Комментарии

1. Субхавасту (Subhavastu, Супофасуду ***) - совр. р. Сват, левый приток Кабула.

2. Имеются пять школ: 1) дхармагуптака (фами-бу ***); 2) махишасака (хуади-бу ***); 3) кашьяпия (иньгуан-бу ***); 4) сарвастивада (шоицею-бу ***); 5) махасангхика (дачжун-бу ***). - Первые четыре школы принадлежали хинаянскому направлению буддизма; из них древнейшей, выделившейся уже после 1-го собора, считается махишасака, к которой восходят сарвастивада, дхармагуптака и кашьяпия. На основе учения школы махасангхика развивались принципы махаяны [Dutt 1978: 57-97, 120-128, 170-174].

3. Мэнхэли *** - Каннингхэм отождествлял его с селением Manglora у верховьев Свата [Cunningham 1996: 69; Foucher 1902]; название соответствует Manglaur, Mangalapura на карте Фуше [Foucher 1902].

4. ...Будда, приняв облик риши Кшанти (rsi Ksanti, Жэнь-жу сянь ***) был расчленен царем Цзели. - Напоминаемая читателю история соответствует джатаке XXXVIII «Джатакамалы» («О Кшантивадине») и палийской джатаке № 313. Имя царя Цзели ***, расчленившего тело риши, восстанавливается как Kali [Beal 1884-1886: I, 168].

5. Вступил в пределы Великих Гор (Да Шань ***). - Паломник находится вблизи Гималаев, к востоку от совр. хребта Хиндурадж.

6. Апалала (Apalala, Абололо ***) - Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 229] комментирует восстановление его имени на основании китайского перевода этого имени У-даогань - «Без-соломы» (соответствует санскр. apalala). Неясно, почему Феер причислил рассказ об Апалале к джатакам [Feer 1897: 154]: Будда здесь не выступает в образе прежде рожденного бодхисаттвы, и данный сюжет не имеет соответствий среди индийских джатак. Эпизод с обращением Апалалы упоминается в «Буддхачарите» (XXI, 1711).

7. Цзинчжи *** - Жюльен восстанавливал имя как Gangi [Julien 1857:1, 134].

8. Овладев истоком реки Байшуй (***)... - очевидно, что это та же река Байшуй («Белая река»), что и в конце данной легенды, поэтому перевод Била («white stream») неуместен.

9. Ваджрапани (vajrapani, цзинь-ган ***) - в буддийской мифологии божественный воин с оружием-ваджрой в руках, охранитель учения; также один из образов Индры (Шакры) или Будды [Sadakata 1999: 56, 126]. В качестве эпитетов Индры подобные слова (vajrabahu, vajrahasta) встречаются еще в Ригведе [Lubotsky 1997: 1220-1221].

10. Гора Сило *** - судя по описанию, горная местность к югу от долины Свата в той ее части, где река течет в западном направлении.

11. Гатха (gatha, цзи ***) - двустишие в санскритском поэтическом тексте.

12. Эта джатака не имеет аналогов в индийских сборниках джатак, но присутствует в «Аваданашатаке» (III, 35; соответствие найдено Феером [Feer 1897: 154, 158]). Здесь восстанавливаются подробности, которых не дает Сюань-цзан: бодхисаттва, носивший имя Surupa, выслушал первую половину гатхи из уст якши, в облике которого выступал Индра, и отдал свое тело на съедение этому якше ради того, чтобы услышать вторую половину. Уоттерс указывает на параллели в текстах китайского канона [Watters 1904-1905: I, 232].

13. Махавана (MaHavana - «большой лес») - в тексте два варианта передачи названия: Мохэфана ***, Далинь ***.

14. Сафодада *** - имя восстанавливается как Sarvada или Sarvadada [Beal 1884-1886: I, 170; Watters 1904-1905: I, 233]. Феер нашел аналог этой джатаки в повествовании «Кармашатаки» (X, 2) о царе Махендрасене [Feer 1897: 154].

15. Моюй *** - неясно, почему Жюльен и Бил дали транскрипцию Мосу [Julien 1857: I, 136; Beal 1884-1886: I, 124], что вызвало недоумение еще Уоттерса. Он предложил вариант Mayukha - «луч», «свечение», что согласуется с передаваемым здесь преданием [Watters 1904-1905: I, 233].

16. Параллель этой джатаки отмечена Феером и затем Уоттерсом [Feer 1897: 154, 158-159; Watters 1904-1905: I, 234]. В «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 32-33] бодхисаттва, сделавший из своей кости перо, а из крови - чернила, носит имя Утпала (Utpala).

17. Шибика (Sibika) - в тексте: Шипицзя ***; см. цз. II, примеч. 78.

18. ...отрезал кусок тела, чтобы дать его орлу взамен голубя. - Джатака имеется в тибетском «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 33-36].

19. Шаньнилошэ *** - отмечена на карте Фуше как долина правого притока Свата, однако по тексту - скорее левого. Указываемый в тексте маршрут выводит к долине с юго-востока: идя «на северо-запад... вошел в долину Шаньнилошэ»; кроме того, паломник не говорит здесь о переправе через реку (что постоянно присутствует в окружающем тексте) и при дальнейшем передвижении остается еще на восточном берегу.

20. Сабаошади *** - С. Жюльен [Julien 1857: I, 137] на основании китайского комментария восстановил название как Sarpaushadhi (Sarpausadhi - «змея-лекарство»), что согласуется с преданием об Индре-змее, исцелившем людей.

21. Джатака об Индре перекликается с легендой «Аваданашатаки» (III, 31) о царе, превратившемся в рыбу, тело которой исцелило людей [Feer 1897: 159-160], а также с рассказами «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 173-174].

22. Сумо *** - Жюльен предлагает название Suma («вода»), считая, что в джатаке речь идет о «водяном змее» [Julien 1857:1, 138]. Проще, наверное, видеть в Сумо имя легендарного змея.

23. Речь идет о предыдущей джатаке (примеч. 21-22).

24. Передаваемой здесь Сюань-цзаном джатаке о бодхисаттве-царе павлинов не найдено аналогов.

25. Большая река (Да хэ ***) - судя по данным ориентирам, речь идет о р. Сват.

26. Когда цари собрались на разделение мощей... - эпизод разделения мощей имел особое значение для обоснования культа реликвий Будды и строительства ступ. Подробный рассказ об этих событиях предания содержится, например, в палийской «Махапариниббана-сутте» (Дигха-никая XVI, 24-28) и в «Дивьявадане» (XXVI; также см. цз. VI, примеч. 45).

27. Лусидацзя *** - название восстанавливается как Rohitaka - «красный» [Beal 1884-1886: I, 172; Watters 1904-1905: I, 237-238].

28. Майтрибала (Maitribala) - в тексте: Цы-ли (*** - «Сила любви»). Упоминаемая далее джатака о насыщении пяти якш телом даря соответствует джатаке Арья Шуры (Джатакамала VIII, «О Майтрибале»), не имеющей аналогов среди джатак палийского канона, а также джатаке из «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 67-68].

29. Эбудо *** - предположительно Adbhuta - «чудесная» [Beal 1884-1886: I, 172], что соответствует преданию о ее чудесном возникновении.

30. ...подошли к горе Ланьболу ***. - Паломник находится в горах за верховьями Свата.

31. Вирудхака (Virudhaka, пали Vidudabha, Пилушицзя ***) - царь Кошалы, совершивший нападение на шакьев [Malalasekera 2008: 876-877].

32. Шакьи (шицзя ***) - народ, к которому принадлежал Будда Шакьямуни.

33. Начало истории изгнания четырех шакьев из Капилавасту подробно излагается Сюань-цзаном в цз. VI («страна Капилавасту»).

34. Шакья - в тексте: ши-чжун ***, «потомок рода шакьев».

35. «Дурной путь» (durgati, apayagati, э-цюй ***) - неблагоприятное перевоплощение после смерти. Таких перевоплощений, по представлениям буддизма, три: в облике животного, в облике голодного духа (preta) или рождение в аду [Soothill 1998: 372; Hirakawa 1997: 489].

36. Кушинагара (Кusinagarа, Цзюйши-чэн ***) - место паринирваны Будды; здесь -nagara («город») передано переводом.

37. ...между деревьями шала... - место паринирваны Будды; шала (sala, соло ***) - дерево шорея (Shorea robusta).

38. Долило *** - исследователи сопоставляют это название реки с названием «страны Толи» у Фа-сяня (подробнее см. [Александрова 2008: 11-13]).

39. Милосердный бодхисаттва (цы-ши пуса ***) - имеется в виду Авалокитешвара.

40. Мадхьянтика (Madhyantika, пали Majjhantika, Мотяньдицзя ***) - один из великих архатов, которые, согласно палийскому преданию, были направлены Ашокой в разные страны для распространения буддийского учения (Махавамса XII, 1-28) [Dutt 1978: 129-131].

41. Тушита (Tusita, Душидо ***) - в буддийской мифологии небесный мир, в котором властвует бодхисаттва Майтрея.

42. Болуло *** - Каннингхэм отождествлял Болуло с Bolor, с Βυλται Птолемея и с «modern Balti» [Cunningham 1996: 70-71]. Совр. селение Балтит на р. Хунза (приток Гилгита) находится высоко в горах Каракорума. Разные китайские транскрипции названия приведены у Малявкина [Малявкин 1989: 227-228]. Сюань-цзан дает описание местности как расположенной «посреди Больших Снежных Гор», вытянутой с востока на запад, и автор «Географии» также размещает ее вдоль долины Инда между горами Деосаи и Каракорумом. Неизбежно возникает сомнение, действительно ли паломник совершил столь длительный поход (туда и обратно) через горную страну лишь для того, чтобы убедиться, что здесь «люди по характеру грубы и жестоки... с виду дики и неопрятны», а монахи «в учености не совершенствуются»; кроме того, этот путь уводил бы обратно в Кашгарию.

43. Такшашила (Taksasila, Дачашило ***) - крупный городской центр древней Индии, известный не только по индийским, но и античным источникам [Cunningham 1996: 88-101; Dey 1984: 200-202]. Археологические исследования древней Такшашилы были предприняты Дж. Маршаллом.

44. Элапатра (Elapatra, Илободало ***) - известен в индийском предании как хранитель сокровища (см. ниже, примеч. 46). Китайские версии легенды о бхикшу Элапатре, превратившемся в дракона, пересказывает Уоттерс [Watters 1904-1905: I, 242-243]: раздраженный бхикшу поломал священное дерево Ela (Ило ***) и не внял увещеваниям Будды Кашьяпы, за что в будущем рождении принял облик дракона.

45. Бхикшу (bhiksu, бицю ***) - букв. «нищий», «собирающий милостыню» - буддийский монах.

46. «Четыре великих сокровища» (сы да бао цзан ***) - священные сокровища, каждое из которых охраняется своим стражем:

atha catvaro Maharajas caturmahanidhisthah /
Pingalas ca Kalingesu Mithilayam ca Pandukah /
Elapatras ca Gandhare Sankho Varanasipure //

Вот четыре махараджи, стерегущие четыре великих сокровища.
Пингала в Калинге, Пандука в Митхиле.
Элапатра в Гандхаре и Шанкха в Варанаси (Дивьявадана III).

47. Джатака об отсечении головы известна из текста «Дивьяваданы» (XXXII); соответствующий сюжет есть в «Дзанлундо» [Сутра о мудрости и глупости 2002: 143-151; Feer 1897: 154], упоминается он и у Фа-сяня (Фо го цзи XI).

48. Кумаралабдха (Kumaralabdha, Цзюймололодо ***, Тун-шоу ***) - перечисляется Сюань-цзаном среди «четырех светильников мира», великих патриархов буддизма (цз. XII, с. 329; см. также [Watters 1904-1905: 1,245]).

49. Саутрантика (sautrantika, сицзин-бу ***) - школа раннего буддизма, признававшая главным образом авторитет Сутра-питаки и не признававшая Абхидхарма-питаку.

50. Наиболее известная версия легенды о Кунале (Kunala, Цзюйланьна ***) излагается в «Дивьявадане» (XVII).

51. Чандала (candala, чжаньтуло ***) - «неприкасаемый». В данном случае лишь чандала, уделом которого была нечистая работа, мог выполнить такое поручение, как ослепление царевича.

52. Вина (vina, кунхоу ***) - индийский струнный музыкальный инструмент.

53. Двенадцать нидан (nidana, ши эр инь-юань ***) - двенадцать звеньев причинно-зависимого происхождения (dvadasanga pratityasamutpada): неведение (avidya), склонности, подсознательные движения (samskara), сознание (vijiiana), имя и форма (namarupa), шесть чувств (sadayatana), прикосновение (sparsa), ощущения (vedana), желания, страсти (trsna), привязанность (upadana), существование (bhava), рождение (jati), смерть (jaramarana).

54. ...пустыню, что находится к северо-востоку от Снежных Гор. - Неясно, о какой пустыне идет речь, поскольку название Снежные Горы (Сюэшань ***) Сюань-цзан применяет к разным горным массивам.

55. Сэнхэбуло *** - название восстанавливается как Синхапура (Sihhapura [Beal 1884-1886: I, 184; Dey 1984: 186]; подробнее о расположении страны см. [Александрова 2008: 20-22]).

56. ...первоучитель «белых одежд», иноверцев (***)... - имеется в виду первоучитель джайнов Махавира.

57. Махасаттва (mahasattva, мохэсадо ***, далее также мохэса ***) - «великое существо» (санскр.), проявляющее великодушие и самопожертвование; обычно этот эпитет связывается с образом бодхисаттвы.

58. ...на этом месте отдал свое тело на съедение тигру. - Наиболее известная версия джатаки о тигрице содержится в «Джатакамале» (I), где бодхисаттва, однако, принимает облик не царевича, а благочестивого брахмана: увидев во время прогулки с учеником тигрицу, от голода готовую пожрать своих детей, он отдает ей на съедение свое тело. Более близкая к Сюань-цзану версия присутствует в «Дзанлундо»: бодхисаттва в облике царевича ранит себя острой веткой и кормит тигрицу кровью, а затем она съедает его тело; в этой версии у царевича такое же имя, как в тексте Сюань-цзана - Mahasattva [Сутра о мудрости и глупости 2002: 38-40].

59. Улаши *** - Ураса, упоминаемая Панини (IV, 154); о ее местонахождении см. [Александрова 2008: 20-22].

60. Кашмир (Kasmira, Цзяшимило ***) - в китайских текстах чаще встречается более краткая транскрипция - Цзибинь *** [Малявкин 1989: 229].

61. Мадхъядеша (Madhyadesa) - в тексте: Чжунго *** - «Срединная Страна». В данном случае Чжунго является переводом санскр. названия, обозначающего земли в среднем течении Ганги.

62. Критьи (санскр. krtya) - в тексте: цилидо *** - вид демонических существ.

63. Магадха (Magadha, Моцзето ***) - подробному описанию страны посвящены цз. VIII-IX.

64. «Четыре вида живых существ» (catur-yoni, сы шэн ***) - jarayuja (рождающиеся живьем), andaja (появляющиеся из яиц), samsvedaja (рождающиеся в воде), aupapaduka (рождающиеся путем превращения).

65. Три сокровищницы (tripitaka, сань цзан ***) - Трипитака, тексты буддийского канона, состоявшие из трех разделов (Виная-питака, Сутра-питака, Абхидхарма-питака).

66. Корни благого (kusala-mula, шань-бэнь ***) - благоприятная карма, приобретается совершением добрых деяний в прошлом, которые характеризуются следующими качествами: alobha - «отсутствие алчности», advesa - «отсутствие вражды», amogha - «отсутствие помрачения ума».

67. ...те, кто «не в обучении» (asaiksa, у-сюэ жэнь ***, у-сюэ ***)... - вышедшие из стадий обучения (четвертая стадия после трех стадий учения), достигшие архатства; ...те, кто еще «в обучении» (saiksa, ю-сюэ жэнь ***, ю-сюэ ***)... - уровень, включающий три первые стадии достижения архатства.

68. «Пять наук» - грамматика, математика, медицина, логика, философия. См. также цз. II, примеч. 21-25.

69. ...Царь хотел отправиться в родную страну... - скорее всего, Сюань-цзан имеет в виду Гандхару и древнюю Пурушапуру, с которой он связывает деятельность Канишки как царя-чакравартина, правителя большой империи.

70. ...вблизи Раджагрихи, в каменных кельях, где Махакашьяпа проводил собор. - Имеется в виду 1-й буддийский собор, состоявшийся, согласно традиции, в Раджагрихе после паринирваны Будды.

71. Васумитра (Vasumitra) - в тексте: Ши-ю ***. Легенда о его испытании - аналог легенды об испытании Ананды на 1-м соборе.

72. «Абхидхармавибхаша-шастра» («Abhidharmavibhasa-sastra», «Апидамо пипоша лунь» ***) - была переведена Сюань-цзаном [T1545].

73. Выходя из страны через западные ворота, он преклонил колена, обратившись на восток и на запад, и вновь передал в дар монахам эту страну. - Царь Канишка совершает обряд дарения общине, воспроизводя действия, выполняемые при почитании ступы: вход через восточные ворота и выход через западные. В следующем предании царь страны Сымодало «передает страну общине монахов» по тому же обряду.

74. Царь [страны] Сымодало... - в тексте: ***, где можно понять Сымодало *** как имя царя, который является правителем «страны Духоло». Однако в цз. XII Сымодало встречается в качестве названия страны, что дает основания трактовать это словосочетание именно как «царь страны Сымодало» [Beal 1884-1886: I, 195; Watters 1904-1905: I, 279]. См. также цз. XII, примеч. 21.

75. Царь [страны] Сюэшанься *** - здесь название Сюэшанься *** - то же, что Сымодало *** (предположительно Himatala - «подножие Снежных [Гор]»). В данном случае название выражено переводом; см. цз. XII, примеч. 21.

76. Дхарма драконов (лун фа ***) - выражение, параллельное Фо фа *** - Дхарма (Закон, Учение) Будды.

77. Сангхабхадра (Sanghabhadra, Сэнцзябатоло ***) - подробнее о нем как о противнике Васубандху Сюань-цзан рассказывает в цз. IV, где имя Сангхабхадры дается в виде перевода (Чжун-сянь *** - «Благой в сангхе»).

78. Соцзяньдило *** - имя восстанавливается как Skandhila [Watters 1904-1905: I, 280].

79. «Крашеная одежда» (жань-и ***) - т.е. одежда желтого цвета, монашеское одеяние.

80. Фодило *** - его имя Жюльен восстанавливал как Bodhila [Julien 1857:1, 186], однако ближе переводу-имени (Цзюэ-цюй *** - «Овладение просветлением») толкование Била - Buddhatara [Beal 1884-1886: I, 162]; возможно, еще ближе было бы Bodhitara (исходя из цзюэ ***, bodhi).

81. «Цзи чжэнь лунь» *** - по Жюльену [Julien 1857: I, 186], «Tattvasamchaya-sastra», другие авторы не дают восстановления названия.

82. Баньнуцо *** - судя по расстоянию и направлению движения, это совр. Пунч (по Каннингхэму - Punats [Cunningham 1996: 107-108]) в Кашмире.

83. Хэлошэбуло *** - название восстанавливали как Rajapura и отождествляли с совр. Раджаури в Кашмире [Cunningham 1996: 108-109; Watters 1904-1905: I, 284; Sircar 1971: 195-196]. Первая часть этого топонима (хэлошэ ***) действительно употребляется как транскрипция составляющей «раджа», например, в названии «Раджагриха».

84. Чжэцзя *** - название гипотетически было восстановлено как Takka. Каннингхэм сравнивал его с Takkadesa в «Раджатарангини» [Cunningham 1996: 126; Monier-Williams 1997: 429] и искал этот древний город к северо-востоку от Санглы [Cunningham 1996: 162]. Сюань-цзан располагает страну на большом пространстве от Инда до р. Биас - во всяком случае, она должна была занимать Северный Пенджаб.