Комментарии

1. Гандха (Gandha, сян ***) - букв. «обладающий ароматом». Запах вещества, выделяющегося у слонов около ушей, считался благим. Пересказываемая здесь история о слоне соответствует палийской джатаке № 455.

2. Мохэ *** - Жюльен видел здесь название Mahi [Julien 1857: II, 3], а Каннингхэм - Mohana [Cunningham 1996: 385]. Уоттерс, замечая, что транскрипция *** не может соответствовать Mahi, предлагает видеть здесь maha-, и таким образом мохэ-хэ *** означало бы просто «большая река» [Watters 1904-1905: II, 143]. Однако указанному у Сюань-цзана расположению действительно соответствует р. Мохана, которая должна была преграждать путь паломнику к востоку от Бодх-Гайи.

3. «Пять чудесных способностей» (pancabhijna, у шэнь-тун ***, у тун ***) - сверхъестественные способности святого: 1) divyacaksus - способность видеть все в мире; 2) divyasrotra - способность слышать все в мире; 3) paracitta-jnana - способность знать мысли других существ; 4) purvanivasanusmrti-jnana - способность знать перерождения всех существ; 5) rddhi-saksatkriya - способность появляться повсюду в мире [Soothill 1998: 123]. Ср. цз. II, примеч. 67.

4. Куккутапада (Kukkutapada, Чучучжабото ***) - «Петушиная Нога»; по-видимому, гора получила такое название из-за того, что в плане она напоминает птичью лапу. Такую гору действительно можно видеть на карте к северо-востоку от места, где Сюань-цзан переходил р. Мохана. Впрочем, эту гору отождествляли как с горой Куркихара, так и с горой Шобханатха (холмы Гурпа [Pandey: 47-48; Dey 1984: 106]).

5. Гурупада (Gurupada, Цзюйлубото ***, Цзунь-цзу ***) - «Нога Учителя», или «Нога Почтенного». Далее говорится о том, что гора названа так в память Махакашьяпы (...ее не смеют называть своим именем, и потому говорят «Гурупада»).

6. Шравака (sravaka, шэн-вэнь ***) - букв. «слушатель», ученик; в махаяне это обычное обозначение последователя «малой колесницы». См. цз. VIII, примеч. 18.

7. ...поручаю собрать Сокровищницу Учения (фа-цзан ***). - Имеется в виду деятельность Махакашьяпы, возглавившего 1-й собор, на котором были составлены канонические тексты.

8. Упасаки (upasaka, упосоцзя ***) - миряне, упасики (upasika, упосыцзя ***) - мирянки.

9. Буддхавана (Buddhavana, Фотофана ***) - по-видимому, Сюань-цзан шел вдоль цепочки небольших гор, возвышающихся среди равнины на пути из Бодх-Гаи в Раджгир. Пандей для Буддхаваны предлагает отождествление с одним из холмов Гурпа [Pandey: 126-127].

10. Яштивана (Yastivana, Исэчжи-линь ***, далее Чжан-линь ***) - название леса, которое переводится как «Лес Посоха», соответствует рассказываемой далее легенде.

11. Дхармашарира (dharmasarira, фа-шэли ***) - букв. «дхарма-мощи», т.е. тексты, которые приравнены к телесным мощам и кладутся в ступу как реликвии.

12. Вьяса (Vyasa, Гуан-бо ***) - мифический мудрец, которому приписывалось создание основополагающих ведийских тестов, а также Махабхараты.

13. Асуры (asura, асоло-гун ***) - демоны, противопоставляемые благим божествам - дэвам.

14. Кушагарапура (Kusagarapura, Цзюйшэцзелобуло ***, Шанмао-гун ***) - далее город называется своим обычным именем Раджагриха. Здесь автор хочет подчеркнуть, что Кушагарапура - изначальное название города.

15. Канака (kanaka, цзеницзя ***) - у Мониер-Вильямса приводится целый список растений, которые могли так называться (Mesua ferrea, Michelia champaka, Butea frondosa, Bauhinea variegata, Cassia sophora, a kind of bdellium, a kind of sandal-wood [Monier-Williams 1997: 248]).

16. Аджаташатру (Ajatasatru, Мо-шэн-юань ***, далее также Ашэдо-шэдолу ***) - царь Магадхи (V в. до н.э.), сын Бимбисары, который значительно расширил свое государство путем завоеваний. Буддийская традиция приписывает ему заточение в темницу своего отца и несколько покушений на жизнь Будды.

17. Дханапала (Dhanapala, Хуй-цай ***) - Бил в своем переводе пропускает имя слона.

18. Ашваджит (Ашипоши ***, далее Ма-шэн ***) - согласно палийской Виная-питаке, один из первых последователей Будды, привлекший на сторону Будды Шарипутру и Маудгальяяну [Malalasekera 2008: I, 224-225].

19. ...жил в доме (цзай цзя ***)... - т.е. еще не «ушел из дома», не стал буддийским монахом.

20. Брахманы (brahmana, фаньчжи ***) - здесь необычная для Сюань-цзана передача этого термина (обычно поломэнь *** ).

21. Дживака (Jivaka, Шифоцзя ***) - как житель Раджагрихи и покровитель Будды фигурирует также в палийских текстах [Malalasekera 2008: I, 957-958].

22. Гридхракута (Grdhrakuta, Цзилитолоцзюйчжа ***) - почитается как место длительного пребывания Будды; уже после ухода из дома он перешел через Гангу, чтобы отправиться на эту гору (Буддхачарита X, 777-778). Каннингхэм отождествил ее с горой Шайлагири в Раджгире ([Cunningham 1996: 393]; см. также [Pandey: 37-38]). В настоящее время входит в музейный комплекс Раджгира; гора и ее памятники являются объектом активного паломничества.

23. ...Татхагата на этом месте произнес «Саддхармапундарика-сутру» («Saddharmapundarika-sutra», «Фа хуа цзин» ***). - Согласно же Фа-сяню, который тоже посетил Гридхракуту, Будда провозгласил здесь «Шурангама-сутру» (Фо го цзи XXIX).

24. Магадха (Magadha, Мохэто-чэн ***) - еще одно название Раджагрихи, столицы государства Магадха.

25. «Город, Окруженный Горами» (Шань-чэн ***) - название также относится к Раджагрихе; в данном случае оно соответствует названию Girivraja (пали Giribbaja) - «окруженный горами» [Law 2008: 8-9; Dey 1984: 66-69].

26. Пибуло *** - Бил отождествлял эту гору с горой Vipula в Раджгире [Beal 1884-1886: II, 155], Каннингхэм - с горой Vaibhara ([Cunningham 1996: 390]; см. также [Pandey: 35-36]), что соответствует как указанному паломником расположению, так и нахождению здесь горячих источников. В настоящее время эта гора является местом паломничества и буддистов, и индуистов, и джайнов.

27. Анаватапта (Anavatapta, Ужэнао ***) - название мифического озера, описанного в предисловии к «Запискам» (см. с. 33).

28. Каменная келья Пиппала (Биболо ***) - на склоне горы Вайбхара, обращенном в сторону прохода в старый город, и поныне стоит сооружение из массивных каменных блоков, которое Сюань-цзан называл «кельей». Однако, скорее всего, это строение некогда служило сторожевой башней.

29. «Препятствующий грех» (цзуй-чжан ***) - соответствует санскр. karmadosa [Hirakawa 1997: 944], грех, который препятствует благой карме.

30. ...его чувства (гэнь-цзи ***)... - соответствует санскр. indriya [Hirakawa 1997: 655].

31. Бамбуковая Роща (Venuvana, Чжу-линьюань ***) - роща Каранды (Karanda, Цзяланьто ***), о которой идет речь далее, один из основных объектов паломничества в Раджгире. Роща почитается как место пребывания Будды, и многие тексты буддийского канона, по преданию, были произнесены Буддой именно здесь. В настоящее время здесь располагается городской парк Венуван.

32. Бамбуковая роща Каранды (Karanda, Цзяланьто ***) - см. примеч. 31.

33. ...взял мощи для строительства ступ. - Видимо, подразумевается последующее строительство ступ, предпринятое Ашокой после изъятия мощей и разделения их на множество частей (см. цз. VI, примеч. 45).

34. Дхарма-питака (Dharmapitaka, Фацзан ***) - т.е. вся Трипитака, буддийский канон.

35. «Переход в угасание» (ме-ду ***) - переход в нирвану.

36. Сумеру (Sumeru, Сумилу ***) - мифическая гора, центр мира в буддийской космологии.

37. Кашьяпа был председателем собора, отсюда и название школы стхавира - это объяснение названия школы исходит из совпадения китайского слова «председатель» (шанцзо ***) и названия школы стхавира (шанцзобу ***).

38. «Смешанная питака» - в тексте: «Цза-цзи-цзан» ***, «Дхарани-питака» - в тексте: «Цзинь-чжоу-цзан» ***.

39. На соборе объединились и простые [монахи], и мудрейшие, отсюда и название школы махасангхика (дачжун-бу ***). - Название школы переводится как «великая община», т.е. вся община - от простых членов до самых почтенных.

40. Воды его были очень чисты и прозрачны и обладали «восемью качествами» (ба гун-дэ ***) - по буддийским представлениям, райская вода должна быть сладкая, холодная, мягкая, легкая, чистая, без запаха, безвредная для горла, полезная для желудка [БКРС: IV, 39].

41. Раджагриха (Rajagrha, Хэлошэцзилисы ***, далее также Ван-шэ ***) - судя по описанию, в данном случае автор имеет в виду город внутри окружающей его цепочки гор, поскольку до сих пор он описывал святыни Раджгира, находящиеся вне этого естественного ограждения.

42. Шитавана (sitavana, хань-линь ***) - «холодный лес», место, где оставляли покойников.

43. ...поскольку царь поселился здесь первым, то и назвали город «Раджагриха». - Название Rajagrha (Ван-шэ ***) означает «жилище царя».

44. Джьотишка (Jyotiska, Шудисэцзя ***) - купец из Раджагрихи, славившийся своим невероятным богатством. Выслушав проповедь Будды, он вступил в общину и впоследствии стал архатом [Malalasekera 2008: I, 969-970].

45. ...совершил обращение Рахулы (Rahula, Лохуло ***). - Т.е. обратил в буддизм своего сына.

46. Наланда (Nalanda, Наланьто ***) - комплекс монастырей в Наланде в эпоху Сюань-цзана был крупным центром буддийского образования, здесь обучался и сам Сюань-цзан под руководством Шилабхадры. В настоящее время это археологический музей в окрестностях Раджгира (штат Бихар; см. также [Law 2008: 31; Pandey: 141-143; Dey 1984: 136-137; Joshi 1987: 134-137; The Heritage of Nalanda 2008]).

47. Потому и монастырь получил таковое название. - Сюань-цзан, таким образом, в названии «Наланда» видит конструкцию na+alam+da - «тот, кому не хватает для даяния», можно перевести как «ненасытный в даянии».

48. Ниргрантхи (nirgrantha, нигань ***) - джайны-дигамбары [Hirakawa 1997: 1243], то же, что «те, кто ходят обнаженными» (цз. I, примеч. 145).

49. Монах - в тексте: хэ-шан *** - редкий для Сюань-цзана термин.

50. ...возвел окружающую стену... - т.е. окружил стеной весь комплекс монастырей.

51. Правитель (ди ***) - не совсем ясно, кто из названных правителей имеется в виду; скорее всего тот, кто заново отстраивал монастырь.

52. Чандрапала (Candrapala, Ху-юэ ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: И, 169].

53. Стхирамати (Sthiramati, Цзянь-хуй ***) - представитель школы йогачара (виджнянавада), жил в 470-55 (из других источников это 550. - OCR) гг. [Nakamura 2007: 280; Joshi 1987: 180-182].

54. Прабхамитра (Гуан-ю ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: II, 169].

55. Джинамитра (Jinamitra, Шэн-ю ***) - упоминается как автор комментария на сочинения Дхармакирти [Nakamura 2007: 302].

56. Джняначандра (Чжи-юэ ***) - не упоминается в других сочинениях [Watters 1904-1905: II, 169].

57. ...являющий пример прозорливости и проницательности... - здесь слово «проницательность» (мин-минь ***) было принято Жюльеном, а вслед за ним Билом, за имя собственное, восстанавливаемое ими как Sigrabuddha [Julien 1857: II, 47; Beal 1884-1886: II, 171; Watters 1904-1905: II, 169].

58. Кулика (Kulika, Цзюйлицзя ***) - такое восстановление названия предложил Бил [Beal 1884-1886: II, 175].

59. Санджая (Sanjaya, Шаныпэе ***) - Санджая Белаттхипутта, согласно палийским суттам, один из современников Будды, проповедник-философ, глава секты париббаджаков, придававших главное значение искусству риторики [Malalasekera 2008: II, 999-1000; Индийская философия 2009: 699-700]. О Шарипутре и Маудгальяяне в качестве последователей Санджаи говорится также в Виная-питаке (I, 38).

60. «Начальный плод» (чу го ***) - то же, что srotapannaphala, первый из «четырех плодов» ([Hirakawa 1997: 187]; см. цз. I, примеч. 98).

61. Манава (Manava, Монапо ***) - букв. «человек», «ученик», здесь дается в качестве имени собственного.

62. Калапинака (Kalapinaka, Цзялобинацзя ***) - такое восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 177].

63. Нектар (гань-лу ***) - обычное обозначение слова амрита (amrta, напиток бессмертия) в буддийских текстах; в данном случае «отведать нектар» означает «услышать Учение» (см. также цз. I, примеч. 164).

64. ...положенный [по уставу] сосуд - уходя странствовать, монах должен был брать с собой патру (patra) - чашу для сбора подаяния.

65. Диргханакха (Dirghanakha, пали Dighanakha, Чан-чжао ***) - представитель шраманской секты париббаджаков, особенно славился нигилистическими воззрениями [Malalasekera 2008: I, 1081-1082]. Упоминаемый здесь эпизод проповеди Будды Диргханакхе подробно излагается в палийской «Дигханакха-сутте» (Majjhima-nikaya 74).

66. Индрашайлагуха (Indrasailaguha, Иньтолошилоцзюйхэ ***) - «пещера на горе Индры». Название горы соответствует рассказываемой далее легенде о Шакре (Индре). Возможно отождествление ее с горой Гириек (другое название - Кхиракие), расположенной на юго-востоке от совр. Раджгира. Здесь же есть пещера, которая в настоящее время называется Гиддха-двара [Pandey: 38-40].

67. Ханса (Hansa, Гэнсо ***) - букв. «гусь». Название монастыря связано с рассказываемой далее легендой.

68. Капотака (Kapotaka, Цзябудэцзя ***) - букв. «голубь». Название монастыря связано с рассказываемой далее легендой.

69. Тала (tola, доло ***) - пальма Borassus flabelliformis [Monier-Williams 1997:444].

70. Лоиньнило ***. - Сен-Мартен отождествил его с селением Рохинила (Рохинала) на Ганге [Saint Martin 1857: 385]; А. Каннингхэм повторяет это отождествление ([Cunningham 1996: 401]; см. также [Pandey: 160-161]).

71. Хираньяпарвата (Hiranyaparvata, Иланьнабофадо ***) - паломник продолжает движение вниз по Ганге в пределах совр. Бихара. Каннингхэм [Cunningham 1996: 401-402] располагал эту территорию в окрестностях совр. г. Мунгер, что соответствует и указанному расстоянию, и тому, что поблизости находятся вулканы и горячие источники. Название страны переводится с санскрита как «гора Хиранья».