Комментарии

1. Cunningham A. Ancient Geography of India. Calcutta, 1924.

2. Foucher A. Note sur l’itineraire de Hiuen-Tsang du Gandhara // Congres international des orientalistes. P., 1897; idem. Notes sur la geographie ancienne du Gandhara. Hanoi, 1902.

3. Spooner D. B. Excavations at Shah-ji-ki-dheri //ASI. 1908-1909.

4. Ibid. P. 48-49.

5. Cunningham. Op. cit. P. 105-106.

6. Ibid. P. 87.

7. Сюань-цзан. Да Тан си юй цзи. Пекин, 1955. С. 131.

8. Там же. С. 132.

9. Там же. С. 149.

10. Там же. С. 135.

11. Cunningham. Op. cit. P. 87-88.

12. Самозванцева (Александрова) Н. В. Исторические сведения об Индии в записках Фа-сяня и Сюань-цзана // ВДИ. 1991. № 2. С. 156-157.

13. Там же. С. 153-155.

14. Фа-сянь XI.

15. Feer M. R. Les Jatakas dans les memoires de Hiouen-Thsang // Congres international des orientalistes. P., 1897. Sect. I. P. 154; Watters T. On Juan Chwang’s Travels in India (629-645 A. D.). V. 1-2. L., 1904-1905. P. 244-245.

16. Feer. Op. cit. P. 154-155.

17. Beal S. Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western World / Trans, by S. Beal. V. 1. L., 1884. P. 161; Fergusson J. Tree and Serpent Worship. L., 1873. Pl. XXXVI, 1.

18. Страна Гандхара - тр. Цзяньтоло (у Фа-сяня - Цзяньтовэй); Сюань-цзан считает ее восточной границей реку Инд, т. е. включает сюда земли лишь вдоль долины Кабула в нижнем его течении до впадения в Инд, - без окрестностей совр. Равалпинди, которые относит к этой древней области Лоу (Law B. Ch. Historical Geography of Ancient India. Delhi, 1976. P. 76).

19. Река Синь - Синдху, Инд.

20. Пурушапура - тр. Булушабуло; в понимании Т. Уоттерса: «The Pu-lu-sha-pu-lo or Purushapur of our text has been supposed to be the Parshawar of later writers, the Purushavar of Alberuni, and the Peshawer of modern times» (Watters T. On Juan Chwang’s Travels in India (629-645 A. D.). L., 1904-1905. P. 201); Каннингхэм также отождествлял Булушабуло с Пешаваром (Op. cit. P. 40, 66). У Фа-сяня - название Полоуша (Фа-сянь XII).

21. Нараянадэва (тр.-к. Налояньтянь (Soothill W. E. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Delhi, 1998. P. 248), одно из божеств древнеиндийского пантеона (инкарнация Вишну), почитаемое и в буддизме; не вполне ясно, почему «дэва» упоминается среди буддийских авторов. Уоттерс предположил, что Сюань-цзан здесь имеет в виду легендарного автора соответствующей дхармашастры или же ассоциирует с Нараяной кого-либо из буддийских философов (Op. cit. V. 1. P. 202).

22. Бодхисаттва Асанга - к. Учжу; автор основополагающих текстов махаянской школы йогачара, работавший в IV в. (Warder A. K. Indian Buddhism. Delhi, 1970. Р. 436-442).

23. Бодхисаттва Васубандху - к. Шицинь; существуют разногласия по вопросу о принадлежности «трудов Васубандху» - в частности известной «Абхидхармакоши» - тому или иному из трех авторов с этим именем; согласно традиции, Васубандху был младшим братом Асанги и жил в IV-V вв. (Warder. Op. cit. P. 444-447).

24. Дхарматрата - к. Фацзю, автор школы сарвастивада, работавший во второй половине I в. н.э.; труды его не сохранились (Warder. Op. cit. P. 345).

25. Маноратха - к. Жуи; согласно традиции, передаваемой и самим Сюань-цзаном, - учитель Васубандху, живший соответственно в IV в. (о восстановлении его имени из китайских форм см. прим. 42, 46).

26. Паршва - к. Сецзуньчжэ; автор I-II вв. н.э. школы сарвастивада; см. также прим. 17-18.

27. Фа-сянь еще застал в процветании монастырь, в котором хранилась патра Будды, и описал культ патры (Фа-сянь XII).

28. [Страна] Поласы - Варанаси?

29. Дерево биболо (тр.) - пиппала, священное дерево. По мнению Каннингэма, это огромное дерево было известно здесь вплоть до XVI в. (Cunningham. Op. cit. P. 67).

30. 996 будд - 1000 будд без тех четырех, что уже являлись в мир, т. е. будды будущего.

31. Об этой ступе, которая «превосходит [своей красотой] все, что ни есть в Джамбудвипе», рассказывает и Фа-сянь, приводит он и легенду о строителе - Канишке (Фа-сянь XII). Сюань-цзан уже не застал ее в целости и видел лишь руины. Каннингхэм утверждал, что следов этой ступы не сохранилось (Cunningham. Op. cit. P. 68), однако А. Фуше, обследовавший в соответствии с указаниями паломников окрестности Пешавара (во время экспедиции 1895-1897 гг.), отождествил ее со «ступой Канишки» использовавшиеся в качестве каменоломни руины Shah-ji-dheri (Foucher. Notes sur la geographie... P. 6-10). Впоследствии это отождествление было подтверждено раскопками Д. Б. Спунера (1908-1909) и Х. Харгривса (1910-1911), показавшими принадлежность ступы к кушанскому времени; найденный Спунером реликварий, имеющий надпись с упоминанием имени Канишки, достаточно известен как памятник гандхарского искусства (Franz H. Buddhistische Kunst Indiens. Lpz, 1965. Fig. 100-103).

32. Царь Ашока - к. Увэй-ван.

33. Паршва - здесь тр. Полишифу (Soothill. Op. cit. P. 266).

34. Почтенный Бок, Сецзуньчжэ - имя Паршвы здесь передано переводом (parsva - «бок»), как того требует контекст передаваемого предания, призванного объяснить это имя.

35. «Желания трех миров» сань цзе юй - вернее, «мир желаний (юй) трех миров (сань цзе, triloka)» - первый из буддийских «трех миров», охватывающий в том числе и мир людей.

36. «Шесть священных способностей», люй шэнь тун, sadabhijha: 1) diviyacaksus, способность мгновенно охватить взором видимый мир, мир форм; 2) divyasrotra, способность слышать все, что слышимо; 3) paracitta-jnana, способность знать помышления всех существ; 4) purvani-vasanusmrti-jhana, способность знать все прежние рождения существ; 5) rddhi-satkriya, способность пребывать в любом месте; 6) asravaksaya-jhana, способность уничтожать заблуждения (Soothill. Op. cit. P. 123, 138).

37. «Восемь освобождений», ба цзето, asta-vimoksa - восемь ступеней освобождения, связанные с восемью стадиями сосредоточения (Ibid. Р. 39).

38. «Три проникновенных знания», сань мин чжи (trividya): 1) знание того, что все не вечно (anitya, у чан); 2) что все есть страдание (duhkha, ку); 3) что все лишено «я» (anatman, у во) (Ibid. Р. 66).

39. Бодхисаттва Васубандху - к. Шицинь, см. прим. 23.

40. «Абхидхармакоша-шастра» (Abhidharmakosa-sastra) - тр. Апидамоцзюйшэ-лунь.

41. Маноратха - здесь тр. Монухэлита, однако у Уоттерса транскрипция этого имени выглядит как Монухэлата (видимо, в издании, которым он пользовался, стоял иероглиф ла), что более соответствует переводному варианту имени Жуи (Маноратха, прим. 46).

42. «Вибхаша-шастра» (Vibhasa-sastra) - тр. Пипоша-лунь.

43. Викрамадитья - тр. Пициломоэдадо.

44. Страна Шилофасиди - Шравасти.

45. Маноратха, автор шастр - к. Жуи; согласно словарю Сутхилла, имя Жуи переводится как «according to desire» и соответственно восстанавливается как Manoratha (Soothill. Op. cit. P. 211), что более убедительно, чем предлагаемое Билом Manorhita; последний вариант более соответствует транскрипции Монухэлита, также встречаемой в этом тексте (прим. 20). Оба имени Сутхилл соотносит с учеником Васубандху, 22-м из патриархов махаяны, автором «Вибхаша-шастры», однако Т. Уоттерс возражал против этого сопоставления, основанного на свидетельствах тибетских текстов, связывавших деятельность Маноратхи с Южной Индией и иным временем (Op. cit. P. 212).

46. «Внешний путь» - вай дао, т. е. небуддизм.

47. Викрамадитья - здесь к. Чаожи (Soothill. Op. cit. P. 391).

48. Город Пушкалавати - тр. Бусэцзелофади.

49. Васумитра - здесь тр. Фасумитало; Васумитра - один из патриархов буддизма (седьмой); деятельность Васумитры Сюань-цзан относит ко времени Канишки, связывая с его именем проведение соответствующего собора в Кашмире.

50. «Абхидхармапракаранапада-шастра» (Abhidharmaprakaranapada-sastra) - тр.-к. Цзунши-фэнь-абидамо-лунь.

51. Дхарматрата - здесь тр. Дамоталодо (прим. 7).

52. «Самьюктабхидхарма-шастра» (Samyuktabhidharma-sastra) - тр.-к. Цзаабидамо-лунь.

53. Указанную здесь ступу А. Фуше предположительно отождествлял с руинами Bala-Hisar, которые он наблюдал к северу от древнего Пушкравати (Op. cit. P. 12-15). Позднейшие раскопки Маршалла и Фогеля (1903), по их оценкам, обнаружили здесь лишь фундаменты древней крепости.

54. Здесь автор намекает на джатаку о царе Шиби, отдавшем свои глаза слепому брахману (палийские джатаки № 499, «Джатакамала» II).

55. Брахма - Фаньван, владыка дэвов (Шакра, Индра) - к. Тяньди.

56. «Тихое угасание» - цзи-ме, нирвана.

57. «Ступу, где Шакья Татхагата обратил мать духов», Фуше обозначал как Hariti-stupa и опознавал в Sare-Makhe-dheri в двух километрах от селения Каравар; по его расспросам, окрестные жители приносили сюда больных детей, которые получали исцеление от земли, взятой сверху из руин.

58. Бодхисаттва Шанмоцзя - тр., имя может быть восстановлено как Samaka (у Феера Syamaka). Бил находит соответствующую джатаку о юноше Sama среди изображений в Санчи (Beal. Op. cit. V. 1. Р. 161; Fergusson. Tree and Serpent Worship. Pl. XXXVI, 7), Феер - аналогии в «Махавасту» (XXX) и «Лалитавистаре» (XIII; Feer. Op. cit. P. 154).

59. Город Полуша - Каннингэм первоначально отождествил его с Palodheri (Р. 44), однако Фуше (называя город Varsapura) настаивал на другом варианте, предложенном также Каннингэмом - Shabbaz-Garhi, основываясь на своих исследованиях окрестностей этого города, в ходе которых он нашел места, соответствующие описаниям Сюань-цзана (см. прим. 38). Расположение этого населенного пункта на дороге из Пешавара в Унд также делает последнее предположение более вероятным.

60. Передаваемый здесь и далее (гора Данталока - прим. 64) сюжет - подвиги царевича Суданы - соответствует известной джатаке о Вишвантаре (пал. джатаки № 547, Арья Шура IX), проявившем необыкновенную щедрость: он отдает просителям главное сокровище своего царства - чудесного белого слона, за что подвергается изгнанию; затем отдает свое последнее имущество - коня, колесницу и, в конце концов, - детей и жену. «Место дарения слона», отмеченное у Сюань-цзана ступой, А. Фуше отождествляет с осмотренными им следами древних строений (Foucher. Notes sur la geographie... P. 25-26). Иное имя царевича, видимо, представляет собой вариант, имеющий характер эпитета (sudana - «щедрость»).

61. Ишвара - тр. Ишифало.

62. «Самьюктабхидхармахридая-шастра» (Samyuktabhidharmahrdaya-sastra (тр.-к. Апидамо-минчжэн-лунь.

63. «Отдал брахману сына с дочерью» - перевод «продал», исходящий из обычного значения май, вызвал претензии Т. Уоттерса по отношению к переводчикам (Op. cit. V. 1. Р. 218), а Фуше подумал, что ошибся Сюань-цзан (Op. cit. P. 25. Not. 2). Вишвантара не мог «продать» детей, его подвиг заключался именно в щедром даянии; однако слово май вполне допускает и подходящий перевод - «щедро отдавать» (БКРС, Т. 4. С. 686).

64. Гора Дандолоцзя - тр., название восстанавливается как Данталока; А. Фуше, скрупулезно исследовавший здесь места, связанные, по Сюань-цзану и Сун-юну, с джатакой о Вишвантаре, отождествляет Данталоку с горой Mekha-sanda (санскр. Mahisi-sandau). Осмотрев гору, он обнаружил пещеру с двумя камерами, которую сравнивает с той, что видел Сюань-цзан, а также ступу и даже камни с красным налетом, проявляющие особенно яркую окраску после дождя и напомнившие ему ту «красную землю», что осталась после пролития крови детей (Foucher. Notes sur la geographie... P. 26-30).

65. Риши Экашринга (Ekasrnga) - к. Дуцзюе.

66. Бхима-дэви (Bhima) - тр.-к. Бимо-тяньнюй.

67. Махешвара (Шива) - к. Дацзыцзай-тянь (Soothill. Op. cit. P. 94).

68. Город Удакабханда - тр. Удоцзяханьча. Предложенная С. Жюльеном (Julien S. Hiouen-thsang. Memoires sur les contrees occidentales / Trans. par S. Julien. V. 1. P., 1857; P. 125) идентификация Удоцзяханьча Сюань-цзана и Udabhanda «Раджатарангини» (транскрипция Сюань-цзана предполагает скорее вариант Udakabhanda) не подвергалась сомнениям со стороны позднейших исследователей кроме Т. Уоттерса (Op. cit. V. 1. Р. 223), и действительно выглядит очевидной - по тому описанию географического положения города, которое дает паломник: направление пути, расположение на правом берегу Инда. Таким образом, Удакабханда Сюань-цзана - это Удабханда Калхасы, Вайханд у Бируни (XVIII, 101; XXV, 130) и позднейший Унд, расположенный несколько выше впадения Кабула в Инд (Foucher. Notes sur la geographie... P. 38). Описание города у Сюань-цзана, как процветающего от торговли, получающего «редкости всех стран света», соответствует такому отождествлению.

69. Селение Полодуло - Жюльен, опираясь на традицию, считающую местом рождения Панини селение Salatura, предположил ошибку в написании транскрипции: по вместо ша (близкие по написанию иероглифы). Однако Т. Уоттерс предлагает другое объяснение этого названия, найдя в жизнеописании Сюань-цзана фразу «риши Панини из города Поломэндуло в Гандхаре Северной Индии», где поломэн - обычная транскрипция для слова «брахман», и, таким образом, получается смысл «город брахмана» - т. е. брахмана-Панини (Op. cit. V. 1. Р. 223-224). Подобная интерпретация хорошо согласуется с тем фактом, что у Сюань-цзана встречается и в других случаях такое обозначение города («город Трапуши» и «город Бхаллики» в Балхе).

70. Риши Понини (тр.) - Панини, автор грамматического трактата «Аштадхьяя» (V-IV вв. до н.э.).

71. «Вьякарана» (Vyakarana), «Грамматика» - к. Шэнмин-лунь.

72. «Абхидхарма-питака» - тр. Апидамо-цзан.

73. Страна Удьяна (Udyana) - тр. Учжанна; располагалась по верхнему течению реки Сват (прим. 75), в горной области на севере совр. Пакистана (Cunningham. Op. cit. P. 68-69; Law. Op. cit. P. 132). Фа-сянь дает название Учжан (Фа-сянь VIII).

74. Curcuma longa (БКРС).

75. Река Субхавасту - тр. Супофасуду, Suastus Арриана - совр. Сват, левый приток Кабула.

76. Самадхи - здесь цзидин, практика медитации.

77. Эти пять школ имеют следующие соответствия: 1) к. фами (dharmagupta); 2) к. хуади (mahisasaka); 3) к. иньгуан (kasyapiya); 4) к. шоицею (sarvastivada); 5) к. дачжун (mahasahghika). В описании Удьяны Сюань цзан дает перечисление распространенных здесь буддийских школ, хотя автор далеко не всегда придерживается такого правила. Будучи одним из основных источников по истории буддийских сект и соборов, к которому постоянно апеллируют историки этой темы (Prziluski J. La Legende de l’Empereur Acoka dans les textes indiens et chinois. P., 1923; Bareau A. Les sectes Bouddhiques du Petit Vehicule. Saigon, 1955; Datt N. Buddhist Sects in India. Delhi, 1978), текст Сюань-цзана действительно позволяет проследить географическое распространение школ и связанное с ним предание. Однако ввиду фрагментарности его сведений, которые иногда выглядят точными цифрами, а иногда носят характер весьма неопределенных высказываний, из них вряд ли можно создавать сложные построения и тем более - выводить суммированную статистику (Торчинов Е. А. Введение в буддологию. СПб., 2000. С. 46). Для истории этого региона особое значение имеет школа сарвастивада; согласно преданию, передаваемому в том числе Сюань-цзаном (Кашмир), особую роль в распространении буддизма в Кашмире и на сопредельных территориях сыграл Мадхьянтика, который считается видным деятелем сарвастивады. Канон сарвастивады был составлен на санскрите и известен по китайским переводам, а также фрагментам, найденным в Восточном Туркестане. Тексты сарвастивадинов (агамы) собирал в Индии в частности Фа-сянь. Сарвастивада - одна из школ хинаяны. Согласно традиции, передаваемой в том числе Сюань-цзаном, школа выделилась после второго собора при Ашоке. Учение сарвастивадинов активно разрабатывало теорию дхарм; основное доктринальное утверждение сарвастивады выражено в названии школы - от sarvam asti - «все (все дхармы) существует [в прошлом, настоящем и будущем]». Махишасака считается одной из древнейших школ хинаяны, отделившихся уже после первого собора; к ней восходит и сарвастивада, и упоминаемые здесь школы дхармагупта и кашьяпия. В противоположность вышеперечисленным, махаянскую направленность имела школа махасангхика.

78. Город Мэнхэли - Каннингхэм отождествлял его с селением Manglora (Manglaur, Mahgalapura на карте Фуше) у верховьев Свата.

79. Кшанти-риши - к. Женьжу-сянь. Напоминаемая читателю история соответствует XXXVIII джатаке «Джатакамалы» («О Кшантивадине») и палийской джатаке № 313. Имя царя (Хэли), расчленившего тело риши, восстанавливают как Kali (Beal. Op. cit. V. 1. P. 168) в соответствии с китайским комментарием («ссора», «вражда»),

80. Великие горы - здесь паломник находился вблизи Гималаев, к востоку от совр. хребта Хинпурадж.

81. Дракон Апалала - тр. Апололо; Уоттерс (Op. cit. V. 1. Р. 229) комментирует восстановление его имени на основании китайского варианта-перевода - «Без-соломы» (palala - «солома», apalala - то же с отрицанием). Не ясно, почему Феер причислил рассказ об Апалале к джатакам (Feer. Op. cit. P. 154): Будда здесь не выступает в образе прежде рожденного бодхисаттвы, и нет соответствий среди индийских джатак.

82. Цзинчжи - Жюльен восстанавливает имя как Gangi.

83. Очевидно, что это та же Белая река, что и в конце данной легенды, поэтому перевод С. Била («the flowings of the mountain emitted a white stream») неуместен.

84. Ваджрапани - цзиньган-шэнь, «дух ваджры».

85. Кашая (kasaya) - монашеская одежда.

86. Гора Сило - судя по описанию, это горная местность к югу от долины Свата в той ее части, где река течет в западном направлении.

87. Эта джатака не имеет аналогов в индийских сборниках джатак, но присутствует в «Аваданашатаке» (Ав.-ш. XXXV; соответствие найдено Феером - Op. cit. P. 154, 158). Здесь восстанавливаются подробности, которых не дает Сюань-цзан: бодхисаттва, носивший имя Surupa, выслушал первую половину гатхи из уст якши, в облике которого выступал Индра, и отдал свое тело на съедение этому якше ради того, чтобы услышать вторую половину. Уоттерс указывает на параллели в текстах китайского канона (Op. cit. V. I. Р. 232).

88. Монастырь Махавана - тр. Мохэфана; китайский комментарий дает вариант-кальку Далинь (Большой Лес), что позволяет легко интерпретировать транскрипцию.

89. Царь Сафудада - на основании пояснения китайского комментария имя восстанавливается как Sarvada или Sarvadada (Beal. Op. cit. V. 1. P. 170; Watters. Op. cit. V. 1. P. 233). Феер нашел аналог этой джатаке в повествовании «Кармашатаки» (X, 2) о царе Махендрасене (Op. cit. P. 154).

90. Монастырь Моюй - не ясно, почему Жюльен и Бил дали транскрипцию Мосу, что вызвало недоумение еще Уоттерса. Соответственно их восстановление слова как masura - «чечевица» имеет основание лишь в китайском комментарии, который дает перевод названия как доу. Уоттерс предложил вариант Mayukha - «луч», «свечение», который имеет согласование с передаваемым здесь преданием.

91. Бил не комментирует этой легенды. Соответствие этой джатаки «Дзанглуну» отмечено Феером, и затем Уоттерсом (Feer. Op. cit. P. 154, 158-159; Watters. Op. cit. V. 1. P. 234; Der Weise und der Tor. S. 15-16). В последнем тексте бодхисаттва носит имя Udpala.

92. Шибика - тр. Шибицзя; джатака о царе Шиби, спасшем голубя, присутствует в тибетском «Дзанглуне» (I; Der Weise und der Tor. S. 16-17), а также у Фа-сяня (IX). Добуддийский вариант легенды содержится в «Махабхарате».

93. Долина Шаньнилошэ - отмечена на карте А. Фуше как правый приток Свата, однако по тексту скорее левый. Указываемый в тексте маршрут выводит к долине с юго-востока: идя «на северо-запад... вошел в долину Шанънилошэ»; кроме того, паломник не говорит здесь о переправе через реку (что постоянно присутствует в окружающем тексте) и при дальнейшем передвижении остается еще на восточном берегу.

94. Монастырь Сабаошади - С. Жюльен (Op. cit. Т. 1. Р. 137) на основании китайского комментария восстановил название как Sarpaushadhi (Sarpausadhi - «змея-лекарство»), что согласуется с преданием об Индре-змее, исцелившем людей.

95. Владыка Шакра - Ди-ши, Индра.

96. Джатака об Индре соответствует тексту «Дзанглуна» (XXXVI) и перекликается также с легендой «Аваданашатаки» (XXXI) о царе, превратившемся в рыбу, тело которой исцелило людей (Feer. Op. cit. P. 159-160).

97. Ступа Сумо - Жюльен предлагает название Suma («вода»), имея в виду, что далее идет сочетание сумо-шэ, понимаемое им как «водяной змей» (Julien. Op. cit. P. 138). Проще, наверное, видеть в Сумо имя легендарного змея.

98. Речь идет о предыдущей джатаке (прим. 97).

99. Передаваемой здесь Сюань-цзаном джатаке о бодхисаттве - царе павлинов не найдено аналогов.

100. Большая река - судя по данным ориентирам, речь идет о реке Сват.

101. Царь Уттарасена - тр. Ваталосина.

102. Лусидацзя - восстанавливается как Rohitaka, «красный» (Beal. Op. cit. V. 1. Р. 172; Watters. Op. cit. V. 1. P. 237). Уоттерс считает, что это название города (Major Dean - город Hazara - ? Watters. Op. cit. P. 138).

103. Цыли («Сила любви») - китайская версия имени Maitribala. Упоминаемая здесь джатака о насыщении пяти якш телом царя соответствует восьмой джатаке Арьяпгуры («О Майтрибале»), не имеющей аналогов среди джатак палийского канона.

104. Ступа Эбудо - предположительно Adbhuta - «чудесная» (Beal. Op. cit. P. 172), что соответствует преданию о ее чудесном возникновении.

105. Бодхисаттва Авалокитешвара - здесь тр. Афолуцзидишифало.

106. Бодхисаттва Гуанъцзыцзай - китайское имя Авалокитешвары.

107. Гора Ланьболу - указанное место находится в горах между самыми верховьями Свата и долиной Панджкоры. Здесь Сюань-цзан видит место действия приводимой далее легенды о шакье, основателе династии царей Удьяны.

108. Царь Вирудхака (Virudhaka) - тр. Пилушицзя (Beal. Op. cit. V. 1. Р. 173; Watters. Op. cit. V. 2. P. 315). История изгнания четырех шакьев из Капилавасту подробно излагается Сюань-цзаном в VI цзюане («Капилавасту»).

109. Шакья - ши-чжун, «потомок рода шакьев»

110. Город Куши, Куши-чэн - тр.-к., Кушинагара, место паринирваны Будды; здесь -nagara («город») передано переводом.

111. «Между деревьями соло» - место паринирваны Будды; соло, солошу - дерево шорея (БКРС).

112. Река Синьду - Инд.

113. Река Далило - по Каннингхэму (Op. cit. P. 69-70) Дарел, правый приток Инда в той части его долины, где Сюань-цзан, двигаясь вверх по течению, вошел в область Гималайских гор.

114. Милосердный бодхисаттва - цы-ши пуса, имеется в виду Авалокитешвара.

115. Архат Мадхьянтика - тр. Мотяньдицзя.

116. Небеса Тушита - тр. Душидоу.

117. Страна Болило - Каннингхэм предложил отождествление Болило, интерпретируемое как Bolor, с Βυλται Птолемея и с «modem Balti» (Op. cit. P. 70-71). Совр. селение Балтит на р. Хунзе - притоке Гилгита - находится высоко в горах Каракорума. Сюань-цзан дает описание местности как расположенной «посреди Великих Снежных гор» и вытянутой с востока на запад, и автор «Географии» размещает ее вдоль долины Инда между горами Деосаи и Каракорумом. Неизбежно возникает сомнение в том, действительно ли паломник совершил столь длительный поход (туда и обратно) через горную страну лишь для того, чтобы убедиться, как здесь «люди по характеру грубы и жестоки... с виду дики и неопрятны», а монахи «в учености не совершенствуются».

118. Такшашила - тр. Дачашило.

119. Дракон Элапатра (Elapatra) - тр. Илободало; известен в индийском предании как хранитель сокровища (прим. 120). Китайские версии легенды о бхикшу Элапатре (Элапаттре?), превратившемся в дракона, пересказывает Уоттерс (Op. cit. V. 1. Р. 242-243): раздраженный бхикшу поломал священное дерево Ela (Ила) и не внял увещеваниям Будды Кашьяпы, за что в будущем рождении принял облик дракона.

120. Четыре великих сокровища - священные сокровища, каждое из которых охраняемо своим стражем:

«atha catvaro maharajas caturmahanidhisthuh /
Pingalas ca Kalingesu Mithilayam ca Pandukah /
Elapatras ca Gandhare Sankho Varanasipure
//
(Дивьявадана III. P. 61).

Упоминаемое здесь сокровище, очевидно, то из четырех, что связано с именем Элапатры. Легенда-пророчество о возвращении сокровищ вместе с явлением Майтрейи излагается здесь же в «Дивьявадане».

121. Джатака об отсечении головы известна из текста «Дивьяваданы», где бодхисаттва действует в образе царя Чандрапрабхи (Дивьявадана XXXII; Feer. Op. cit. P. 154; Watters. Op. cit. P. 244-245). Феер находит соответствующий сюжет и в «Дзанглуне» (Op. cit. P. 154).

122. Учитель Кумаралабдха секты саутрантика.

123. Кунала (Kunala) - тр. Цзюйланьна. Наиболее известная версия легенды о Кунале излагается в «Дивьявадане» (XVII).

124. Чандала (candala) - тр. чжаньтуло; «неприкасаемый». В данном случае лишь чандала, уделом которого была нечистая работа, мог выполнить такое поручение, как вырывание глаз.

125. Гхоша (Ghosa) - тр. Цюйша (Beal. Op. cit. V. 1. Р. 183; Watters. Op. cit. V. 1. P. 246).

126. «Три проникновенных [знания]» - сань мин, прим. 21.

127. Сокровенная истина - мяо ли.

128. Двенадцать нидан (nidana) - ши-ер инь юань, двенадцать звеньев причинно-зависимого происхождения (dvadasanga pratityasamutpada): неведение (avidya), склонности, подсознательные движения (samskara), сознание (vijnana), имя и форма (namarupa), шесть чувств (sadayatana), прикосновение (sparsa), ощущения (vedana), желания, страсти (trsna), привязанность (upadana), существование (bhava), рождение (jati), смерть (jaramarana).

129. Пустыню, что находится к северо-востоку от Снежных гор.

130. Страна Сэнхэбуло восстанавливается как Симхапура (Beal. Op. cit. P. 184).

131. Первоучитель «белых одежд» - имеется в виду первоучитель джайнов, Махавира.

132. Наиболее известная версия джатаки о тигрице содержится в «Джатакамале» (I), где бодхисаттва, однако, принимает облик не царевича, а благочестивого брахмана: увидев во время прогулки с учеником тигрицу, от голода готовую пожрать своих детей, он отдает ей на съедение свое тело. Более близкая к Сюань-цзану версия присутствует в «Дзанглуне»: бодхисаттва в облике царевича Махасаттвы (Ssemtscban tscb' enpo) пронзает свое тело и кормит тигрицу кровью, а затем она съедает его тело (Der Weise und der Tor. S. 21-24; Feer. Op. cit. P. 154; Watters. Op. cit. V. 1. P. 253-254).

133. Страна Улаши - Ураса, упоминаемая Панини (IV. 154), также Varsa Птолемея.

134. Кашмир - тр. Цзяшимило.