящий муж подобен
голове человека,
27. советники /подобны/ рукам для опоры ...

VI 40

0. шестой /раздел/ ...
1. ... подобны ногам для опоры.
2. Если бы я, Сюань-цзан, отбросил эти соображения
и приспособился, я не был бы
4. выдающимся мудрецом. Если у него есть
намерение произвести /кого-то/ в советники, есть немало
столь же (парн.) мужественных, образованных,
7. ученых людей. Нельзя ли
их сделать /советниками/? Пусть он решает (парн.)
на основе этих соображений
10. и не склоняется к
доводам иного рода.
12. Как я полагаю (парн.),
его величество наш небесный правитель - властитель
выдающийся мудрости. Он свел воедино (букв.: соединил в узел)
тьму (десять тысяч) суждений и придал им стройность и
17. последовательность. К тому же,
18. с тех пор как он приступил к управлению страной, [249]
/установились/ незыблемость (равновесие) небесного и земного,
спокойствие внутри и вовне /страны/ - все это
благодаря самоограничению и воздержанности,
несуетности (~ отсутствию склонности к соблазнам) и нерасточительности нашего небесного правителя,
23. благодаря тому что он, будучи в высшей степени
осторожным и осмотрительным, во время отдыха
полагал, что /это/ не отдых,
в период спокойствия вел себя так, словно нет спокойствия.
27. Никому другому еще (?) ...

VI 41

1. ... я выскажу пять
различных суждений, и по ним пусть
он судит обо всех /иных/ соображениях. Прежде всего
4. его величество наш небесный правитель
является основой, связующей вдоль и поперек восемь
сторон света; он обладает даром побеждать (парн.),
погоняя свою упряжку
8. из пары коней. Когда пришло время
подавить смуты и волнения,
усмирение он счел делом возвышенным
11. и благородным. Будучи мудрым,
просвещенным (парн.), добродетельным,
он обладает разумом, до основ постигшим
14. все законы. Все это - знания,
которые он вынес из божественных сфер,
а не /получил в результате/
опоры на людей (парн.). Это 18. первое суждение. Второе: его величество
наш небесный правитель из тех, кто
/видит/ сущность и отстраняет поверхностное.
21. Он - в высшей степени благороден
и ... (?) Он заимствует
глубокие и достойные истины у ближних и постоянно
24. возрождает справедливые законы прежних
правителей. Он подвергает наказанию тех,
кто пренебрегает обычаями и
27. навлекает смерть (казнит) на тех, кто /выказывает/ пренебрежение к закону.

VI 42

0. шестой /раздел/ ...
1. ... в девяти областях
живые существа, обитающие вокруг, посреди четырех океанов, и [250]
терпящие зло,
все искупал
в волнах своего благодеяния
6. и всем им
в равной мере соблаговолил дать
8. мир и благоденствие. Эти его мудрые
замыслы и мудрые деяния (парн.)
10. не /основаны/ на знаниях, /обретенных/
путем опоры на людей (парн.). Это - второе.
12. суждение. Третье: его величество наш
небесный правитель повсюду (букв.: вдоль и поперек)
установил свои правильные порядки;
15. свою глубокую /гуманность/ он внедрил и распространил
далеко. На востоке он прошел
через страны восходящего солнца, на западе
дошел до /мест/ захода солнца.
19. На юге он досконально изучил тибетцев, на севере кыргызов, и, так как он не оставил
необлагодетельствованными тюрков
с резным копытом (?), пьющих носом (?),
и народ в одеждах из травы,
запахивающихся в обратную сторону,
25. они обрели справедливые порядки, склонили головы,
преклонили колена,
посылали редкостные товары ...

VI 43

1. ... таким образом ...
2. ... (?) в пограничных городах.
3. Обретение столь блистательной
божественной мощи (парн.)
также не является
результатом опоры на людей (парн.).
7. Таково третье суждение.
8. Четвертое: длительное время
тавгачское государство клевали
имеющие клювы и терзали имеющие когти.
Пять правителей
12. оказались не в состоянии /их подчинить/, у трех императоров
13. не хватило мощи для того, чтобы /их одолеть/. В результате
город Лоцзинь * стал /владением?/
длинноволосых; окрестности благословенного
города Чанъани стали полем (площадкой)
17. для свистящих стрел (букв.: имеющих наконечники на стрелах); срединные области
были захвачены /все/ без остатка.
19. Тюркский кочевой народ чрезмерно [251]
вознесся. Со времени /правления/ династий Инь и Чжоу
не было никакой возможности их утихомирить
и подчинить. Когда дело дошло до правителя У-ди,
то он, подняв все свое войско и
приложив все силы,
25. пытался ... но, несмотря на это,
лишь небольшое число (букв.: ветви и листья)
городов и областей ... /присоединил?/.

VI 44

0. шестой /раздел/ ...
1 ... корни, /династии/ Инь и Чжоу
2. остались ... С тех пор /пока/ еще не слышно, чтобы
кто-нибудь стал известен как возвысивший страну (парн.).
4. Но лишь только его величество
наш небесный правитель соблаговолил
воссесть на трон и первый раз пошел
7. войной, он уничтожил полностью
тех, кто принадлежит к низким
и неправедным родам;
10. жители бедствующих (парн.)
стран по северную сторону гор
все вошли в тавгачскую страну, кыргызы и
верховые лучники все
14. включились. Если же говорится,
что управление страной было возможно благодаря советникам,
то со времен правителей Юй-вана и Ся-вана
мудрых советников
18. было очень много, так почему же
/эти правители/ были не в состоянии управлять страной?
20. Отсюда следует, что
благодеяние и доблесть правителя
никоим образом не являются следствием
23. опоры на людей. Это четвертое суждение.
25. Пятое: тюркский кочевой народ
необычайно возвысился. Он отверг
27. законы вышестоящих государств (парн.) ...

VI 45

1. ... по всей стране
поднял войска, сам
возглавил и трижды ходил в поход, но, /несмотря на это/, [252]
4. в городах, которые следовало разрушить, не смог повредить
ни одного предмета даже наполовину.
6. Шесть отрядов войск пропали без поминального
обряда (~ неоплаканные). Они отступили далеко словно собаки, преследуемые волками.
9. Между тем лишь только его величество
наш небесный правитель
повел /войска/,
своим многотысячным (букв.: в несколько десятков тысяч) войском
13. он разрушил знаменитые /укрепления/ ... (?) правителей
и крепостные стены вокруг города /Ляо-хэ/; двинув
свое наемное (букв.: иноземное) войско, он согнал /с мест/
мирное население
17. и захватил в плен триста тысяч человек,
чистых, как ... (?) драгоценный камень.
19. Так как в /способах/ ведения войны и
направления действий (?)
предводителей не было разницы,
22. то поражение династии Суй-дэ и победа
династии Тан - то и другое - происходили
24. по-разному. Отсюда следует,
что удача
побеждать (парн.) чужеземные войска
27. не /зависит/ только от ...

VI 46

1. ...
2. это никоим образом не есть успех (парн.), /достигнутый
в результате опоры на людей. Таково
4. пятое суждение. И еще
согласованность (~ равновесие) небесного и земного,
сияние солнца
и луны,
8. дыхание чередующихся
времен, ожидание бури
нависшим облаком,
11, стояние в вышине пяти планет,
свечение одинокой звезды
Спика, блистание
звезд, называемых
Белый Волк и Белая Лисица,
и созвездий под названием
Красный Феникс и Красная /Трава/ 18. все это является
счастливым уделом правителя,
но не уделом ошибающихся людей и не имеет ничего общего (букв.: никакого сходства)
с тем, как прежние правители
опирались (парн.) на десятерых [253]
23. блюстителей закона. Его величество
наш небесный правитель не нуждается
в людях, /служащих/ опорой, к тому же ныне
очень много разных (?) людей ...

VIII 1

1. ... ввиду того что пыль не была (?) ... затем он отряхивал
свое монашеское одеяние. На долгом пути
по хребту Кез он полагался на свой
4. колокольчик. Он не прельщался едой и питьем
из-за вкусных /приправ/;
6. он шел
прямым путем;
8. он не прельщался никакими украшениями и поделками,
и долгий путь перед ним ему казался
10. близким. Он прошел через реки
и броды на западе 12. на земле /Индии/; он перешел через воды
реки Ганг на востоке 14. в стране Мадхьядеша; он взял /письмена/
на пальмовых листьях на скалистой
16. горе Коршуна; он видел золотые
письмена в роще с ложем (санскр. Upavartana).
18. Всего он прошел более ста
городов и стран; нашел сутр
и шастр семьсот штук.
21. Все это пронеся (?) через
многочисленные (букв.: ряды) стоянки и
пристанища, он прибыл в благословенную
24. страну Тавгач и потому при /встрече лично поднес/
его величеству небесному правителю
26. ... глубокие (парн.) ...

VIII 2

1. ... что касается шастры Инь-мин-лунь, то
это одна из тех индийских книг,
которые перевел наставник в Трипитаке.
4. Ее толкования вместили три
колесницы освобождения (санскр. triyana);
6. в ее положениях заключены
сто частей закона; она верно
и исчерпывающе излагает основы бытия
9. и небытия; она раскрывает и развивает
положения внутренних и внешних /школ/.
11. Хотя слов в ней немного, она развернуто [254]
/знакомит/ с сутью /учения/ и даже отдельные слоги
в ней способны пояснять толкования.
14. ... изучающие не в состоянии
постичь и увидеть
ее глубину; обучающиеся (?)
17. в течение стольких лет не могут
в совершенстве познать ее суть, и
19. так как она является воротами
к столь многим добродетелям,
наставник в Трипитаке перевел ее на китайский язык
с целью ознакомить с прежними суждениями.
23. Наставник Шэнь-тай,
наставник /Цзин/-май, наставник Мин-цзюэ эти три наставника в законе сущность ...
26. ... /пролили/ свет (~ осветили) (парн.) ...

VIII 3

1. при безупречном (парн.) образе жизни, изучая основательно,
они постигли (парн.)
многие из всех /имеющихся/
4. сочинений. Они все трое
по священному распоряжению его величества
нашего небесного правителя дошли до мест
/проповеди/ закона и получили книги
и поучения (наставления).
9. Эти наставники, располагая сочинениями,
в качестве ходатаев и представителей
обучались истинному учению
у наставника в Трипитаке и стали искусными
в проповедовании учения и могучими в постижении
14. глубоких толкований. Поэтому
эти три наставника записали по отдельности
сутры, придерживаясь того, что они услышали,
обратившись к наставнику в Трипитаке,
и составили обширное толкование.
19. То, что оно достойно приятия и изучения, было подтверждено
троном, и они тотчас распространили его
повсюду (букв.: во всех углах и направлениях). Но, несмотря
22. на это, многие из учеников, не имея кармы,
остались неосведомленными (букв.: не видевшими и не слышавшими).
24. Был также
наставник в законе по имени Ци-сюань. Этот
26. наставник также ...

VIII 4

0. восьмой /раздел, шестой лист/ [255]
1. ... бывший в добрых отношениях /со мной/, мой благожелатель.
2. Этот наставник раньше жил (~ некогда остановился?)
в горах Сун-шань и следовал по пути
4. благочестивой жизни гор. Когда он
приходил в город
/с целью принести/ пользу другим,
7. он спешил зайти в мой бедняги - квартал.
9. Он совершенствовался (?) в удалении
более тридцати лет *. Сосредоточенно размышляя,
11. две трудности, обе, он
правильно преодолел. Поэтому
13. закон и правила этого
наставника в законе были праведны (букв.: чисты),
15. исполнение им обетов - неукоснительно (букв.: чисто). Путем
обучения он ясно и отчетливо воспринял
единый закон
18. махаяны; свое тело он также укреплял (парн.)
и упражнял десятью провозглашениями 20. запретами. Так как я, Люй Цай,
видел тяжкие труды
этого наставника, у меня возникло желание
23. раскрыть недозволенные (?) толкования.
24. Но ввиду того что внутренние установления
и внешние проявления (?) никоим образом не равны, то
различные толкования ...

VIII 5

1. /направляли/ копья, /вложенные/ в слова "является - не является".
2. Наставник в законе с улыбкой на лице сказал мне, Люй Цаю, следующее:
4. "О брат по вере, хорошо
/анализируйте/ буквы и ... (?)
6. в шести великих сочинениях;
7. составьте глубокие толкования /учения/
ста разных ученых (букв.: фамилий);
9. ищите достойное
и ущербное в инь и ян;
11. выделите краткость и долготу
женских и мужских звуков;
13. знайте (букв.: услышьте) также, что
те глубокие толкования, которые не узрел мудрец
по имени Шами (?), он растолковывал тотчас,
когда спрашивал небесный
17. правитель. Если бы с целью испытания были созданы
невиданные ранее игры,
он обучился бы в несколько дней. [256]
20. Благодаря такому уму и знаниям
он стремился вникать в суждения,
которые ему попадались, и,
23. так как лишь закон Будды был глубок
и утончен, он показал его масштабы
25. и то, что он несопоставим с иными (букв.: внешними)
доктринами. Сколько знатоков ...

VIII 6

0. восьмой /раздел/ ...
1. Полагая, что если пытаться ... то можно совершить ошибки
и впасть в заблуждения, этот мудрец
столько времени пребывал в бездействии. И теперь,
4. если вы, брат по вере, составите книгу
толкований к шастре Инь-мин-лунь
из внутренней сутры (кит. нэй-лунь), не станут ли те,
кто увидит,
порицать и хулить ее?"
9. Так мне говорил наставник в законе,
учитель по имени Ци-сюань.
11. И тогда наставник в Трипитаке,
видя, что шастра Инь-мин-лунь
может получить распространение,
создал книгу толкований в одном свитке,
для того чтобы познали и поняли ее глубокий и скрытый смысл
даже сторонние (непосвященные).
17. В этой книге толкований
говорится следующее:
"Эта шастра - Инь-мин-лунь необычайно глубока и трудна для постижения.
21. /Из/ ее изощренного толкования
не могут понять многое
кто бы то ни был и среди понятливых и широко образованных,
24. даже если они будут изучать ее и слушать. Если /найдется
кто-либо, кто может постичь ее/ полностью, то /можно/ сказать,
26. что он /изучил/ ее изнутри и /извне/ ...

VIII 7

1. наставник в Трипитаке в своей книге толкований
говорит так. Эта
шастра попала в наши руки
4. недавно. Я, Люй Цай, очень сконфужен тем,
что ранее не слышал о ней; [257]
6. когда наставник в Трипитаке показал /ее/,
мой ум (парн.) просветился,
8. и тогда, основываясь
на большой вере, я составил глубокие
10. толкования. Опираясь на мерило (парн.),
именуемое "сравнение", я искал
сокровенный (букв.: тонкий) смысл (учения). Поворачивая
13. по-разному (букв.: дважды и трижды) (~ рассматривая
с разных сторон), я проторил путь истины (?)
15. и, найдя книгу толкований,
составленную тремя наставниками,
еще более восполнил завершенное
18. образование. Хотя три наставника
сделали ее ясной (парн.) и разборчивой
с помощью предисловия (парн.)
и толкования текста ... (?)
22. но в силу своих взглядов и представлений
в свои слова
они вложили копья и сабли.
25. Свои толкования, все, как одно, они /заимствовали/
у наставника в Трипитаке ...

VIII 8

0. восьмой /раздел/ ...
1. ... если, раскрыв двое ворот ... сделает ... (?)
2. из-за наставления, допустимо ли, чтобы
те, на северной стороне, уподобившись перекати-полю,
выросшему на каменной стене,
увидели его меру
и стали проявлять пренебрежение?
7. К тому же учитель Будда
проповедует закон на каком-либо одном языке,
живые существа воспринимают его
/каждый/ на своем языке соответственно
своему знанию; допустив это, почему же он
12. отстранил прочь /от себя/ мирян
и не привлек их впоследствии?
14. Я, князь Люй Цай,
взявшись за дело, составил эту книгу толкований
и завершил ее вследствие того, что
17. перенял /наиболее/ искусные из суждений,
высказанных тремя наставниками.
19. Если были сомнения, в отношении их
я привел истинные
21. толкования; выделил сомнительные /толкования/ и
составил три свитка - начальный, средний и
23. конечный - и назвал это книгой
истинного и сомнительного толкования.
25. То, что там написано /черной/ тушью, основной текст шастры Инь-мин-лунь ... [258]

VIII 9

1. завершенный (?) комментарий представляет
суждения наставника Цзуна (?) и других
3. наставников прежних времен. Комментарий, который там
написан золотыми чернилами
изысканным (букв.: тонким) письмом,
это - пространный комментарий, составленный
вновь мной - Люй Цаем.
8. В этом обширном комментарии я ... /опустил?/
обрывочные комментарии
прежних
11. наставников; их всего - сорок
12. пунктов. Пока эта составленная мной книга
толкований еще не полностью /разошлась?/
по стране, ввиду того что смысл и /способы/ ее истолкования
были сокрыты (парн.) и она была чрезмерно трудна
16. для понимания, я вторично
расчертил схемы комментариев
в виде чертежей, изобразил их
в виде четырехугольной схемы,
20. чтобы они легко и без усилий
были доступны пониманию всякого.
22. Но так как вновь составленную
мной, Люй Цаем, книгу толкований
не знают сторонние (букв.: внешние люди),
25. то нет такого места, чтобы ... в пути (?),
26. цитировать во время споров. Если меня (?) ...

VIII 10

0. восьмой /раздел/, девятый /лист/
1. ... было не так, как мыслил я Люй Цай.
3. Если скажут: "Почему?'' - если /кто-либо/
в момент обучения не спрашивает
повторно, про того можно сказать,
что он встанет на путь
7. закона. Если /кто-либо/,
услышав одно, будет знать вдесятеро /больше/,
про такого говорят, что он обладает обширными
10. знаниями. И еще,
/к примеру/, мудрец
по имени Шан-ми (?). Если только этот мудрец
встречал суждения, которые не встречались ранее,
тотчас же быстро (парн.) их усваивал
15. и, усвоив,
излагал их чрезвычайно тонко.
17. Но у меня нет надежд на /такую/ осведомленность,
/как/ у этого мудреца, [259]
и составленная ныне книга толкований
благодаря наставникам и ученикам
сделана без ошибок, верно и со знанием.
22. Говорят (букв.: слышно), что /как-то/ демон на
снежной горе проповедовал учение о рождении
24. и смерти и дикие звери в горах и низинах (ущельях),
25. /услышав/ удивительную, поразительную ...
26. ... произнесенные ныне слова

VIII 11

1. если /привести в систему/, то обретет почет и уважение,
/оказываемые/ истинным божественным ...
3. И еще относительно славы,
4. почести и уважения: эта книга
толкований, составленная мной, Люй Цаем,
расширена на основе
/суждений/ тех наставников.
8. Если бы не было тех, кто в состоянии дать отпор
превратно и ложно
мыслящим лисам-демонам
и сосредоточиться мысленно на самых
достойных /пунктах/ содержания этой шастры,
выделить лучшее и следовать /ему/,
14. если бы не было таких, которые различают мирское
и относящееся к учению, имеющее праведную, истинную сущность,
16. разве могли бы постоянно
существовать те счастливые (~ обретшие благо),
верующие в основанный на учении закон
совершенномудрого бога богов Будды,
20. не роняя его (закон) на землю. Есть такие
существа, которых не покидают
эгоистические ощущения /санскр. visaya - букв.: ощущения человеческого я/,
23. и в толкованиях они не делают различия между
истинным и неистинным. Я же, Люй Цай,
25. это двойственное (букв.: двухвершинное) толкование
26. ...

VIII 12

0. восьмой /раздел/ ...
1. ... князь Люй Цай в предисловии, составленном
им самим,
3. так говорил. Осенью, в седьмой месяц
s день цзи и змеи, переводчик сутр
5. монах Хуэй-ли, услышав, что
князь Люй Цай составил толкование
к шастре Инь-мин-лунь,
отнесся с сочувствием (парн.) [260]
9. в душе и потому
послал письмо князю левого крыла
города Янь-го-/гун/ с выражением одобрения
к суждениям князя Люй Цая,
13. /в котором/ было сказано следующее: "Говорят (букв.: слышно),
что текст и содержание
изложенного истинномудрым богом богов Буддой закона,
основанного на правильном учении, обширны и глубоки;
его основа и толкования /к нему/
безмерно глубоки, недостижимо
19. просторны, как небо (парк.),
безграничны и бездонны (парн.), как океан (парн.).
21. Если попытаются разъяснить (~ раскрыть)
признаки и сущность неизменной и
истинной основы /закона/, то ошибутся
и бодхисаттвы, находящиеся на десяти ступенях (санскр. dasabhumi);
25. если попытаются изложить /суть/ причинности (парн.)
в утонченном учении, то ...

VIII 13

1. ... остаются во мраке (непросвещенными). К тому же,
2. если те, кто связан и скован
восемью видами ошибочных представлений (кит. боцзето),
кто барахтается (парн.) в потоке
четырех видов заблуждений (санскр. viparyaya),
6. захотят постичь (букв.: увидеть)
основы прекращения /перерождений/
8. и, пользуясь красноречием,
доводить до сведения то и это,
10. разве они застрахованы от ошибок и
заблуждений? Я удостоился видеть
12. в великом монастыре, называемом
Дайцыэнь, мудрого наставника
в Трипитаке при династии Тан - Хуэй-цзи,
15. переводившего сутры. С ранних пор он взращивал
силы мудрости и с самого начала
17. вел жизнь незапятнанную и чистую, как
прозрачный драгоценный камень; всеми
19. своими достоинствами он превзошел сосну и иву (?).
20. Тогда он смог сам пойти
в священную страну Индию. Благоговейно
22. он искал и изучал изощренные сутры,
хранил в памяти Три сокровищницы (санскр. tripitaka),
24. уместил в своей груди четыре
агамы и в свои руки (парн.)
26. брал чистые и прекрасные сутры ... [261]

VIII 14

0. восьмой /раздел/, одиннадцатый /лист/
1. ... (?) сутры. И теперь, в этот момент,
он поистине является судном (парн.) для соплеменников и для мира.
4. Если быть точным, он является зеркалом, ведущим
в дебрях (парн.)
6. учения. Он перевел
священных драгоценных сутр
более трехсот свитков.
9. Среди тех сутр, которые он перевел, есть
одна небольшая шастра под названием
Инь-мин-лунь. В ней /начиная/ с основ разъясняются
трудные ... положения;
13. она ломает построения тех,
кто придерживается ложного учения.
15. Хотя эта маленькая шастра не является /самой/ важной ...
среди глубоких /по содержанию/ сутр,
ее невозможно постигнуть,
не составив по порядку обширного толкования к ней.
19. Мы услышали недавно,
что князь по имени Люй Цай,
состоящий на должности лекаря (букв.: сведущего в свойствах трав),
принадлежа к числу обычных людей, похитил
23. суждения мудрецов и составил
разрисованное схемами обширное /толкование/
25. к сутре Инь-мин-лунь. Толкование ...
26. ... не будучи в состоянии представить

VIII 15

1. ... В поисках
славы (парн.) он пытался вникнуть (парн.)
3. и порочил правильные проповеди
всех достойных; он вынашивал
себялюбивые, высокомерные
и порочные мысли;
7. он был из тех, кто превозносил себя
перед беками
9. и горланил у ворот /хижин/
и в переулках; он имел наглое
и грубое (букв.: толстое) лицо и не очищал
свои помыслы (парн.).
Сменялись жара и холод (~ сезоны),
но он не был в состоянии перестроиться (букв.: согнуть грудь).
15. А если князь Люй Цай, познав
лишь немного внешних (не относящихся к учению), мирских, [262]
17. поверхностных сведений, говорит: "Я познал глубокое учение", в чем состоит его отличие
19. от мыши, которая, взобравшись на цветочный горшок,
скажет: "Оказывается, нетрудно взойти на гору Сумеру";
от паука, который,
22. увидев паутину на колючем кустарнике,
скажет:
24. "Я видел великую сеть на земле
богов (санскр. devaloka)?"
26. Этот князь Люй Цай сам ...

VIII 16

1. не знает ... каково его отличие от всяких там мышей
и пауков?
3. Известно также, что проповедники, которые громко (букв.: в полный голос)
провозглашали /свои убеждения/, уняли
5. чрезмерное красноречие. Если скажут:
"Почему уняли?" - потому, что он поступил так, как
благородный Вималакирти в городе Вайшали, который,
разъясняя истинные основы учения,
замкнул рты;
10. как монахиня Праджапати в городе Шравасти, которая,
выказав высокую добродетель,
очень быстро собрала большую
13. общину (парн.).
Благородный Вималакирти и монахиня
Праджапати
последовательно (?) вели живые существа к освобождению
17. и благодаря этому были признаны
имеющими обширнейшие знания.
19. Они объясняли сущность (~ основы) истинного учения и
поэтому стали известны как проповедники, раскрывающие и распространяющие /учение/.
21. Между тем не слышно, чтобы /таковыми были/ миряне,
состязающиеся в том, чтобы одержать верх друг над другом,
и с помощью самовосхваления удостоившиеся того, чтобы быть
опоясанными большим поясом". Такое письмо
25. он направил.
26. Когда письмо пришло ...

VIII 17

1. представил (?) толковательную книгу.
2. В десятый месяц в день дин и курицы [263]
советник, именуемый наставник Ляо-сюань,
услышав, что князь Люй Цай
представил толковательную книгу,
6. написал стихи,
выражающие почтение (парн.),
и вместе с обращением
направил во все монашеские общины, занимающиеся
переводом сутр. Стихи его таковы:
11. "Поклоняясь благодати всех будд,
я прошу о милости
постоянно держать меня
в лучах их божественного сияния (парн.).
16. Я прошу об истинном (парн.)
наставлении (парн.),
для того чтобы из-за заблуждений
не обрести дурную славу.
20. Погруженные во мрак, лишенные чувств
и знаний
22. должны иметь надежду на полное
прозрение (санскр. samyak-sambodhi).
24. Те, кто долгое время утопал в океане
страстей,
26. должны соорудить судно ...

VIII 18

0. /восьмой раздел/, тринадцатый /лист/
1. ... чувственные восприятия (санскр. visaya)
и заблуждения идут бок о бок (букв.: соревнуются друг с другом).
3. Обрести покой через истолкование (~ осмысление) таков закон, в который следует уверовать.
5. Если отступить (букв.: уйти вглубь) от
приверженности к бытию,
то вследствие правильного толкования
прекратится состояние
греховности (парн.).
10. Если по причине гордыни отступить (?)
от восьми истин (санскр. asta-marga),
то из-за грубых речей /можно/ попасть
в сто /неподходящих/ мест.
14. Нужно правильно распознавать,
что брать и что оставлять;
16. грязное и чистое нужно
различать тонко;
18. нужно отбирать золото, удалять
песок и камни;
20. раскалывая, нужно извлекать драгоценный камень
с чистым и красивым блеском.
22. Вследствие того что божественный Будда Шакьямуни [264]
соблаговолил постичь благодать,
он успокоил ... (?) и правильно
25. ... воспринял закон.
26. ... истинный, великий закон ...

VIII 19

1. те, чьи слова самые правдивые, кто обладает высокими
достоинствами.
3. В полном одиночестве
я тонул (парн.) /в сансаре/
5. и ныне я /изъявляю/ желание,
чтобы выбрали тех,
кто раскроет и распространит /учение/;
8. я /изъявляю/ желание, чтобы они,
раскрывая и распространяя
/учение/ мысль за мыслью,
последовательно внушали
советы, назидания, предписания.
13. С великим почтением я прошу /об этом/".
14. Он показал,
как некогда совершенномудрый
божественный Будда Шакьямуни
соблаговолил родиться во дворце правителя
Шуддходана и вошел
в нирвану под сдвоенным деревом шала.
20. Провозглашенный им закон
глубок и утончен, и потому
22. его толкование
также весьма обширно (парн.) и велико. С помощью
24. драгоценного учения живые существа
в этом мире получат пользу /благодеяния/
26. бога богов Будды ...

VIII 20

1. ... нет тех, кто (не) принял бы (?)
его мудрость. Вследствие того что
на западе, в стране Индия, раскинулось (~ отбросило тень)
драгоценное дерево буддизма,
5. тень учения достигла
тавгачской страны на востоке.
7. Правитель Хань Вэй (?)
был истинным покровителем
9. закона, /основанного/ на учении. Когда на трон
воссел правитель Ю Ван,
он еще более чтил и превозносил
12. учение и /его/ предписания. Ввиду этого
один за другим (~ чередой) появлялись прославленные [265]
монахи; непрерывно (парн.) приходили
постигшие /учение/ благородные /мужи/.
16. Мудрое божество Солнце постоянно
светило, колесо закона
18. непрерывно вращалось. Начало выявляться
благо открытия и проникновения.
20. Возможность широкого распространения /учения/
вновь появилась вместе с наставником
в Трипитаке Дао-анем.
23. Были и иные знатоки закона, которые
прибыли издалека и вместе с
наставниками Кумарадживой и Фоду-чэном ...
26. ... явились ...

VIII 21

1. ... даже малую часть их суждений в грубой и
утонченной форме
невозможно /было/ изложить исчерпывающе.
4. И не было в учении махаяны, по сути
являющейся колесницей, рассуждений
о существовании и пустоте
и суждений о страдании и мучении (?),
/заключенных/ в "четыре истины",
которые они не возвестили бы.
9. Не отрываясь от мирского и сущего,
ясным и прозрачным слогом
они возвестили закон, приводящий к
спокойной, безмятежной (букв.: неколеблемой) нирване.
13. Если /кто-либо/, исходя из сокровенного (букв.: глубокого),
будет искать ... (?) его поиски
не /приведут к успеху/. Если скажут: "Почему
не /приведут/?" - потому так происходит,
что глубокое (~ сокровенное) возвещается
ошибочно ввиду его глубины.
19. И даже если познать и постигнуть толкование глубокого
(~ сокровенного), то /и тогда/ окажется, что
это учение, признаваемое глубоким,
отошло от глубокой
23. и истинной основы.
Но, хотя оно и отошло /от нее/,
существа,
стремящиеся к нирване ...

VIII 22

0. восьмой /раздел/, пятнадцатый /лист/
1. ... равно (?) отходу от мудрого ... [266]
2. К тому же если в изречения
вложить копье вражды, оспаривая (букв.: говоря "является,
не является"), то получится так,
5. как если бы наперебой
наносили удары пиками и копьями;
7. у побежденных прервется дыхание,
голос победителей будет звучать громко.
9. Таким образом он победит врага
Шимну и приостановит последователей низменного, неправедного
11. учения. Сам же я вовсе не бесстрашен
перед искусством (букв.: достоинством) красноречия, и
поэтому в моих ответах много
затруднений (парн.). В этом
15. само собой проявляется (парн.)
мое достойное смущения ничтожество.
17. Поэтому нужно, обратившись всей душой к учению,
сосредоточив на учении все помыслы,
19. высоко водрузить знамя закона
и громко стучать в барабан закона.
21. Когда знамя закона /будет опущено/ и барабан закона
затихнет, противоборствующие отступят и будут
побеждены.
24. Ввиду того что колесо закона перестанет вращаться,
25. ... могущественный ... поражение ...
26. ...

VIII 23

1. если он скажет, что может раскрыть и распространить
Три сокровища (санскр. triratna), то это заявление /будет/
3. беспочвенно. Князь же Люй Цай, состоящий на должности
лекаря (букв.: поясняющего свойства трав),
5. вступил
в ворота
7. учения о бытии и небытии и последовал по великому пути
истинных представлений;
9. он слышал и следовал суждениям благородных
/мужей/ прошлого, досконально
изучил то, что было известно прежним мудрецам.
12. Речь его была отчетлива, толкования /ясны/, достоинства - истинны, нрав 14. кроток; он прошел сквозь
восемь потоков освобождения (санскр. asta-vimoksa)
16. и изучил и постиг сутры о семи
разделах (~ стадиях) прозрения.
18. Его образование сложилось [267]
на основе сутры, именуемой "Напоминающая тень и эхо".
21. Нужно, несомненно, чтить учение,
услышанное в саду Амравана,
подобно тому как пойти к благородному
24. Вималакирти, подобно тому как
пойти к наставнику Ба-лунь
26. ... на берег озера (?) ...

VIII 24

1. ... Развернутое истолкование сутры Инь-мин-лунь,
в которой полно представлены два положения:
о построении
и о разрушении (?), вот что занимало его (букв.: было объектом его мыслей).
6. Поступая таким образом, он выбирает
по преимуществу развернутые
суждения; он не таков, чтобы из суждений
брать подходящие для истолкования
и представлять их вкратце.
11. Имеющиеся ныне общины (парн.)
собрались, подобно туче,
и предстали в полном составе для того,
14. чтобы в полном виде представить учение на горе Шикта (?)
и вместе услышать толкования, /изложенные/ на поляне
16. для сборищ.
Нельзя было не услышать и не внять
обращению князя Люй Цая,
сделанному им с целью принести пользу (парн.).
20. Если он льет воду из сосуда, то для того,
чтобы уничтожить /до основания/
достойное сожаления, нечистое,
23. чтобы рассеять и уничтожить
груду неверия и зла. 25.
Есть также весьма могущественный
князь по имени Ли Чунь-фэн ...

VIII 25

1. услышав, /он приблизился/ и сказал так:
2. "Он тот, чьи чувства и мысли едины и чья
жизнь направлена по истинному пути;
4. из-за того что он несет надежду (парн.),
он является священной сущностью
истинного (парн.), мудрого (букв.: основанного на знании),
великого прозрения (samyaksambodhi)", - сказал он. [268]
8. Ввиду отсутствия желаний он называется
духовной основой (dharmakaya)
истинного (парн.) успокоения (парн.).
11. Быть истинным сподвижником
и вершить
дела (парн.) всевышних равнозначно
освещению солнцем небесного свода
15. в правлении /миром/. Разъяснение
учения благородными общинами
является праведным (парн.) ... (?) деянием.
18. Следует уверовать в
/основанный/ на учении приятный (парн.) закон нашего
божественного наставника совершенномудрого Будды
и утвердить его в сердце".
22. Так он говорил. Я,
Ляо-сюань, не берусь
из желтых листьев создать
золотую гору, из курицы /сделать феникса/ ...

VIII 26

1. ... образуя реку ... для того чтобы ...
2. Бывают также чуждые суждения,
которые совсем не воспринимаются
и не умещаются в сознании.
5. После того как он
соблаговолил войти в нирвану в роще
с ложем
и на две тысячи лет погрузился в покой,
9. истинное учение перестало действовать,
недостойное учение снова обрело силу. Многие из
глубоких толкований оставались неведомыми
12. и непонятыми; истинное учение
готово было исчезнуть (парн.). Поэтому
14. наставник в Трипитаке по имени Сюань-цзан,
ввиду того что преграды предписаний закона (санскр. dhuta)
16. повсюду (?) равны, прошел далеко
в город Капилавасту, воочию
увидел великое дерево бодхи
19. и реку Хираньявати, дважды видел
город Вайшали с семью памятными местами
21. и восемью собраниями и скалистую
гору Коршуна. Пройдя в эти
23. страны, он ныне действительно видел и осмотрел
рощу с деревом шала (санскр. Salavana)
и место с драгоценной лестницей (санскр. Devavatarana). [269]

VIII 27

1. Река Ганг ...
2. суждения невозможно передать полностью.
3. Более того, он не упускал возможности
лично беседовать с прославленными
учеными священнослужителями
на западе, в стране Индия.
7. Он доставил великое знание
на восток, в тавгачскую страну;
все (парн.) сомнительные толкования
он раскрыл и разъяснил (букв.: сделал ясными и разборчивыми).
11. Этот учитель - наставник в Трипитаке придерживался /установлений/
Винаяпитаки,
14. не отвергая и не пренебрегая. Блистательные (парн.)
положения Абхидхармапитаки он понимает
16. ясно и отчетливо. Сутру ... (?)
он также познал в совершенстве.
18. Путем полного прозрения (санскр. Anuttara-samyaksambodhi)
он распутал сложнейшие (парн.) толкования,
20. преодолел сомнения и трудности.
21. Нет такой сутры в махаяне и хинаяне,
которую он не знал бы наизусть (букв.: не светилась бы в его груди);
23. нет такого глубокого суждения,
о котором он не знал бы все досконально.
25. Столь блистательное (парн.) знание
Трипитаки ...

VIII 28

1. ... назвали (?). Махаянистское
2. звание Мокшадева - это звание, которого он удостоился
в срединной области Индии,
4. называемой Мадхьядеша. /Если спросят/,
какова истинная основа
присвоения этого звания, то
наделили им как званием потому,
что это был мировой закон.
9. Знания и образование князя Люй Цая
обширны; его толкования
11. ясны (парн.); слова и поступки
соответствуют установлениям закона ...
13. ... мудростью все постигал. При /всем/ том
закону Будды он обучался
У наставника /в Трипитаке?/.
16. Врожденной его способностью является [270]
дар безупречного (букв.: без остановок, запинок) красноречия.
18. Если обладать этим даром в полной мере,
возможно ли отставать (букв.: стоять низко)
20. в том, чему обучаешься? Лишь потому, что
смысл сутры Инь-мин-лунь
сокрыт и глубок,
проповедующие излагают ее по-разному.
24. Подобно тому как прикасающиеся к слону,
коснувшись его уха, говорят:
26. "Слон иной (?)", /точно так же/ общее (?) ...

VIII 29

1. ...
2. он сделал в надежде на то,
что благосклонные священнослужители и миряне
4. обстоятельно усвоят
толкование. Ныне выпал
6. осенний иней и пусть соблаговолят
выслушать (парн.)
толковательную книгу князя
Люй Цая, возвестив колокольным звоном.
10. Облако учения распространится,
раздастся (парн.) гром ...
12. Звук шагов слона
не походит на /звук шагов/
14. осла, точно так же обширные и глубокие
знания /облаченных/ в монашеские одеяния
недостижимы для мирян, /одетых/ в светлые
17. одежды. Во всяком случае,
если /исповедующие/ учение ... (?)
сущие чистыми и незапятнанными, разрешают (?) сомнения,
смогут ли монахи все,
а также миряне понять и усвоить /их/?
Исходя из этих соображений,
23. я осмелился обратиться с вежливой просьбой. Я прошу
о том, чтобы достойные почитания не испытывали
тревоги и беспокойства. Если /возникнут/
26. затруднения и сомнения ...

VIII 30

1. ... соблаговолил ...
2. Толкования, услышанные от наставника в Трипитаке,
пусть они последовательно изложат
четырем группам общин (парн.),
5. и тогда истинное учение будет прославлено [271]
и возвышено, помехи и препятствия будут
тотчас устранены (букв.: разорваны (парн.)).
8. В этом и заключается сохранение
и распространение Трех сокровищ (санскр. Triratna).
10. Без сочинения князя Люй Цая
невозможно познать шастру Инь-мин-лунь.
12. Таково мое, ученика Ляо-сюаня,
обращение".
14. Такое письмо он отправил.
15. В день гэн и мыши наставник, монах по имени
Мин-цзюань, переводивший сутры,
послал ответное письмо князю Ляо-сюаню,
разъясняя преемлемость и непреемлемость
положений его письма.
20. В письме, которое он послал, говорилось следующее.
Вначале он цитирует семь шлок,
а затем говорит долго
23. и последовательно. Стихи его таковы:
24. "Могущественный, великий и мудрый
...
26. ... совершенный ...

X 1

1. ...
2. они поклоняются и выказывают почтение
и украшают (парн.) место, где
проповедуют учение. Так
говорится. Тогда
настоятель монастыря Юйхуасы наставник Хуэй-дэ
и переводчик сутр - наставник Цзя-шан
в эту ночь оба
10. видели один и тот же сон. Будто бы в монастыре
обширное /пространство обставлено/ изумительными (парн.), тонко выделанными (букв.: чистыми),
красивыми украшениями,
знаменами, дарами ...

X 2

1. община ...
2. ... в направлении. ...
... пойдя, увидели,
что они оказывают бесчисленные (парн.)
почести (парн.), как если бы это было
украшенной драгоценностями сферой будд (санскр. buddabhumi),
о которой говорится в сутре. [272]
8. И еще они слышали, как наставник в Трипитаке
9. в трех больших павильонах во дворе проповедует учение,
как наставник в Трипитаке в среднем
павильоне проповедует учение.
13. Увидев такой /сон, они проснулись/, радуясь.

X 3

1. ... яблоня ...
2. ... притом цветы
/этой яблони/. ...
по /шесть/ лепестков ... пурпурные и белые,
необычайно красивые,
не похожие ни на какие иные
7. цветы. Тогда
вся община видела и поняла /смысл/
этой приметы. /Пред/сказали, что
цветение яблони является приметой
того, что сутра Да божо-цзин
будет вторично раскрыта и
13. распространена. Появление же шестилепестковых
цветов /обозначает/, что шесть ...

X 4

1. ... я ...
... испытывая трудности ...
3. ... так он говорил. Таким образом,
проявляя рвение в переводе сутр,
в третий год периода, называемого Лун-шо, зимой,
в десятый месяц двадцать
третий /день/
он завершил перевод.
9. Всего получилось шестьсот свитков.
10. Он назвал его сутрой Да божо-цзин.
11. Наставник в Трипитаке, сложив ладони,
исполненный радости (парн.), всей общине
13. сказал следующее: "Это место /явилось причиной/
... этой драгоценной сутры ...

X 5

1. ...
2. ... так он сказал.
3. Постоянный глава наставников
монастыря Юйхуасы
по вопросам закона,
наставник по имени Цзи-чжао, [273]
устроил торжества по случаю завершения
сутры и воздал почести.
9. В этот же день он обратился с просьбой (букв.: выступил просителем) о том,
чтобы эту по частям
переведенную сутру перевезти
из Дворца Смиренного Поклонения (кит. Су чэн дянь)
во Дворец Благоденствия (кит. Цзя шоу дянь).
14. Прочитав предисловие /сутры/, /в честь/ которой было устроено торжество ...

X 6

1. ...
2. ... эту драгоценную сутру /Да божо цзин/ ...
будут /переписывать/ и изучать,
читать и придерживаться,
будут проповедовать и широко
6. распространять. Он объяснил, что
из-за этого добродетельного поступка
они возродятся в стране богов (санскр. devaloka)
и достигнут блага конечного освобождения (санскр. vimukti)
10. и что теперь, когда перевод сутры
завершен, нельзя оставаться в
12. бездействии. В одиннадцатый месяц
двадцать второй день ученик по имени Гуй-цзи ...

X 7

1. " ...нельзя не сделать". Так он полагал.
2. "Если же его величество
3. небесный правитель не напишет, то времена (букв.: дни и месяцы) сменятся,
4. будто отринутые, исчезнут благости
и не получат распространения
заслуживающие того удивительные (парн.) законы.
7. Полагая так и
страшась /этого/
и потому отбросив тревоги (букв.: одолев пожар своей беспечальной головы),
я смею надеяться, что мое желание
не будет отвергнуто и с тем я приму
12. смерть. Таково высказанное мной пожелание.
13. Пусть бы он соблаговолил исполнить
мою просьбу!" - сказав это, таким образом
15. ... [274]

X 8

1. " ... он соблаговолил согласиться написать
... (bi tasiγ?) в великом монастыре Цзиинсы.
3. Поступило распоряжение от него, /скрепленное/ печатью,
и так как в нем выражено (букв.: собрано)
его сильное благорасположение,
страшась быть удостоенным
7. почестей, я не ведаю
никакого ответа на это
9. распоряжение. Я, Сюань-цзан, слышал,
что если находиться под защитой крепкого ...
то невозможно взволновать кровь
и крошечной
13. мыши; если великий (парн.)
14. ... когда был ...
15. ...

X 9

1. ... будучи /в наличии/ ...
2. ... нужно. Свет
3. огня. И хотя со времени ...
он не был в состоянии ... закон,
/приносящий/ благо,
6. подобно тому как правитель
по имени Юань-цзи (?) и
ученый по имени Бинь-хуа (?) сумели соединить (?)
9. все достоинства. Каким образом будет
возможно ударить в барабан
закона и вызвать великий грохот и
высоко поднять божественное солнце мудрости,
чтобы оно светило далеко (букв.: широко)?
14. Я, Сюань-цзан, учитывая эти
доводы ...

X 10

1. ...
2. смеет. Пусть он заставит трепыхаться птиц-фениксов
и извиваться драконов, и пусть
глаза всех слепых прозреют.
5. В результате того, что он будет
совершать деяния, способствующие
умножению и увеличению отмеченного (?) учения,
8. пусть живые существа обретут
беспредельную великую пользу.
10. В результате того, что он восславит и превознесет
поистине славное, правдивое учение, [275]
12. пусть они возлюбят друг друга и станут братьями (букв.: родичами).
13. Мои, Сюань-цзана, ум и сердце,
безграничную добродетель
вместив ..." (?)

X 11

1. " ... ввиду того что нет основания (букв.: места)
для страха,
я /проявляю/ достойное презрения, низменное
упорство, питая праведные намерениями
теперь посмел вновь (парн.)
обратиться
с недостойным (парн.) прошением (парн.),
8. чтобы он совершил нечто подобное тому,
как если бы огнем растопить лед. С подобным
прошением (парн.) мы обращаемся". Когда
поступило
это прошение (парн.), небесный тавгачский
правитель отказался (букв.: соблаговолил не одобрить)
14. от слов, которые он сам написал на ... (?)
15 ...

X 12

1. ... благоухает (парн.); если он снизойдет на
поле, /усеянное/ драгоценностями,
то это поле будет расстилаться столь живописно,
что его вид будет сверкающе прекрасным.
5. Подобным же образом его величество наш небесный
правитель, неся бремя /власти/
и применяя знания,
расширил свою страну (парн.)
и принес ей мир.
11. Его мудрость, основанная на совершенном знании, во многих
отношениях (?) полезна; его чистое и глубоко/чувствующее/
сердце заключает многие достоинства.
13. Он заставил сиять великий закон (парн.)
в городе Лоцзинь ...
15. ...

X 13

1. ...
2. после того как он
завершил перевод сутры Да божо-цзин, [276]
4. почувствовал, что силы
покидают его (букв.: силы его тела иссякают)
и законы бренности и непостоянства
подступают к нему,
8. и обратился к своим
ученикам со следующими /словами/:
10. "Будьте ... поймем ...
11. В свое время я прибыл
в этот монастырь, называемый Юйхуагун,
для того именно, чтобы /перевести/ сутру
Да божо-цзин на тавгачский /язык/ ..."

X 14

1. ...
2. ... /так/ он сказал. Ученики его,
3. услышав эти /речи/, очень
испугались и огорчились
и, плача, в слезах обратились
6. с такой речью: "Силы нашего отца по вере (учению)
наставника в Трипитаке
пока еще не иссякли (букв.: тверды),
9. и его священный облик также
ни в коей мере не изменился (парн.).
11. Так почему же он отдает
столь удивительное распоряжение?"
13. Наставник в Трипитаке /при династии/ Тан

X 15

1. ...
2. ... так ...
3. "Что за дурной сон мне приснился?", - /подумал он/,
и его охватили сомнения и страх.
5. На другой день утром он рассказал
свой сон наставнику в Трипитаке /при династии/ Тан.
7. Наставник в Трипитаке соблаговолил
сказать: "Этот сон обращен не к тебе,
а ко мне, и значение этого сна состоит в том,
что я должен умереть (парн.)".
11. В тот же день, в девятый /день/
новолуния, наставник в Трипитаке, в вечернюю пору
выйдя из кельи ...

14. ...

X 16

1. ...
2. ему приснилось, будто ... в одеждах ... [277]
3. украшенные поделками,
необычайно высокого роста
сотни и тысячи людей,
6. неся в руках
божественно красивые, разрисованные чаши (санскр. patra)
8. и убранные цветами (парн.) и жемчугом поделки,
10. столпились у покоев наставника в Трипитаке
и вокруг помещения,
в котором переводилась сутра,
13. и горы, сырты, /леса и рощи/ ...

X 17

1. ... не был (?) ...
2. ... достойный ... "Я,
Сюань-цзан, еще не достиг такого достоинства (парн.)
и недостоин
такого поклонения
и почитания". Думая так, он
7. стал поспешно удаляться.
8. По мере того как он удалялся, эти люди
неотступно следовали за ним (букв.: постоянно приближались) и говорили:
10. "Пусть повелевает достойный почитания".
11. В тот момент, когда ему это снилось,
находившийся при нем прислужник кашлянул,
и от его кашля
14. наставник в Трипитаке соблаговолил проснуться (букв.: открыть глаза) ...

X 18

1. " ... причина ...
2. ... сутры ...
3. ... поэтому мне
4. являются эти предвестия".
5. Так он сказал и
своему ученику по имени наставник Цзя-шан
отдал следующее распоряжение:
8. "Ты теперь немедля составь список сутр,
которые я перевел, и перечень добродетельных поступков,
которые я совершил".
11. Тогда этот наставник написал
следующее: "Я, Сюань-цзан, в
двадцать шесть лет в год ир и коровы ... [278]

X 19

1. ...
2. ... страждущий ...
3. ... два ... зреют на нивах ...
4. ... пожертвования для людей и отдельно
в качестве подношения яркий светильник;
6. сотни и тысячи /раз/ я выражал почтение и совершал
поклонение". Так он повелел записать.
8. Когда запись была окончена, того же
наставника, который записал, он заставил прочитать.
10. Все те, кто видел и слышал,
преклонив колена и сложив ладони,
12. поклонялись наставнику в Трипитаке,
13. обрели и выражали
радость ...

X 20

1. ...
2. ... повелел сделать изображение бодхисаттвы.
3. В этот день перед /изображением/ бодхисаттвы
на виду у всей общины он совершил
обряд покаяния. И еще он покаялся
6. перед наставниками, переводившими вместе с ним сутры,
а также перед всеми своими учениками
и всеми /прочими/
9. и затем сказал: "Я, Сюань-цзан, проникся чрезмерным
отвращением и омерзением к этому насыщенному ядом
11. телу. Все, что было необходимо,
12. я совершил. Теперь
13. же долго жить ..."

ФРАГМЕНТЫ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ДЕСЯТОМУ РАЗДЕЛУ И РАСПОЛОЖЕННЫЕ В ПРОИЗВОЛЬНОМ ПОРЯДКЕ

X 21

1. ... дорога ...
2. учение ...
3. все ...
4. подниматься (возникать) ...
5. среди ...
6. черный ветер ...
7. дерево ...
8. вызвал дождь. ...
9. волноваться ...
10. ...

X 22

1. ... этот ...
2. ...
3. ... хороший
4. ...
5. ... их
6. ... широко возвестить
7. ... полезный; мир ...
8. ... все
9. ... счастье
10. ... [279]

X 23

1. сновидение ...
2. наставник ...
3. магический круг ...
4. кинжал ...
5. такое сновидение ...
6. сорок его ...
7. не было признака ...
8. все они разрушились (?)
9. соблаговолили ...
10. магический круг ...

X 24

1. ...
2. ... без
3. ...
4. ... только
5. ... если
6. ... Гридхракута
7. ... закон махаяны
8. ... я пришел.
9. ... брат по вере
10. ... будет.

(пер. Л. Ю. Тугушевой)
Текст воспроизведен по изданию: Уйгурская версия биографии Сюань-цзана. (Фрагменты из ленинградского рукописного собрания Института востоковедения АН СССР). М. Наука. 1991

© текст - Тугушева Л. Ю. 1908
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Иванов А. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1991