Комментарии

1. Хиранья (Hiranya, Иланьна ***) - отождествляется с горой, упоминаемой в Махабхарате [Pandey: 99, 160] и располагающейся недалеко от г. Мунгер.

2. Шрутавимшатикоти (Srutavimsatikoti, Шилюйдобиньшэдицзюйчжи ***, далее Вэнь-ербай-и ***) - букв. «Весть, [за которую заплачено] двести коти».

3. ...ушел к себе. - С. Бил, усматривая здесь нарушение смысла, предположил, что произошла ошибка в написании иероглифа гуй *** - «вернулся», и дал перевод «почтил» [Beal 1884-1886: II, 399]. Однако для этого места не найдено даже разночтений [CBETA Т. 2084, 0926а28], и потому мы даем перевод исходя из имеющегося текста.

4. Венувана находилась в той же Раджагрихе.

5. Цинь *** - китайский струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли.

6. Бакула (Bakula, пали Bakkula, Боцзюйло ***) - имя якши соответствует названию дерева bakula [Monier-Williams 1997: 719]; в палийской традиции под таким именем фигурирует один из учеников Будды, который стал архатом, выслушав проповедь [Malalasekera 2008: 261-262].

7. Кундика (kundika, вариант kundin, цзюньчжщзя ***) - сосуд для воды, один из атрибутов монаха.

8. Чампа (Campa, Чжаньбо ***) - страна названа по г. Чампа, который был крупным портом на Ганге и столицей государства Анга. Этот древний город существовал близ совр. г. Бхагалпур, где сохранились деревни с названиями Чампанагар и Чампапур [Law 2008: 6-8; Sircar 1971: 89-90].

9. Цзечжувачжило *** - Сен-Мартен напоминал в связи с этим названием о стране Kajingha, о которой говорится в Махабхарате [Saint Martin 1857: 387]. Каннингхэм отождествлял это место с г. Канкджол, который находится южнее г. Раджмахала [Cunningham 1996: 403-404]. На современной карте это г. Кхеджурия на южном берегу Ганги примерно напротив Аурангабада.

10. Пундравардхана (Pundravardhana, Бэньнафаданьна ***) - такое название города имеется в «Раджатарангини». Сен-Мартен отождествлял его с г. Бардваном [Saint Martin 1857: 388; на совр. карте г. Бардцхаман]. Каннингхэм не согласился с этим отождествлением, поскольку Бардван находится южнее обозначенного Сюань-цзаном места, и предположил, что скорее надо остановиться на г. Pubna (на совр. карте Пабна) на северном берегу Ганги. Название страны увязывается с народом paundra, упоминаемым в эпосе [Law 2008: 33-34; Dey 1984: 161-162].

11. Фу-лин *** - пахима кокос, трутовиковый лекарственный гриб [БКРС: II, 649].

12. Башипо *** - Жюльен предположительно восстанавливал это название как Вашибха (Vasibhasagharama) - «сияющий как огонь» [Julien 1857:11,75].

13. Камарупа (Kamarupa, Цзямолюйбо ***) - Сюань-цзан попадает сюда, снова идя на восток, и переходит «большую реку» - очевидно, Брахмапутру или ее приток. Страна Камарупа упоминается в разных источниках [Beal 1884-1886: II, 195, примеч. 24] и занимала долину Брахмапутры в нижнем течении, охватывая и соседние территории - от Ганги на юге до Ассама и Бутана на севере [Hazra 2009: 121-125]. Судя по пройденному паломником расстоянию и по дальнейшему пути в сторону Самататы (см. ниже, примеч. 17), он двигался не столько на восток, сколько на северо-восток, к Ассаму. Вместе с царем Камарупы Сюань-цзан, по его словам, отправился с визитом к Харше (см. цз. V, с. 135-136).

14. Его имя - Бхаскараварман (Bhaskaravarman, Посэцзелофамо ***), титул - Кумара (Kumarа, Цзюймоло ***)» - см. цз. V, примеч. 13.

15. Мань *** - китайское название одной из народностей Тибета.

16. Шу *** - историческая область на территории совр. провинции Сычуань.

17. Саматата (Samatata, Саньмодачжа ***) - здесь, поменяв направление на южное, Сюань-цзан попадает уже к морю, к Бенгальскому заливу. «Страна Саматата» располагалась на территории Восточной Бенгалии [Sircar 1971: 149-158].

18. Великое море (Да хай ***) - в данном случае имеется в виду Бенгальский залив.

19. Страна Шрикшетра (Sriksetra, Шиличадало ***), страна Камаланка (Kamalanka, Цзямоланцзя ***), страна Дварапати (Dvarapati, Долободи ЭШШЙ), страна Ишанапура (Isanapura, Ишаннабуло ***), страна Махачампа (Mahacampa, Мохэчжаньбо ***), она же Линьи ***, Яманадвипа (Yamanadvipa, Яньмона-чжоу ***) - Сюань-цзан перечисляет страны, расположенные к востоку от той последней области в Бенгалии (Саматата), после которой он повернул на запад и юг. Восстановление названий этих стран большей частью предположительно [Beal 1884-1886: II, 199-200; Watters 1904-1905: II, 187-188], и эти названия сопоставимы с приведенными у И-цзина [Takakusu 1998: 9-10].

20. Тамралипти (Tamralipti, Даньмолиди ***) - названа по городу-порту Тамралипти. Его отождествляют с г. Тамлук [Cunningham 1996: 425], который находится несколько юго-восточнее устья Ганги, в низовьях р. Хугли вблизи Калькутты [Dey 1984: 203].

21. Карнасуварна (Karnasuvarna, Цзелонасуфалана ***) - исходя из указанных паломником расстояний от Тамралипти и далее до Ориссы, можно предположить, что она располагалась в районе верхнего течения р. Суварнарекха [Cunningham 1996: 425-426; Sircar 1971: 121-125; Dey 1984: 94].

22. ...не едят сыра, следуя завету Дэвадатты. - В секте, которую возглавлял противник Будды Дэвадатта, не разрешалось принимать в пищу молочные продукты. О таком запрете упоминает также И-цзин [Takakusu 1998: 43; Dutt 1978: 35-36].

23. Лодовэйчжи *** - Жюльен восстанавливал название как Рактавити (Raktaviti [Julien 1857: II, 85]), Уоттерс предложил Рактамрита (Raktamrita [Watters 1904-1905: II, 192]).

24. Уча *** - «в точности соответствует совр. провинции Одра, или Орисса» [Cunningham 1996: 430], которая простиралась от р. Хугли на севере до р. Годавари на юге [Cunningham 1996: 430-431; Sircar 1971: 167-184].

25. Бушэбодили *** - название предположительно восстанавливается как Puspagiri [Watters 1904-1905: II, 193].

26. «Сосуд амриты» (лу-пань ***) - сосуд на верху ступы, в котором, как мыслилось, набиралась амрита [БКРС: I, 522; Beal 1884-1886: II, 205].

27. Чаритра (Caritra, Чжэлидало ***) - или Чаритрапура. Каннингхэм считал, что это город Пура (на совр. карте Пури в Ориссе на берегу Бенгальского залива [Cunningham 1996: 430-431; Watters 1904-1905: II, 193-196]).

28. Реликвия Зуб Будды до XIX в. сохранялась на Ланке, ее перемещали вместе с царской столицей.

29. Гунъюйто *** - по предположению Сен-Мартена, эта древняя страна располагалась в районе оз. Чилка у побережья Бенгальского залива (штат Орисса). Название страны трудно восстановить, лишь Каннингхэм связывает его с названием г. Ганджам, который находится у оз. Чилка с южной его стороны [Cunningham 1996: 433].

30. Калинга (Kalinga, Цзелинцзя ***) - располагалась в дельте р. Годавари, у побережья Бенгальского залива (на территории совр. штата Андхра-Прадеш). Столицу Калинги Каннингхэм видел на месте совр. г. Раджамандри (Раджамахендри) на Годавари [Cunningham 1996: 435-438; Bhattacharya 1999: 165-166].

31. Кошала (Kosala, Цзяосало ***) - пройдя указанное расстояние на северо-запад, Сюань-цзан должен был попасть в район совр. г. Нагпура, что согласуется и со сведениями о Кошале в других источниках [Cunningham 1996: 438-439; Dey 1984: 103-104]. Отождествить столицу Кошалы с каким-либо известным городом затруднительно.

32. Второй после Мудрейшего (я-шэн ***) - «второй после Будды». Термин подобен тому, что употребляется применительно к Мэн-цзы, которого называют «вторым за совершенномудрым», т.е. Конфуцием [БКРС: I, 236].

33. «Разливать по кувшинам» (се-пин ***) - т.е. передавать учение, проповедовать [БКРС: IV, 484]; «передача светильника» (чуань-дэн ***) - см. цз. VIII, примеч. 31.

34. «Странствовать по саду красноречия» (ю бянь-ю ***) - т.е. принимать участие в диспутах; здесь бянь-ю *** - то же, что бянь-пу ***, «сад дискуссий» [БКРС: I, 849].

35. ...всеми пятью частями тела (у ти ***) приникнув к земле... - см. способы приветствия в цз. II, с. 66-67.

36. «Тело благого воздаяния» (бао-шэнь ***) - соответствует санскр. термину самбхога-кая (sambhogakaya - «тело блаженства») [Hirakawa 1997: 300]. «Тело блаженства» обретается в воздаяние за добрые деяния, совершенные в прошлых перерождениях.

37. Сугата (Sugata, *** Шань-ши) - букв. «Идущий в благе», один из главных эпитетов Будды.

38. ...царь Чандрапрабха отдал свою голову брахману, царь Майтрибала напоил голодного якшу своей кровью. - Имеются в виду сюжеты джатак (Джатакамала VIII, Дивьявадана XXXII; джатака о бодхисаттве, отдавшем голову, упоминается и у Сюань-цзана в цз. III, в рассказе о Такшашиле).

39. Шесть судеб (люй цюй ***) - дурные судьбы, которые выпадают на долю существа в ходе перерождений [Soothill 1998; 138].

40. Брахмагири (Brahmagiri, Баломолоцили ***) - согласно тексту Сюань-цзана, эта гора находится далеко от Андхры и он там не побывал; описание горы и построенного в ней монастыря явно составлено по рассказам и довольно романтично. Каннингхэм предположил, что речь идет об Эллоре, которая действительно находится в горах на северо-востоке от Нагпура, а также что Сюань-цзан мог соединить в этом образе разные священные горы [Cunningham 1996: 439-443], поскольку описывается слишком удаленное место.

41. ...поселил «чистых людей»... - здесь неприемлем перевод Била «брахманы» [Beal 1884-1886: II, 420]. В другом месте своего текста Сюань-цзан характеризует «чистых людей» (цзин-жэнь ***) как людей для услужения монахам (см. цз. V, с. 139).

42. Андхра (Andhra, Аньдало ***) - располагалась в пределах совр. провинции Андхра-Прадеш, к западу от древней Калинги (подробнее см. [Cunningham 1996: 444-446]).

43. Пинцило ***. - указанную столицу Андхры трудно отождествить, в том числе с г. Варангал, который был столицей этой области в течение нескольких веков [Cunningham 1996: 444].

44. Динна (Dinna, Чэньна ***) - Бил восстанавливал это имя как Джина (Jina) однако очевидно, что обоснованным является прочтение Уоттерса-Динна, как сокращенный вариант имени Диннага, или Дигнага (Dignaga [Watters 1904-1905: II, 211-214]). Дигнага жил во второй половине V - начале VI в. и сначала примыкал к хинаяне, а затем стал последователем Васубандху и автором сочинений по логике. Сюань-цзан упоминает о нем также в цз. XI, в рассказе о Махараштре.

45. Йогачара (yogacara, юйцзя ***) - одна из важнейших философских школ махаяны, к которой принадлежал Сюань-цзан, проходивший обучение у видного философа-йогачарина Шилабхадры. Основные положения йога-чары касаются отношений реальности и познания - поскольку для познания доступны лишь представления о реальности, то только их и можно считать познаваемыми; отсюда другое название школы - виджнянавада [Индийская философия 2009: 415-422]. См. также цз. V, примеч. 22.

46. Дханакатака (Dhanakataka, Тонацзечжэцзя ***) - страну располагают в долине р. Кришна, в соответствии с расстояниями, указанными Сюань-цзаном [Cunningham 1996: 450]. Каннингхэм сравнивает это название и с вариантом «Дханукаката» или «Дхенукаката», известным из надписей [Cunningham 1996: 447-449; Dey 1984: 55-56].

47. Пурвашила (Purvasila, Фупошило ***) - «Восточная Скала», т.е. монастырь, стоящий с восточной стороны горы.

48. Апарашила (Aparasila, Афалошило ***) - «Западная Скала», т.е. монастырь, стоящий с западной стороны горы. Фергюссон утверждал, что именно в этом упоминаемом Сюань-цзаном монастыре (в его варианте Avarasila) находилась ступа в Амаравати [Fergusson 2004: 167], которой посвящена значительная часть его книги. Это вызывает удивление, поскольку оба монастыря Сюань-цзан располагает у горы, а ступа в Амаравати находится на равнине и довольно далеко от ближайшей горы. См. также [Arya 2004: 117-118].

49. Бхававивека (Bhhavaviveka, Попифэйцзя ***, VI в.) - автор трактатов по буддийской философии, принадлежавший к школе мадхъямака.

50. ...не держаться воззрения о «пустоте» и держаться воззрения о том, что все должно быть доказано... - речь идет о различии между учением Нагарджуны, разрабатывающим понятие «пустоты», и учением йогачары (приверженцем которого был Сюань-цзан), сконцентрированным на познании. С. Бил считал этот пассаж непонятным («This passage is obscure») и дал неверный перевод [Beal 1884-86: II, 425-426, примеч. 109]. Т. Уоттерс не комментирует это место.

51. Хридая-дхарани (hrdayadharani, синь толони ***) - один из видов дхарани, т.е. кратких магических формул, произносимых для защиты или для достижения какой-нибудь цели.

52. Ваджра-дхарани (vajradharani, цзинь-ган толони ***) - также один из видов дхарани (см. выше, примеч. 51).

53. ...неизменно повторял слова «горчичное семя» - очевидно, таково было дхарани - заклинание, позволявшее открыть вход. Один из видов горчицы (горчица белая) имеет на санскрите название siddharthaka [Корнеева 2007: 371], что позволило Билу связать такое дхарани с именем Сиддхартхи [Beal 1884-1886: II, 226, примеч. 116].

54. Чжулие *** - Жюльен сразу же отождествил эту страну с древней Чолой [Julien 1857: II, 116], что не соответствует ее расположению. Анализ этой ситуации есть у Каннингхэма [Cunningham 1996: 459-462], он же предложил располагать ее в окрестностях г. Карнулу [Cunningham 1996: 460].

55. Дравида (Dravida, Далопича ***) - основываясь на том, что Сюань-цзан говорит только о странах, которые граничат с Дравидой на севере и на юге, и не упоминает какой-либо страны на западе, Каннингхэм предлагает расположение ее от моря до моря (северная граница по линии г. Кундапур - оз. Пуликат, южная граница по линии г. Каликут - устье р. Кавери [Cunningham 1996: 462]). Однако Сюань-цзан ничего не говорит о расположении ее от моря до моря, и в таком случае он, наверное, обратил бы на это внимание. Видимо, можно лишь утверждать, что она располагалась на таком протяжении с севера на юг лишь в восточной части полуострова, в пределах штата Тамилнаду.

56. Канчипура (Kancipura, Цзяньчжибуло ***) - город легко отождествляется с г. Канчипур в Тамилнаду [Cunningham 1996: 462].

57. Малакута (Malakuta или Malakuta, Молоцзюйчжа ***) - название было восстановлено еще Жюльеном [Julien 1857: II, 121]. Каннингхэм предполагал, что это сокращение от «Малаякута» [Cunningham 1996: 463]. Судя по тому, что, как сказано у Сюань-цзана, горы на юге этой страны расположены уже у Южного моря, страна занимала территорию до самой оконечности полуострова [Dey 1984: 122].

58. Малая (Malaya, Молае ***) - по описанию, речь идет о горах, расположенных на самом юге полуострова. Бил считал, что, поскольку название гор «Малая» встречается в этом регионе и в других местах, то оно не обязательно относится именно к описываемым горам. Он же предложил отождествлять их с горами Чанданагири («Сандаловые горы»), поскольку Сюань-цзан говорит, о том, что здесь добывают сандал [Beal 1884-1886: II, 232, примеч. 124, 126; Bhattacharya 1999: 213].

59. Чжаньтаньнибо *** - вид сандала (candana, чжаньтань ***) - Бил предложил читать это название как candaneva, т.е. «подобное сандалу» [Beal 1884-1886: II, 232].

60. Карпура (karpura, цзебуло ***) - камфорное дерево Cinnamomum camphora.

61. «Мозги дракона» (лун-нао ***) - вид благовонного вещества: борнейская камфора, или борнеол [БКРС: III, с. 364].

62. Поталака (Potalaka, Будалоцзя ***) - такое восстановление названия предложено Билом [Beal 1884-1886: II, 233].

63. Синхала (Sinhala, Сэнцзяло ***, Ши-цзы го *** - букв. «Страна Льва») - древнее название Цейлона. Излагаемая ниже легенда (см. цз. XI, с. 292-295) служит объяснением этого названия.