1. Пинъян *** — округ на территории совр. пров. Шаньси.
2. Чжан Цянь *** — глава китайского посольства 139—126 гг. до н.э. в царство Юэчжи (Кушанское царство); побывал также в Бактрии, Согде, Фергане.
3. Гань Ин *** — участник экспедиции Бан Чао (32—102) в Западный край; во главе отдельного отряда достиг Персидского залива.
4. Ши Таньуцзе *** — китайская транскрипция допускает различные прочтения индийского имени: Дхармодгата, Дхармакара и др. Учитывая это обстоятельство, а также последующее сообщение биографа о явно китайском происхождении паломника в Индию (наследственное имя Ли ***; уроженец области Ючжоу *** — совр. пров. Хэбэй), мы вслед за Р. Ши [Shi, 1968, с. 115] предпочли оставить его имя в китайской транскрипции.
5. Удельное царство Хэнань *** — совр. пров. Хэнань.
6. Хайси *** — северный склон и предгорье Наньшань — южного отрога Куньлуня.
7. Три колесницы *** — три пути достижения нирваны: Хинаяна (Малая колесница), Мадхьямаяна (Средняя колесница) и Махаяна (Большая колесница).
8. Сахарные леденцы *** — в равной мере возможен перевод “дикий мед”, который представляется нам все же менее предпочтительным.
9. ...истово совершенствуя свои познания — окончание фразы, опущенное в переводе Р. Ши [Shi, 1968, с. 121].
10. Сичжоу *** — город на территории совр. пров. Цзянсу.
11. Ланьлин *** — округ на территории совр. пров. Цзянсу.
12. Люхэшань *** — букв. “Шестигорье” — горы на территории совр. пров. Аньхой.
13. Три скверны *** — наиболее жестокие мучения, ожидающие грешника в аду: огнем, кровью и мечом.
14. Девять разделов *** — классификация сутр в буддизме Хинаяны.
15. ...одиноко бродил по горам и долам, прячась от людей — пассаж, корреспондирующий с упоминанием о том, что и отец Гунавармана уединялся от мира.
16. Наньхай *** — округ на территории совр. пров. Гуандун.
17. ...Дипанкара и юный школяр, устлавший перед ним по земле свои волосы — согласно буддийскому преданию, школяр, через многие перерождения ставший Буддой Шакьямуни, таким образом встречал приход в деревню одного из предшествующих будд — Дипанкары.
18. Сюйчжоу *** — область, занимавшая часть территории современных провинций Цзянсу, Шаньдун, Аньхой.
19. Наньлин *** — топоним, не поддающийся локализации.
20. Четыре разряда общины *** — монахи и монахини, миряне и мирянки.
21. Непривязанность мыслей — состояние полной отстраненности, абсолютной отрешенности.
22. Закон правильной мысли *** — одно из положений Восьмиричного пути; состоит в сосредоточении мыслей на достижении нирваны.
23. Четыре приложения мыслей *** — стадии объективизации, или сосредоточения, мыслей; подготовительная фаза в психотехнической практике буддизма.
24. Срединное состояние ***— промежуточное состояние в медитации; положение между двумя небесами дхьяны.
25. Три мира *** — см. с. 67, примеч. 131.
26. Непротекание *** — состояние, при котором индивид отстраняется от пагубного влияния внешнего мира, проникающего через органы чувств.
27. Пинлу *** — город на территории совр. пров. Шаньдун.
28. Пинчан *** — округ на территории совр. пров. Аньхой.
29.Чжэю *** — букв. “к западу от реки Чжэцзян”; часть территории совр. пров. Чжэцзян.
30. Озеро Анаватапта *** — согласно буддийским космогоническим представлениям, озеро, расположенное в центре континента Джамбудвипа. На берегу озера растет древо Джамбу, давшее название континенту; из озера берут начало четыре реки: Ганга, Синдху, Шита, Вакшу.
31. Четыре Сына Неба *** — китайский образ, производный от буддийских представлений о континенте Джамбудвипа (см. коммент. 30 к цз. 3) и владыках четырех сторон света: на юге — владыка слонов, на западе — владыка драгоценностей, на севере — владыка лошадей и на востоке — владыка людей.
32. Минь и Шу ***— территория совр. пров. Сычуань.
33. Гуанлин *** — округ на территории совр. пров. Цзянсу.
34. Ляншань *** — горная цепь на берегу Янцзы в пров. Аньхой.
35. Цюнлайский бамбук *** — бамбук необычайной крепости, произрастающий в горах Цюнлайшань *** в пров. Сычуань.
36. Владения Молин *** — собственные императорские владения близ столицы Цзянье (Нанкин).
37. Парные древеса *** — два сросшиеся дерева в Кушинагаре, под сенью которых Будда вступил в нирвану.
38. Три печати *** — три концепции, неизменно присутствующие в сутрах Хинаяны и подтверждающие их истинность: изменчивость, отсутствие собственного “я”, нирвана.
39. ...Би-гань, преданный и честный, но павший под ударом меча — исторический эпизод, приведенный Сыма Цянем в Ши цзи, гл. 3. (см. [Сыма Цянь, 1972, с. 176—178]).
40. Джетавана *** — парк близ Шравасти; любимое пристанище Будды.
41. Древо Шала *** — то же, что Парные древеса; см. коммент. 37 к цз. 3.
42. Пять колесниц *** — стадии или степени совершенствования, доступные человеку на пути к нирване: 1) человек ***, 2) небожитель ***, 3) шравака ***, 4) пратьекабудда ***, 5) бодхисаттва *** или будда ***. Три последних соотносятся с Тремя колесницами; см. коммент. 7 к цз. 3.
43. При Чжоу звезд сияние померкло — буддийская традиция в Китае связывает с рождением Будды Шакьямуни небесные явления (затмение звезд, звездопад), отмеченные при династии Чжоу (XI в.—256 г. до н.э.).