Ввиду большого объема комментариев их можно посмотреть здесь
(открываются в новом окне)

ВЭЙ ШОУ

ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ВЭЙ

ВЭЙ ШУ

Цзюань 110. Ши хо чжи

(Записи о продовольствии и ценностях)

/с. 9975(3)/ Среди тех, кто создает государство или родовое владение 1, нет [такого, кто бы] не считал зерно и ценности основой всего. Поэтому в “Хун фань” 2 [среди перечисленных] восьми государственных дел 3 продовольствие стоит на первом месте 4. В “И цзине” 5 оказано: “Средство привлечения [к себе] людей зовется богатством” 6. В “Чжоу ли” 7 [говорится]: “С помощью девяти занятий 8 [весь] многочисленный народ заставляют трудиться, с помощью девяти налогов 9 пожинают богатства” 10. Поэтому в древности среди прежних мудрых правителей не было таких, кто бы почтительно не даровал народу [сведения] о временах года 11, [кто бы не] занимался земледелием и [не] ценил зерно 12, [кто бы] самолично [не обрабатывал участок] в 1 тыс. му 13 [и кто бы не устанавливал] дань и налоги [со всех] девяти округов [страны] 14.

Если [хоть] один мужчина не будет пахать и [хоть] одна женщина не будет заниматься ткачеством, [то] кто-то из-за этого будет [страдать] от холода и голода 15. [А когда] человека одолевают холод и голод, то он не в состоянии уберечь своих малых детей, [он становится] вором и грабителем, нарушая закон, и дело кончается тем, что его убивают 16. [Если] доискиваться причин этого, то они суть в гибельной политике правителя.

[Когда] у землепашца, возделывающего [поле] в 100 му 17, не отнимают [необходимое ему для работы] время 18, облегчают его [труд] на пахотных полях 19, уменьшают [причитающиеся] с него налоговые поборы, [тогда] есть возможность сделать народ богатым. А когда [люди] сыты и богаты, то [в их душах] поселяются гуманность, долг, [соблюдение] правил поведения, сдержанность 20 /с. 9975(4)/. Как говорится, [когда] еды и одежды вдоволь, [люди начинают] различать, что почетно, а что позорно 21.

В конце династии Цзинь в Поднебесной 22 царила великая смута 23. Народу оставался лишь [один] путь: погибнуть либо со щитом и копьем [в руках] 24, либо от неурожая и голода 25. Таких, кому [выпало] счастье остаться в живых, было не более пяти из каждых десяти [человек].

[До того как] Тай-цзу 26 подчинил Центральную равнину 27, [здесь] беспрерывно [случались] такие беды, как [массовое] [58] истребление и смуты. Войны и перевороты сопровождались народными восстаниями 28. Сельское хозяйство было в запустении. И хотя [военных] забот в стране было очень много, [Тай-цзу] все же [сумел] взять [государственные дела] под [свое] руководство. Прежде всего [он], считая продовольствие основой [всего], направил Дунпин-гуна И 29 [наладить] распашку целины в [районе] Хэбэй 30. От Уюаня 31 до Гуяна 32 за пограничными заставами [стали] создаваться военные поселения 33.

Сначала в 6-м году [эры правления] Дэнго (391) после разгрома [Лю] Вэйчэня 34 захватили его сокровища и богатства, скот и имущество. Первоклассных лошадей [взяли] более 300 тыс. [голов], быков и баранов — более 4 млн. [голов]. Постепенно ресурсы страны [стали] увеличиваться.

Когда было подчинено Чжуншань 35, [начали] расселять народ и назначать [над ним] чиновников 36, а также направили людей различного положения и более 100 тыс. семей искусных работников и мастеровых на жительство в столицу 37. Всем [переселенцам казна] выдавала /с. 9976(1)/ тягловых волов из расчета [числа] едоков [в семье] и предоставляла землю.

В начале [эры правления] Тяньсин (398-403) учредили столичный район 38. К востоку [от столицы он] простирался до области Дай 39, на западе достигал Шаньу[сяня] 40, на юге доходил до Иньгуань[сяня] 41, на севере подходил к Цаньхэ[сяню] 42. [Вся] пахотная земля в этих пределах считалась владением государя. [Во всех] четырех сторонах света 43, [по всем] четырем направлениям 44 за пределами этого [района] назначили восьмерых бушуай 45 для того, чтобы контролировать эти [пространства] и побуждать [население] в обязательном порядке [заниматься] сельскохозяйственными работами, сравнивать собранные [налоги] и определять лучших и худших [в труде], собственноручно составлять списки населения 46 и, [делая опись] пахотных полей, возглавлять [местное] население.

С этого времени 47 [в течение] нескольких лет [собирали] высокие урожаи. [Один] кусок [ткани] 48 соответствовал 80 с лишним ху зерна 49. [Но] в то же время военные колесницы [еще] не остановились 50, [поэтому] хотя и много раз были [урожайные] годы, но все же не хватало [средств], чтобы обильно обеспечить [население] на долгие [годы].

При Тай-цзуне 51 во время [эры правления] Юнсин (409-413) многократно случались наводнения и засухи. [Тогда] императорским указом [было предписано] сократить [численность] дворцовой челяди 52 бесполезной для управленческих дел, а также не занятых на работах искусных мастеров, [содержащихся при дворе], и из высвободившихся [от этого средств] выдать пожалования одиноким людям 53.

Во 2-м году [эры правления] Шэньдуань (415) опять [случился] неурожай. Во владениях государя в пределах столичного [района] на дорогах валялись [трупы] путников, умерших от голода 54. В связи с голодом император намеревался перенести [59] столицу в Е 55, [но], приняв во внимание соображения боши 56 /с. 9976(2)/ Цуй Хао 57, воздержался [от этого]. Тогда [стали] отбирать самых бедных [и посылать их] на прокормление в [район] Шаньдун 58.

Ведающим тем чиновным властям 59 был дан высочайший указ побуждать оставшихся [на месте] крестьян [вносить] налоги 60. [Указ] гласил: “Прежде люди, имевшие высокие стремления, проводили жизнь в усердном [труде]. [Кто проявляет] усердие, [тот] не [испытывает] нужды. Каждый [человек] из народа, кто не разводит скот, не имеет животных для жертвоприношения; кто не пашет землю, не имеет [средств] для жертвоприношения; кто не [сажает] деревья, после смерти не [будет] иметь гроба; кто не разводит шелковичных червей, не имеет шелковых одежд; кто не прядет, не имеет траурных одежд для траура по усопшим. Наставляйте и заставляйте [народ] посредством трех разновидностей земледелия 61 разводить девять видов злаков 62, наставляйте и заставляйте [его] выращивать травы и деревья в садах и парках, наставляйте и заставляйте [чиновников] юйхэн 63 добывать средства, [скрытые] в горах и озерах, наставляйте и заставляйте [народ] разводить [домашних] животных и птиц на лугах и пастбищах, наставляйте и заставляйте мастеровых всевозможных [специальностей] согласно [установленным] правилам изготовлять потребную для [обихода] утварь, наставляйте и заставляйте торговцев и купцов приумножать [богатства посредством] обращения товаров и денег, наставляйте и заставляйте замужних женщин ткать шелковые и пеньковые [ткани], наставляйте и заставляйте слуг и служанок 64 усердно служить [своим господам], старательно исполнять [свои] обязанности. Тогда народ приложит все силы и [станет] усердно [трудиться], поэтому многие годы [будут] обильные урожаи, а [домашний] скот [будет] давать приплод” 65 /с. 9976(3)/

В 6-м году [эры правления] Тайчан (421) императорским указом Шести ведомствам 66 [предписывалось, чтобы] люди, [у которых] достаточно баранов, [в качестве] подворного налога 67 от [каждых] 100 человек [поставляли для войска] по одному боевому коню.

[Император] Ши-цзу 68, вступив на престол, раздвинул границы [владений, лежащих среди] Четырех морей 69, чтобы народ, [населяющий все] пять сторон 70, мог повсюду обрести [спокойное] существование 71. Посему [стали] совершенствовать народ наставлениями 72, не изменяли его обычаев 73, упорядочили управление им, не меняли его обязанностей 74. Вносимая им местная дань 75 шла для пополнения продовольственных амбаров 76; собираемые с него товары 77 шли для наполнения складов и кладовых 78. Еще в определенное время года [установили] поборы птицей и животными, чтобы снабжать провиантом дворцовые кухни.

Прежде запреты и нормы управления соблюдались небрежно 79, [и поэтому] много народу бежало и скрывалось 80. В [эру правления] Тяньсин (398—403) [был издан] императорский указ о [60] возвращении [хозяев] всех скрывавшихся [крестьянских] дворов 81. Было приказано брать [с них] налоги шелком-сырцом. После этого очень многие из беглых [крестьянских] дворов стали заниматься тонким шелкопрядением — [выделкой] газа и тюля. Поэтому в Поднебесной повсеместно стали преобладать [крестьянские] дворы, занимавшиеся второстепенным делом 82. [Они] не подчинялись местным управителям 83. [В результате] не все платили налоги и несли повинности 84, [а] подворный и подушный [учет населения] стал путаным 85. В 3-м году [эры правления] Шигуан (426) [был дан] императорский указ упразднить этот [порядок] и передать [бывшие беглые дворы] в подчинение областным и уездным [властям], /с. 9976(4)/

Во 2-м году [эры правления] Шэньцзя (429) император лично повел шесть армий захватить земли Обширных песков 86. Всем полководцам был разослан приказ преследовать жужуаней 87 до крайних пределов: на востоке — до Хуаньхая 88, на западе — вплоть до Чжанъе 89, на севере — дальше гор Яньжань 90. Нанесли им полное поражение. В плен были взяты их роды и племена, а также [захвачено] несчетное число лошадей, быков, различного скота и местных товаров 91.

После этого 92 вновь послали Чэнчжоу-гуна Вань Дугуя 93 на запад — в поход на Яньци 94. Местный правитель 95 Цзюшибина 96 в одиночку бежал на коне в Цюцы 97. [Войска Вань Дугуя] захватили [в плен] сановников и народ государства [Яньци], которые обязаны были [заплатить выкуп] деньгами и принести во искупление [своей вины различные] товары, и они сразу же чистосердечно покорились. Взяли там добычу: огромное множество невиданных драгоценностей и редкостей, бесчисленное множество верблюдов, лошадей и различного скота 98. Вслед за тем [Вань] Дугуй вторгся в Цюцы 99. В том чужеземном крае вновь захватили великое множество красивых и необыкновенных вещей.

В те времена в некоторых частях страны не была еще достигнута победа 100. Император неоднократно [отправлялся] лично руководить войсками, а политические дела возлагал на Гун-цзуна 101, который соответствовал [по своим качествам] истинному государю 102. Гун-цзун издал приказ об улучшении сельского хозяйства 103. Наставления, как управлять им [в том или ином] случае, помещены в [разделе] “Ди цзи” 104. После этого в течение многих лет [в стране] /с. 9977(1)/ было достаточно [средств], необходимых для нужд армии и государства.

Во времена [правления] Гао-цзуна 105 [призванные] опекать и оберегать [народ] чиновники усердно занимались [извлечением] выгоды от продажи товаров. В начале [эры правления] Тайань (455-459) направили более 20 различных посланцев 106 обойти всю Поднебесную, проследить за [соблюдением] нравов и обычаев 107 и выявить все, что причиняет муки и страдания народу. Императорский указ [предписывал] посланцам выяснить во всех округах и областях 108, [сколько] му посевных полей освоено заново, [что] ест и пьет и во что одевается [народ], пусты или обитаемы [61] селения 109, грабят ли [народ] разбойники и бандиты, [насколько] сильны богатые и слабы бедные 110, а [по выяснении] наказать [виновных за] всякие [неурядицы]. С тех пор [призванные] опекать и оберегать [народ чиновники] начали усиленно исправлять, прежнее зло, и поэтому народ [смог] спокойно заниматься [своим] делом.

С того времени, как Тай-цзу подчинил Центральную равнину и Ши-цзу умиротворил страну 111, правительственные кладовые переполнились с трудом собранными и добытыми сокровищами. Осенью 2-го года [эры правления] Хэпин (461) императорский указ [предписывал] чжуншанфану 112 изготовить из золота 12 одинаковых блюд диаметром 2 чи и 2 цуня 113 с инкрустацией серебром и биотитом. Выгравированная на них памятная надпись гласила: “Девять округов доставляют дань 114, из чужих /с. 9977(2)/ краев приходят гости” 115. Поэтому при изготовлении сей посуды были одновременно использованы те и другие драгоценности 116. [Поверхность блюд] была покрыта червонным золотом, инкрустация сделана серебром. Размеры [посуды] удобные для подачи [на стол]. Излучая блеск, [блюда] сохраняют свою истинную [сущность]. Надписи [на них] изящны и красиво выполнены, как [сама] изменчивость 117, как [нечто] божественное. Пользуясь ими, император [может испытывать] стократное и нескончаемое счастье.

Зимой того же года императорским указом [предписывалось] выдать из дворцовой казны 200 тыс. кусков узорчатого шелка и шелка из простой шелковой нити в распоряжение столичных и провинциальных чиновников для распределения [в качестве награды] среди участников азартных состязаний по стрельбе из лука.

Весной 4-го года [эры правления Хэпин] (463) императорским указом [предписывалось] тем, кто служил примером для народа в столице 118, по достижении 70 лет даровать [право] до самой смерти питаться от стола, [подведомственного] тайгуаню 119.

Сянь-цзу 120, вступив на престол, в своей личной жизни был бережлив и прост, подавая пример гунам и цинам 121. [Он] считал, что этим можно оказать помощь и принести пользу простому народу. В период [эры правления] Тяньань (466—467) и Хуансин (467—471) часто [случались] сильные засухи. [Стоимость] куска шелка изменилась 122.

[Начальники] пяти округов — Цинчжоу 123, Цзичжоу 124, Сюйчжоу 125, Яньчжоу 126 и Сычжоу 127 в Хуайбэе 128, считавшиеся [подвластными] Лю Юю 129, доложили [императору] о том, что [они] взбунтовались [против империи Сун] 130, и просили [его] дать приказ генералам направить многочисленное [войско] на подмогу. Когда же [посланные войска] приблизились к тем [округам] 131, то в Цинчжоу и Цзичжоу изменили свое решение 132. Пришедшие войска окружили [эти округа], а через несколько лет захватили [все] эти [округа] 133. /с. 9977(3)/

Весь народ [района] Шаньдун обслуживал [войска, ходившие] в поход на северо-запад 134, [обеспечивая] перевозку [снаряжения и продовольствия]. Это глубоко запало в душу императора. [62] Поэтому [он] установил порядок уплаты налогов, исходя из [деления] людей на три категории и девять разрядов [в зависимости от] того, бедны они или богаты 135. [Жившим] в пределах 1 тыс. ли 136 [от столицы] [полагалось] уплачивать налог просом, [жившим] за пределами 1 тыс. ли [от столицы] — уплачивать налог рисом. Дворы, [отнесенные] к трем высшим разрядам, вносили [налоги] в столичные [хранилища], [отнесенные] к трем средним разрядам — в хранилища иных округов 137, где [была в этом] нужда, [отнесенные] к трем низшим разрядам — в [хранилища] своего собственного округа 138.

Прежде, во времена [эры правления] Тайань (455-459), Гао-цзун счел, что [взимаемые] помимо постоянного налога 15 различных [видов] подворных налогов 139 очень обременительны и тяжелы [для народа] и лучше их отменить 140. Шаншу 141 Мао Фажэнь 142 сказал: “Эти [налоги] дают средства на военные расходы страны. Я, невежественный и покорный слуга, считаю, что ныне их нельзя [отменять]”. Император ответил: “Сделайте так, чтобы земля [давала] неисчерпаемый доход, [а] силы народа не иссякали. [Тогда] у населения всего будет в избытке, и разве будет [тогда] у нас недостаток [в средствах]?” Вслед за тем эти [налоги] упразднили. [Но] вскоре вновь [ввели] подворные налоги, как и прежде. К настоящему времени 143 [их] окончательно отменили. Поэтому налоговые поборы стали несколько легче, народ снова /с. 9977(4)/ стал богатеть.

По старым порядкам 144 домотканые полотнища шелковой и пеньковой ткани шириной 2 чи 2 цуня и длиной 40 чи составляли 1 кусок [ткани], [а длиной] 60 чи — составляли 1 отрез [ткани] 145. [Этот порядок] вменялся [всем] в обязанность [императорским] приказом и получил применение. Однако постепенно стали случаться нарушения [этого порядка] и [установленные] размеры [тканей] перестали соблюдаться. Осенью, в 7-й месяц 146 3-го года [эры правления] Яньсин (473), Гао-цзу 147 снова установил строгий порядок, приказав всем придерживаться прежних образцов [размера тканей]. Тем, кто нарушал [этот приказ, полагались] различные [меры] наказания. Ведающие тем [чиновные] власти, которые не будут следить [за исполнением приказа], [подлежали] наказанию, равно как и [сами нарушители].

Начиная с 8-го года [эры правления] Тайхэ (484) за образец взяли старый [порядок] выдачи жалованья всевозможным чиновникам — каждому [платили] в соответствии с его рангом 148. Установленное прежде [деление] дворов в Поднебесной на девять разрядов 149 перепуталось. Все дворы [платили] подворный налог, [состоявший из] 2 кусков шелковой материи, 2 цзиней 150 шелковых охлопков, 1 цзиня шелковой нити и 20 ши 151 проса. Кроме того, [каждый двор] вносил по 1 куску и 2 чжанам 152 шелковой материи на хранение в кладовые [своего] округа, /с. 9978(1)/ Эти средства расходовались на [те нужды], которые не покрывались подворным налогом 153. Теперь же (484 г.) [каждому] двору добавили [еще взнос] в 3 куска шелковой материи и 2 ши 9 доу [63] проса 154, что шло на [выплату] жалованья чиновникам и чиновным властям. Позже помимо подворного налога добавили еще [взнос в] 2 полных куска шелковой материи [с каждого двора].

Состав подворного налога повсеместно соответствовал тому, что производилось на той [или иной] земле. Так, [например], 19 округов — Сычжоу 155, Цзичжоу, Юнчжоу 156, Хуачжоу 157, Динчжоу 158, Сянчжоу 159, Циньчжоу 160, Лочжоу 161, Юйчжоу 162, Хуайчжоу 163, Яньчжоу, Шэньчжоу 164, Сюйчжоу, Цинчжоу, Цичжоу 165, Цзичжоу 166, Наньюйчжоу 167, Дунъяньчжоу 168, Дунсюйчжоу 169 — поставляли [налог] тонкими шелками и шелковой нитью, [а] округа Ючжоу 170, Пинчжоу 171, Бинчжоу 172, Сычжоу 173, Цичжоу 174, Цзинчжоу 175, Цзинчжоу 176, Лянчжоу 177, Лянчжоу 178, Фэньчжоу 179, Циньчжоу 180, Аньчжоу 181, Инчжоу 182, Биньчжоу 183, Сячжоу 184, Гуанчжоу 185, Инчжоу 186 и Дунциньчжоу 187, области Ваньнянь, Яньмэнь, Шангу, Линцю, Гуаннин и Пинлян в округе Сычжоу 188, уезды Чанпинсянь и Цюаньсянь в областях Шао и Шан, что в округе Хуайчжоу 189, уезд Цзяодунсянь в области Бэйхай, уезды Дунъусянь и Пинчансянь в области Пинчан и уезды Чанъаньсянь, Гаомисянь, Ианьсянь и Цяньцзоусянь в области Гаоми, что в округе Цинчжоу 190, уезды Пубаньсянь и Фэньиньсянь в [области] Хэдун, что в округе Циньчжоу 191, /с. 9978(2)/ уезды Дунваньсянь, Цзюйсянь и Чжусянь в области Дунвань, что в округе Дунсюйчжоу 192, уезд Ляньшаосянь в области Фэнъи, уезд Нинъисянь в области Сяньян и уезды Саньюаньсянь, Юньянсянь, Тунгуаньсянь и Ицзюньсянь в области Бэйди, что в округе Юнчжоу 19З, уезд Сяянсянь в области Хуашань, что в округе Хуачжоу 194, и уезды Лихусянь и Фэнсянь в области Бэйцзи, уезды Ганьюйсянь и Сянписянь в области Дунхай, что в округе Сюйчжоу 195,— все должны были [вносить] налог пеньковыми тканями 196.

В 9-м году [эры правления Тайхэ] (485) был издан императорский указ о равной раздаче пахотных полей народу Поднебесной. Каждый взрослый мужчина от 15 лет и старше получал по 40 му чистого пахотного поля 197. [Каждая] женщина [получала по] 20 му [чистого пахотного поля]. [Надел] раба соответствовал [наделу] взрослого работника из доброго [народа] 198. На каждого вола [хозяин] получал [дополнительно] по 30 му пахотного поля, [но мог получать] не больше, чем на четырех волов. Чтобы обеспечить [нормальное ведение] пахотных работ, размеры получаемых пахотных полей удваивались, а при ведении трехпольной обработки пахотных полей — утраивались 199.

Когда [приходило время] сдавать обратно [в казну] взятые и получать [заново] выдаваемые земли, то все люди, достигшие возраста, [подлежащего] обложению налогом, получали пахотные поля, а пахотные поля стариков, освобождаемых [от налогов], и умерших возвращались [казне]. [Наделы] на рабов и волов, пока [они] имелись, не /с. 9978(3)/ подлежали возврату [казне] и получению [заново]. Для всех полей, получаемых [под разведение] тутовника 200, не существовало [сроков] возврата [казне] и получения [снова]. Хотя в [размерах] добавочных наделов [64] пахотных полей 201, присовокупляемых к [основному наделу] 202, и [допускались] излишки, [но] после смерти [держателя] эти поля [целиком] возвращались [казне]. Если кому-либо не хватало земли до полного количества чистых пахотных полей 203, то они могли пополнять [свои] чистые пахотные поля за счет добавочных [полей].

Каждому мужчине, который впервые получал [надел] пахотной земли 204, давалось [еще] 20 му под урочные и неурочные посадки [деревьев]. [Полагалось высаживать по] 50 тутовых деревьев, 5 жужубов и 3 вяза 205. В тех местах, где тутовник не произрастал, взрослому мужчине давался 1 му земли, на которой он в соответствии с законом должен был высадить [установленное число] вязов и жужубов. Всем рабам [давались наделы под разведение деревьев] на тех же основаниях, что и доброму [народу].

По истечении трех лет [проверяли], полностью ли закончена [урочная] посадка [деревьев], и незасаженную землю отбирали [в пользу казны]. Часть земли, [отводимой] под тутовник и вязы, выделялась для различных [неурочных] посадок. Дополнительная [посадка] фруктовых деревьев, а также высаживание [здесь] большего, [чем положено], числа тутовых [деревьев] и вязов не возбранялись. На всех подлежавших возврату [казне] землях не разрешалось сажать тутовник, вязы и жужубы. Посадившие считались нарушителями приказа и приговаривались к возврату земельного надела.

Все земли, выделяемые под разведение тутовника, считались наследственными и не возвращались [казне] после смерти [владельца].

До сих пор всегда были люди, имевшие излишки [земли], которые [они] не получали [от казны] и не возвращали [ей]. /с. 9978(4)/ [Чтобы] те, у кого [земли] не хватает, [могли] получить ее для обработки [в количестве], установленном законом, имеющим излишки [земли отныне] разрешалось продавать их, а [испытывающим] нехватку [земли] разрешалось покупать то [количество], которого у них недоставало [до нормы]. Не разрешалось продавать свой надел. Не разрешалось также покупать [земли] больше, чем ее не хватает [до установленной нормы].

[Каждый] взрослый мужчина также наделялся землей для урочной [выделки] пеньковых тканей. Помимо [прочих наделов ему] давали 10 му под коноплю 206, женщине — 5 му. Рабам [выделялись наделы под коноплю] на тех же основаниях, что и доброму [народу]. Все [наделы], получаемые [под коноплю], согласно закону подлежали возврату [казне] и получению [их снова].

Всем имеющимся во дворах старикам, малым [детям], немощным и калекам не [полагалось] предоставлять землю, [но по желанию] тем, кому было более 11 лет, а также немощным [разрешалось] брать [надел] вполовину [размера надела] взрослого мужчины 207. Тем, кому было более 70 лет, [разрешалось] не возвращать [казне] полученные [наделы] 208. Вдовам, которые блюдут высокие принципы 209, также предоставлялся [полный] женский [65] [надел] земли, хотя [они] и освобождались от урочных [повинностей].

Возврат [казне] и получение [новых] полей народом постоянно [производились] в первом месяце [года]. Если кто, получив землю, вдруг умирал или же [если кто] прикупал или продавал рабов и волов, то для положенного возврата [земли казне] или получения [ее] — [во всех случаях] необходимо было дожидаться первого месяца следующего года.

В местах, где [свободные] земли обширны, а население редкое, [разрешалось] брать столько [земли], сколько могли [обработать]. Если чиновные власти привлекали [в такие места] народ для посевных и посадочных [работ в порядке] повинности, то тем, кто [оставался] в этих местах /с. 9979(1)/ [на постоянное] жительство, предоставлялись [наделы], размеры которых были установлены законом.

В тех местах, где [размеры свободной] земли были ограниченны и имелось много взрослых мужчин, [которым полагалось] получать землю и которые не желали переселяться [в другие районы], разрешалось превращать поля своей семьи, [выделенные под разведение] тутовника, в поля основного надела 210. [Если] все же недоставало [земли для раздачи], то не давали добавочных полей, [а если] и тогда не хватало, то по-разному сокращали наделы членам семьи. В тех волостях 211, где тутовник не [растет], такие [меры] считались правилом.

Тем, кто желал переселиться [в другие районы], позволялось расхватывать пустоши и необработанные [земли] 212 в неограниченном [количестве]. [Переселившимся] в другие округа и области не разрешалось лишь уклоняться от работы и покидать эти земли. В тех местах, где [земли] было достаточно [для обеспечения всех наделами, народу] запрещалось без [особых] причин покидать [свои наделы].

Всем людям, переселившимся на новое место жительства 213, выдавали по 1 му земли на [каждые] три человека для [постройки здесь] жилого дома. Рабам [для постройки дома] давали 1 му на [каждые] пять человек.

[Все] мужчины и женщины от 15 [лет] и старше, в соответствии с [количеством] земли и людей в их [хозяйстве, должны производить] урочную посадку овощей [на площади] в 1 му из [каждых] 5 му [своего] надела.

[При раздаче] наделов все основные [наделы] должны примыкать друг к другу, добавочные — [также] примыкать друг к другу 214. Не разрешалось отделять [их] и [давать] вперемежку. Поля, которые получали мужчины, достигшие совершеннолетия, всегда [должны были] примыкать к близлежащим [полям] соответствующей [категории] 215.

Если [земельные наделы] выдавали в одно время бедным и богатым, то сначала [их] давали бедным, а затем /с. 9979(2)/ богатым. При повторной [раздаче] добавочных полей 216 [поступать] подобным образом [во всех случаях] считалось правилом. [66]

Брошенные дома, тутовник и вязы тех, кто уходил в далекие [края] или отправлялся в ссылку, не оставляя сыновей и внуков, а также [имущество] запустелых дворов 217 — все полностью поступало в [фонд] общественных полей 218, из которых предоставляли [наделы]. Эти [наделы], подлежащие перераспределению, по правилам [полагалось] передавать [в первую очередь] родственникам [бывших хозяев]. Не [подлежавшие] передаче [жилые] помещения также передавались их родственникам, [но] заимообразно.

Каждый чиновник, управляющий народом, получал по месту [службы землю] из общественных полей. Цыши 219 [полагалось] 15 цинов 220, тайшоу 221 — 10, чжичжуну 222 и бецзя 223 каждому по 8, сяньлину 224 и цзюньчэну 225 — каждому по 6 цинов.

Те, кто передавал или продавал [свои наделы], наказывались согласно [уголовному] кодексу 226.

В начале [династии] Вэй [в деревенских общинах] не назначали саньчжанов 227. Поэтому многие люди [шли] под покровительство 228. Все, кто [шел] под покровительство, не [несли] повинностей перед казной. [Но] влиятельные и сильные [дома] 229 собирали [с них] налог [частью] урожая, вдвое превышавшей налоги, [установленные] казной.

В 10-м году [эры правления Тайхэ] (486) цзишичжун 230 Ли Чун 231 подал императору доклад: “Следует по древнему образцу [установить, чтобы каждые] пять семей составляли один линь [во главе со] старостой, [каждые] пять линей составляли один ли [во главе со] старостой, [каждые] пять ли составляли один дан /с. 9979(3)/ [во главе со] старостой 232. Старост [этих объединений надлежит] подбирать из жителей [данной] волости, наделенных силой и внимательных 233. [В семье] старосты линь [следует] освобождать [от налогов] одного взрослого мужчину, [в семье] старосты ли — двоих, [а в семье] старосты дан — троих. Тех, кто освобождается [от налогов], освобождать и от военной службы. Остальные [члены семей старост должны нести] такие же [повинности], как и [все прочее] население. [Тех старост, которые] в течение трех лет не совершат ошибок, продвигать по службе. Продвигаемых повышать на одну ступень 234.

Прочему люду [надлежит платить] подворный налог 235 в [размере] 1 куска шелковой материи и 2 ши проса с пары — взрослого мужчины и женщины. Достигшие 15 лет, но еще не вступившие в брак вчетвером [должны] платить [такой же] подворный налог, [какой платит] пара — взрослый мужчина и женщина. [Что касается] тех рабов, которые обязаны обрабатывать землю, и рабынь, которые обязаны прясть, [то каждые] восемь человек [из них должны платить] такой же [налог], какой [полагается] с четверых, не вступивших в брак [свободных]. С [каждых] 20 волов [следует взимать] такой же [налог], какой [полагается] с восьми рабов и рабынь. В тех волостях, которые [выплачивают налог] пеньковыми тканями 236, с [каждой] пары — взрослого мужчины и женщины — [следует брать подворный налог] в [67] [размере] 1 куска материи. Со [всех] остальных [категорий налогоплательщиков], а также с волов взимать налог тем же [порядком], какой [изложен выше] 237.

В целом [с каждого двора нужно брать] по 10 кусков [материи] в качестве промыслового подворного налога 238, по 2 куска [материи] в качестве [возмещения] расходов, превышающих [поступления от] подворных налогов 239, и по 3 куска [материи] в качестве [возмещения средств], идущих на выплату жалованья всевозможным чиновникам в столице и провинции. Кроме того, [можно устанавливать] дополнительные подворные налоги 240.

Людям старше 80 лет [можно] разрешить, чтобы один [из их] сыновей не нес [никаких] повинностей, /с. 9979(4)/ Саньчжаны [должны установить] в [своих общинах] очередность содержания тех, кто не в состоянии сам себя прокормить: сирот, согбенных от старости, неизлечимо больных и бедных”.

Доклад [Ли Чуна] обсуждался различными чиновниками на общем совещании [при дворе]. Большинство сочло его стоящим. Гао-цзу последовал этому [предложению]. Поэтому [во все концы страны] были посланы уполномоченные [двора] для осуществления [предложенных] в этом [докладе мероприятий].

И тогда был дан императорский указ, гласивший: “Обложение земли различными податями — это то, посредством чего осуществляется обмен [того, что] есть, [на то, чего] нет 241, использование [же] деревенских общин 242 для установления налогов — это то, посредством чего [достигается] уравнивание труда [людей]. [Если] открыть [доступ к] обмену [того, что] есть, [на то, чего] нет, то богатство народа [никогда] не оскудеет, [если] открыть [путь к] уравниванию труда [людей], то они охотно будут [заниматься] своим делом. Таков постоянный предначертанный путь 243, берущий свое начало в древности. Кроме того, [вводимая] система линь, ли и волостных дан послужит причиной возврата старых [обычаев], приведет к тому, что нравы и просвещенность [людей] изменятся [и станут такими же, как были] в родовых владениях [эпохи] Чжоу 244. Настанут дни, когда станет очевидным, что вблизи и вдали [от столицы] старшие будут управлять младшими 245, подобно тому как тело заставляет [двигаться] руки, как ствол [дерева] шевелит ветвями 246. После того как будет [введена] равная [для всех] подушная подать, воцарится справедливость, исчезнут споры. Вот почему дошедшие до нас через поколения три вида законоустановлений 247 [ныне] очищены от грязи и проводятся в жизнь с удвоенным вниманием.

Во все времена [хозяйствование приносило] прибыли и убытки. Такие дела, как заимствование [царством] Чжэн [с помощью] переселенцев [у царства Лу] метода налогообложения крестьянской общины 248 и предложенные человеком из [царства] Цзоу 249 образцы хэ чэ 250, подходят [для] настоящего времени, хотя размер [налогов] не будет такой же, как [в те времена]. /с. 9980(1)/ С давних пор списки дворов и людей во всех округах не соответствовали действительности. [В них] имелись утайки, [68] сокрытия, пропуски и пробелы. Общественные [интересы] попадали в ловушку частных [устремлений] 251. Богатые и сильные [дома] присоединяли [землю и работников] 252 и имели [все] в избытке, а бедным не хватало пропитания. Налоги же [с тех и других] брались в равной мере, без учета, легкие они или тяжелые. Трудовые повинности одинаково возлагались на всех, без учета, много или мало [членов семьи]. Хотя и были введены нормы [налогов] по девяти разрядам 253, но [при раздаче наделов] не [соблюдалась правильная] пропорция плодородной и каменистой земли; хотя были установлены образцы равной уплаты налогов, но не существовали различия между волостями, где выращивали шелкопряд, и теми, где пряли [из него ткани]. Все это приводило к тому, что [в сердцах людей] не поселялась верность и чувства народа [становились] легковесными и неглубокими.

Имея доброе сердце и всякий раз размышляя об этом, я глубоко печалюсь. Ныне, [чтобы] изменить старые [порядки] и внедрить новые [издан] закон о создании ли и дан. Местные власти повсюду должны вразумлять народ, чтобы он понял, почему надо отбрасывать все сложное и стремиться к простоте”.

В первое время [после обнародования этого указа] все население считало, что лучше идти [привычным], проторенным путем 254. [Но] оказаться в зависимости от богатеев было [для него] еще более нежелательно. После осуществления [описанных] мер [поборы с населения] уменьшились [по сравнению] с прежними более чем в 10 раз. И поэтому данные [меры] утвердились в стране.

В 11-м году [эры правления Тайхэ] (487) /с. 9980(2)/ [случилась] сильная засуха. Народ в столице голодал. К тому же начался падеж быков. Казна и частные [лица испытывали] недостаток [в средствах]. Тогда бывали случаи, что впрягали в ярмо для пахоты лошадей, ослов и верблюдов.

Был дан еще один императорский указ, разрешавший народу переселяться на плодородные земли. Из каждых десяти в путь отправлялись пять-шесть человек. Для питания в дороге им выдавалось просо. По прибытии на место пищей и одеждой их должны были снабдить местные саньчжаны. [Двор] направлял уполномоченных постоянно следить [за исполнением этого предписания]. Чжусы 255 было приказано проверить всех оставшихся [при своих] хозяйствах и оказать [им] помощь, выдав ссуды из продовольственных амбаров. Выявляли тех, кто совершенно не в состоянии самостоятельно существовать. Их собирали вместе, на перекрестках деревенских улиц варили рисовый отвар, чтобы спасти их. Однако из-за того, что чжусы 256 неразумно руководили выявлением [пострадавших], очень многие в пригородах и дальних окрестностях [столицы] умерли с голоду.

В то время уже долго стояли мирные дни, и дворцовая казна была переполнена. Был дан императорский указ об изъятии из [хранилищ] императорской резиденции всех одежд, драгоценностей, различной посуды, [находящейся в распоряжении] [69] тайгуаней, конской упряжи, [находящейся в распоряжении] тайпу 257, 8/10 всех луков, стрел, мечей и копий, [хранящихся] во внутридворцовом арсенале, [а из хранилищ] при резиденциях властей вне пределов [двора] 2/3 находящихся там одежд, тканей из тяжелых и легких шелков и всего прочего, что идет на обеспечение нужд государства, и передаче [всего этого] безвозмездно различным служилым чинам, /с. 9980(3)/ [чтобы те] раздавали нижестоящим мастеровым, торговцам, низшим служащим в учреждениях 258, зависимому [люду] 259 и арестантам в шести охранных поселениях 260, солдатам пограничных [гарнизонов], [стоявшим] в пределах владений государя 261, одиноким мужчинам и женщинам 262, полностью одиноким 263, бедным и согбенным [от старости] — каждому в соответствии [с его положением].

В 12-м году [эры правления Тайхэ] (488) императорским указом [предписывалось] высшим сановникам изыскивать способы для успокоения народа. Ведающие тем чиновные власти подали императору доклад: “Просим выделить 2/9 постоянного подворного налога, [собираемого во всех] округах и областях [страны], и [те средства], которые остаются в столице сверх установленных ежегодных расходов, [в распоряжение] специально созданных чиновных учреждений, [обязанных] в урожайные годы заготовлять и накапливать зерно в продовольственных амбарах. Тогда в случае неурожая в дополнение к тому, что [имеется] у частных [лиц], [можно будет] передать народу все зерно, заготовленное [в амбарах]. Если так действовать, то народ станет усердно трудиться на полях, чтобы [иметь возможность] купить тонкие шелка, [тем самым] умножая средства для приобретения [запасов] зерна. Чиновные [власти] в урожайные годы [должны] постоянно накоплять [зерно], а в неурожайные — отпускать [его населению] по справедливой цене.

Еще [просим] специально назначить чиновников, ведающих земледелием 264, которые выделили бы 1/10 часть всех дворов [во всех] округах и областях [страны] для превращения их в военнопоселенцев 265. В подходящих [местах, где достаточно] земли и воды, выделять [военнопоселенцам] определенное число му и цин [пахотных полей]. Используя [захваченную ранее военную] добычу, закупать [для них] различные предметы [обихода], приобретать волов и раздавать им, приказывая усердно трудиться. С пахотного надела каждого взрослого мужчины взимать ежегодно по 60 ху зерна и гончарные изделия. Наряду с [этим] основным налогом они должны нести службу по охране границ и исполнять [прочие] различные повинности.

[Если] провести /с. 9980(4)/ обе эти меры, то в течение нескольких лет будут накоплены запасы зерна и народ [заживет] в достатке”.

Император прочитал и одобрил этот [доклад]. Вскоре [все предложенное] было проведено в жизнь. С этого времени казна и частные [лица] разбогатели, и хотя временами и случались наводнения и засухи, но [это] не приводило к [большим] несчастьям. [70]

Когда Ши-цзу покорил Тунвань 266 и подчинил [районы] Цинь 267 и Лун 268, то, так как в [районе] Хэси 269 имелись прекрасные заливные луга, они были превращены в пастбища. Скот [здесь] давал хороший приплод: число лошадей достигало 2 млн. [голов], [число] верблюдов — почти половину этого, коров же и баранов — не счесть. После вступления на престол Гао-цзу в пастбища были превращены [земли] и в Хэян[сяне] 270. Здесь постоянно держали 100 тыс. боевых лошадей, предназначенных для войск, охранявших столицу. Каждый год скот из Хэси перегоняли в округ Бинчжоу, чтобы постепенно перемещать [его] на юг в надежде на то, что [он] привыкнет к местным условиям и не будет страдать от падежа. А пастбища в Хэси еще больше расширили и увеличили [там поголовье скота]. Со времени [эры правления] Чжэнгуан (520—525), когда Поднебесная [стала клониться] к гибели /с. 9981(1)/ и начались смуты 271, весь этот [скот] был разграблен разбойниками.

При Ши-цзуне 272, весной 3-го года [эры правления] Яньчан (514), ведавшие тем чиновные власти доложили [двору], что на горе Лишань под Чанъанем 273 есть серебряная руда, из 2 ши [которой] можно получить 7 лянов серебра 274. Кроме того, осенью того же года из округа Хэнчжоу доложили императору, что [здесь], на горе Байдэншань 275, есть серебряная руда, из 8 ши [которой] можно получить по 7 лянов серебра и 300 цзиней олова. Эта [руда] белоснежного цвета, и [она] превосходит самые лучшие сорта. Императорским указом [предписывалось] в обоих [указанных местах] назначить чиновников по надзору за серебром, [которые бы] распоряжались там добычей [руды] и выплавкой [металла].

Кроме того, в [области] Ханьчжун 276 издавна было более 1 тыс. дворов, добывающих золото. Они постоянно намывали золото из песка на р. Ханьшуй 277. В конце [каждого] года [намытое ими золото] полностью сдавалось [в казну]. Позже, когда Линьхуай-ван Юй стал цыши в округе Лянчжоу 278, [он] подал доклад [двору], и [добычу золота] здесь прекратили.

Отливка из железа сельскохозяйственных орудий и оружия велась повсеместно. Но самой искусной считалась плавка [железа] в Цянькоу в округе Сянчжоу 279. [Там] постоянно ковали мечи из каленого [железа] и поставляли [их] в казенные военные хранилища. /с. 9981(2)/

Со времени [династии Северная] Вэй добродетельная сила [государей] достигла предельной широты 280. [Страны] Западного края 281 и восточные иноземцы 282 [представляли] дань 283. Ценные вещи, [поступающие] оттуда, наполнили государственную казну. Кроме того, на южных границах наладили взаимную торговлю, чтобы получать товары от южных [иноземцев] 284. Не было столь далеких [краев], откуда бы не доставлялись такие вещи, как перья птиц, бивни [слонов] и кожа.

Во времена [эры правления] Шэньгуй (518-520) и Чжэнгуан (520-525) дворцовая казна была переполнена. Когда [делами] [71] управляла императрица Лин 285, гуны, цины и [знать] более низкого положения [получили дозволение] брать [из казны] столько вещей, сколько могли унести с собой. Кроме того, [двор] прекратил [принимать] многочисленные подношения [от подчиненных]. [В результате] не стало хватать средств на расходы для приближенных ко двору, и ничего не оставалось, как просить подаяния у народа.

После того как присоединили [к империи] округа Сюйчжоу и Янчжоу 286, то, как в прежние времена, стали осваивать [район] Цзян-Хуай 287. Поэтому [стали] перевозить [товары] из центральных округов [империи] для пополнения [средствами] окраинных [районов]. Народ устал от дорожных [тягот]. И тогда было приказано войскам, стоящим на границах с иноземцами, приступить к созданию военных поселений. Кроме того, взяли [часть] средств, [отпущенных на армию] во внутренних областях 288, и накопления гражданского населения, [поступавшие от] казенных закупок 289, чтобы создать запасы [зерна] в пограничных [районах]. Ведающие тем чиновные власти также просили [двор], чтобы в местах остановок при перевозках водными [путями] учредить, где удобно, продовольственные амбары. И тогда [такие амбары] устроили в восьми местах: Сяопине 290, Юмэне 291, Баймацзине 292, Чжанъя 293, Хэйшуе 294, /с. 9981(3)/ округе Цзичжоу 295, области Чэнь 296 и Даляне 297. Каждый раз, когда высочайшая резиденция нуждалась [в средствах] для армии и государства, то [их] должны были срочно доставлять [из этих амбаров] водными путями. После этого расходы и [трудовые] повинности, [связанные с перевозками], несколько сократились. Дуцзян 298 Се Цинь из Саньмэня 299 подал императору доклад: “По [моим] подсчетам, в местах остановок на водных [путях] к западу от столицы — в округах Фэньчжоу и Хуачжоу и в областях Хэннун 300, Хэбэй, Хэдун, Чжэнпин 301 и Пинъян 302 — [каждый] год [привозятся] тонкие шелка и пеньковые ткани. Эти товары казна приобретает со скидкой и перевозит в столицу на нанятых повозках и волах. Дороги [здесь] опасны. Люди устают и [делают лишние] затраты. Убытки и потери [терпят] казна и частные [лица]. По [моим] примерным подсчетам, [за наем] каждой повозки из округа Хуачжоу чиновные [власти] платят по 8 кусков 3 чжана 9 чи тонкого шелка и еще по 60 кусков пеньковой ткани, чтоб нанять частных лиц [для сопровождения повозки]. [За наем] каждой повозки из [области] Хэдун чиновные [власти] уплачивают 5 кусков 2 чжана тонкого шелка, и помимо того еще 50 кусков пеньковой ткани стоит нанять частных лиц [для сопровождения повозки]. [Что же касается платы за наем повозок и людей] из прочих [названных] областей и округа, то хотя [я] и не занимался подсчетами, но, учитывая расстояние [от столицы], [она] должна быть не меньше.

За [каждые] 3 куска тонкого шелка, [который] ныне требуется, чтобы получить повозку и нанять [сопровождающих], можно купить материал для постройки лодки, не затрачивая сил на рубку и заготовку [древесины]. По [моим] подсчетам, /с. 9981(4)/ [72] каждая лодка поднимает [столько груза, сколько] 13 повозок. Если на одну повозку требуется 3 куска [шелка], то [на 13] — 39 кусков. Этих средств вполне достаточно, чтобы нанять работников и мастеровых, [достать] все необходимое для оснащения лодки, [закупить] провиант [для экипажа] и полностью подготовить лодку [в дорогу]. По [моим] подсчетам, каждая лодка даст прибыль [по сравнению с наймом повозок] в 78 кусков тонкого шелка и 780 кусков пеньковой ткани 303.

Кроме того, на повозках [доставляются в столицу собираемые в провинции] поземельные подати 304. По казенным нормам на каждую повозку загружается по 40 ху [зерна]. Плата за наем частных лиц [для сопровождения груза] на дальние расстояния [составляет] 1 кусок пеньковой ткани за [каждые] 5 доу [зерна], а на близкие расстояния — 1 кусок пеньковой ткани за [каждый] ши [зерна]. В соответствии с этим расходы на [наем] частных [лиц] для [сопровождения] каждой повозки на дальнее расстояние [составляют] 80 кусков пеньковой ткани, а на близкое расстояние — 40 кусков пеньковой ткани. Каждая построенная лодка, по [моим] подсчетам, [сможет] поднять 700 ши [зерна]. В соответствии с этим плата за наем [людей для перевозки этого количества зерна на повозках] должна составлять 1400 кусков [пеньковой ткани] 305. Ныне, взяв 300 кусков пеньковой ткани, можно покрыть [расходы] на постройку одной лодки, а также на различные нужды, [связанные] с управлением [ею]. По [моим] подсчетам, каждая лодка даст прибыль [в сравнении с доставкой на повозках] в 1100 кусков пеньковой ткани.

Кроме того, следует, чтобы работники, нужные для пилки деревьев, а также потребное количество пищи и одежды для работников, выстругивающих лодки, все поставлялось в те места, где строятся лодки /с. 9982(1)/ местными окружными и областными [властями] и несущими службу охраны солдатами, [которых можно] посменно привлекать [к работе], никого не нанимая.

В округе Фэньчжоу есть место, куда [свозятся собранные] поземельные подати и подворные налоги. [Оно] находится не более чем в 100 ли от [реки] Фэнь 306, [и такое же место] в округе Хуачжоу находится менее чем в 60 [ли] от реки Хуанхэ. В обоих [этих местах следует] приказать соразмерно расстоянию оплачивать доставку [грузов] на повозках к месту нахождения лодок, исходя из прежних [норм] оплаты. На лодках этот [груз] может быть доставлен лишь до Лэйпи 307, а оттуда сухопутной дорогой в казенные хранилища. [При этом] за наем каждой повозки [для доставки] подворных налогов [платить] по 1 куску тонкого шелка, а [для доставки] поземельных податей — по 5 кусков пеньковой ткани.

Все это будет удобно и казне, и частным [лицам]”.

Шаншу-дучжи-ланчжун 308 Чжу Юаньсюй 309 представил [следующие] расчеты: “Надо стараться делать упор на общественные [интересы]. В основе [всего должна] лежать помощь народу 310. Порядок управления состоит в том, чтобы двор [заботился] о [73] пользе государства. Так, в прежние времена великий Юй 311 расчистил водные [пути], чтобы наладить сообщение и перевозки во всех четырех [направлениях]. [Благодаря ему], чтобы попасть на [реку] Ханьшуй, использовали сотню 312 соединенных с нею рек. Его дела были прославлены в те [далекие] времена, похвала [ему] содержится в [снабженных] чертежами исторических сочинениях. Ныне [с этим] можно сопоставить то, что предлагает Се Цинь. Хотя еще неясно, какие результаты даст [предлагаемое им] на деле, но общие положения [его] замысла очень хороши. То, что он предлагает заменить лодками /с. 9982(2)/ повозки, — сильная сторона его плана. Если же использовать, [как он предлагает], несущих службу охраны солдат для строительства лодок, то это повредит [делу] обороны. [Поэтому] нельзя полностью принять [его предложения]. Следует приказать, чтобы на средства, идущие на наем повозок, был закуплен материал и набраны работники, а также [было заготовлено] на складах все, что [им] необходимо, и чтобы к работе приступили в седьмом месяце. В первой декаде десятого месяца [следует] приказать, чтобы зерновые и подворные налоги, согласно [намеченной Се Цинем] программе, доставлялись из округов и областей в назначенные места. Затем [нужно] погрузить [на каждую лодку] содержимое 10 повозок и оставить [на ней] четырех вспомогательных работников из тех, кто [сопровождал] повозки, для охраны [груза]. Со дня, когда зерно и шелк будут погружены на лодки, и до прибытия в столицу [они должны] сообща внимательно следить [за сохранностью груза]. Если будут потери, то взыскивать с них в двойном размере. [Ответственность] за потонувшие в реках [лодки с грузом] полностью возложить на Управление перевозками 313. Как только [груз] будет доставлен в столицу, его немедленно нужно сдать [казне]. Нельзя это делать бессистемно. Непременно должен быть установлен максимум допустимых утрат и потерь из общего состава [груза]. [Если потери] будут меньше [установленного] количества, то, внимательно [проверяя], принимать этот [груз] в казну. При превышениях же [допустимых потерь поступать] согласно принятым правилам 314.

По [моим] расчетам, трудным [для прохождения] является Дичжу 315. [Это место] зовется Небесной преградой. Опасную стремнину в тысячу ли 316 нелегко преодолеть. Однако, если [на лодке] будет все удобно и расставлено в [надлежащем] порядке, /с. 9982(3)/ [она] не потеряет управления. Если [сопровождающие лодку] хорошо выполнят все, что им предписано, то [следует] выдавать им дополнительное вознаграждение за заслуги, а ежели они не справятся — взимать [с них] то, что утрачено. Ныне [следует] начать осуществлять [предложенное Се Цинем]. Нельзя оставлять [дело] нерешенным и сбрасывать [его] со счетов, [напротив], сразу же [следует] организовать [все] так, как он предлагает [в своем докладе]. Через год после введения [нового порядка] непременно выяснится, прибылен [он] или убыточен. Ежегодно следует направлять юйши 317, чтобы сравнивать его [74] недостатки и полезность, упущения и преимущества, прикидывать, [какими] хитроумными способами [можно сделать его] еще лучше”.

Шаншу Цуй Сю 318 считал [следующее]: “Выдалбливание лодок из дерева идет с глубокой древности, [а] выгода от рытья каналов и перевозок [по ним была постигнута] не в столь отдаленной древности. Поэтому грузы тянулись по рекам Хуанхэ и Вэйхэ 319. [В свое время] Лю-хоу 320 считал грандиозным [замыслом] разговоры [о том, чтобы скрепленные] бортами лодки [плавали] в Шу-хань 321. Ли-шэн 322 полагал, [что перевозки по воде] должны стать предметом обсуждения. Доклад Чжан Чуня 323 получил одобрение в Восточной столице 324. Славные дела [их] были превознесены Чэнь Се 325 при династии Цзинь. Польза и выгода от этих [перевозок на лодках] дошли до нас с давних времен. Порядок, [изложенный] в проекте Се Циня, поистине заслуживает одобрения и осуществления. Расчеты ланчжуна [Чжу Юаньсюя] абсолютно правильны. Вообще передвижение на весельных лодках на далекие и близкие [расстояния] непременно даст выгоды казне и частным [лицам]. Не /с. 9982(4)/ следует отклонять [это предложение].

Прежде древние люди [ездили на] далекие [расстояния] через [ущелье] Баое 326, чтобы Гуаньчжун 327 получал выгоды от перевозок грузов по воде. На юге [они] доходили до Цзяо 328 и Гуанчжоу 329, чтобы еще больше увеличить изобилие в столице 330 и Ло 331. Тогда [избирали] легкий путь по [рекам] Чжан 332 и Хуань 333, [шли по рекам] Хуанхэ и Цзи со спокойным течением 334, дабы устранять разницу между теми [районами], где [продовольствия и товаров] не хватало, и теми, где [они были] в избытке. В дальнейшем по [каналу] Хунгоу 335 переправлялись военные гарнизоны из Сун 336. Обо всем этом сохранились записи в истории. Существуют и древние свидетельства того, что [маршрут] карательных походов [наших войск] против северных иноземцев 337 пролегал через [округа] Ючжоу и Цзичжоу 338. [Если] справедливо и реально оценить недостатки и выгоды [от использования] лодок или повозок, [то] трудности [перевозок] по суше несравнимы с легкостью [перевозок] по воде. Прежде я, [посетив] восточные округа, лично проверил на месте убытки и прибыли от этого и [убедился] в их несопоставимости. Через год [я] подал доклад, прося, чтобы во всех местах, где осуществляются перевозки по воде, в целом [продолжали] следовать этим образцам 339. Если отказаться от перевозок [грузов] повозками на [расстояние в] 300—500 ли и [заменить их] перевозками по воде, то, вероятно, это даст, по моим подсчетам, немалую дополнительную прибыль. Следует, согласно просьбе Се Циня, наладить в перечисленных им округах и областях постройку [лодок]. [Тогда] в первую очередь [смогут начать] перевозки водными путями все области, путь к которым [лежит] на восток, и весь зерновой налог и промысловая подать [оттуда] в нынешнем году [будут вывезены] на весельных лодках. /с. 9983(1)/ [75]

Если [казенных] лодок не хватит, то недостающее [их число следует] брать взаймы [у населения]. Доходы и убытки от этого мероприятия [можно будет] сравнить с арендой повозок. Прежде всего следует направить [уполномоченных] для проверки водных [путей, по которым] еще нет сообщения, отремонтировать их в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы, привести в порядок и сделать пригодными для сообщения, [так, чтобы] совершенно не было никаких препятствий и задержек. Если поступить так, то, не привлекая [к работам] много [людей] 340, получим поистине огромную выгоду. Как говорится, [стоит] немного потрудиться, [а затем можно вкушать] долгий покой и вечно беззаботную жизнь”.

Лу-шаншу 341 Гаоян-ван Юн 342, а также шаншу-пуе 343 Ли Чун 344 подали доклад, гласивший: “Выгоды от перевозок грузов по воде в одинаковой мере [проявлялись] как в древности, так и сейчас. Доходы [от использования] лодок и убытки [от использования] повозок поистине несопоставимы. Предлагаемое Се Цинем [мыслится провести] лишь в [районе] Гуаньси 345. Но если осуществить то же самое в пределах всей страны, то казна и частные лица могут получить огромную выгоду. [Мы] почтительно подготовили [это предложение] для высочайшего обсуждения. Если [будут приняты] вышеизложенные расчеты, то доставка всех налогов будет осуществляться с наименьшими [затратами] труда и [казна] не будет пустой и оскудевшей. Если это прошение получит одобрение свыше, то необходимо, [чтобы все] каналы были судоходными, и незамедлительно [следует] провести [требующиеся] ремонтные работы. [Использовать] ли уже действующие [каналы] или вновь приспособить для прежнего дела остатки древних [сооружений], можно [решать], исходя из того, где потребуется меньше усилий. /с. 9983(2)/ [Следует] приказать, чтобы этой зимой, в свободные от сельскохозяйственных работ месяцы, полностью была завершена расчистка и [проведено] углубление [каналов], что позволит с наступлением весеннего половодья без задержек перевозить грузы по воде”.

Императорским указом предписывалось последовать этим [предложениям], однако полностью осуществить [их] на практике так и не удалось.

После [эры правления] Чжэнгуан (520-525) во [всех] Четырех сторонах света [стало] много забот 346. К этому прибавились наводнения и засухи. Потребности государства [в расходах] не покрывались. Подсчитали зерновые и промысловые налоги, [причитавшиеся] со всей Поднебесной за шесть лет вперед, и собрали их. Население страдало и роптало, народ не мог сносить свою судьбу.

Ведающие тем чиновные власти докладывали, что, прекратив постоянную выдачу всевозможным чиновникам [жалованья] вином, по подсчетам, можно ежегодно экономить 53 054 ху 9 шэнов 347 риса, а [прекратив раздачу вина] сыновьям [императоров] от наложниц — [еще] 6960 ху зерна и 300 599 цзиней муки. [76] Многочисленные жертвы всевозможным духам во все четыре времени [года] в храмах, [расположенных] в предместьях [столицы], [также] приносятся продуктами [питания] согласно [установленным] образцам 348. Послы и гости из далеких варварских [стран] не отвергаются [двором, и число их] не ограничивается 349. Наконец, повсюду множатся разбойники. Полководцы, выступающие в карательные походы [против них], один за другим терпят поражения. Невозможно подсчитать 350 потери снаряжения и провианта. /с. 9983(3)/ Но особенно велики потери в Гуаньси. Казнохранилища все больше истощаются и пустеют.

Ведающие тем чиновные власти докладывали также, что [следует] вдвое сократить казенное содержание и мясо, [выдаваемые] всевозможным столичным и провинциальным чиновникам и гостям из различных иноземных [стран]. [Тогда], по подсчетам, к концу года [можно будет] сэкономить 1 599 856 цзиней мяса и 53 938 ши риса.

В конце 2-го года [эры правления] Сяочан (526) [установили] налог на столичные пахотные поля 351: поземельная подать с каждого му [частной] земли [составляла] 5 шэнов [зерна], а с каждого му арендованной казенной земли — 1 доу. Кроме того, [установили] налог в одну монету 352 с каждого человека, который вхо3дит на рынок 353. Местные 354 лавки и дома также подразделялись на пять разрядов, [с них] соответственно брали больший или меньший налог.

Императору Чжуан-ди 355 поначалу достались последствия [предшествующих] лишений и мятежей 356. Амбары и склады были пусты. Тогда [ввели] порядок раздачи [титулов и званий] за внесение [в казну] зерна. За 8 тыс. ши зерна жаловался [титул] свободного от должности хоу, за 6 тыс. — свободного от должности бо, за 4 тыс. — свободного от должности /с. 9983(4)/ цзы, за 3 тыс. ши — свободного от должности нань 357. Служилому человеку 358 за 700 ши [зерна] жаловалось [повышение по службе] на одну большую степень 359, и [он] получал [соответствующую этой степени] реальную чиновную [должность] 360. [Людям] из простого народа за 500 ши [зерна] разрешалось продвинуться на один разряд на государственных экзаменах 361, а за 1 тыс. ши — сверх того [получить повышение по службе] на одну большую степень. Тем же, кто не имел экзаменационного разряда, за 500 ши разрешалось выдвинуться, [получив] девятый основной чиновный ранг, а за 1 тыс. ши — сверх того [получить повышение по службе] на одну большую степень. Каждый буддийский священнослужитель, который вносил в столичные закрома 4 тыс. ши зерна, получал [звание] тун 362 своего округа. Если же у него не было своего округа, то [он] получал [звание] ду 363 большого округа 364. Если же кто из них вносил [зерно] не в столичные закрома, а в закрома не столичных округов и областей, то за 3 тыс. ши [зерна он получал звание] ду [или] тун области, входившей во владения государя, что соответствовало категории окружного масштаба. Если же кто из них вносил 500 ши [зерна] в столичные закрома, то [77] получал [звание] вэйна 365 своей области. Те же, у кого не было своей области, получали [звание вэйна] прочих провинциальных областей. [Священнослужители], вносившие 700 ши зерна в закрома провинциальных округов и областей или же 300 ши в столичные закрома, получали [звание] уездного вэйна. /с. 9984(1)/

При Сяо-Цзине 366, в начале [эры правления] Тяньпин (534-537), в связи с проектом начать переселять народ [на новые места жительства] 367 и нехваткой у него жизненных средств для обоснования [на новом месте], императорским указом предписывалось выдать переселяемым помощь в 1 млн. 300 тыс. ши зерна. Летом 3-го года [эры правления Тяньпин] (536) снова оказали помощь переселенцам из правительственных житниц, [выдав на пропитание] каждому [зерна] на 40 дней. В том же году, осенью, случились заморозки и засуха в девяти округах: Бинчжоу, Сычжоу 368, Фэньчжоу, Цзяньчжоу 369, Цзиньчжоу 370, Тайчжоу 371, Шэньчжоу, Дунъюнчжоу 372 и Наньфэньчжоу 373. Народ голодал и разбегался. Весной 4-го года [эры правления Тяньпин] (537) был дан императорский указ об открытии в перечисленных районах продовольственных амбаров для оказания помощи тамошнему [населению]. Но умерших [от голода все равно] было очень много.

В то время [сбор] подворного налога шелком во всех округах не соответствовал старым правилам. Зимой 3-го года [эры правления] Синхэ (541) Сяньу-ван [из династии] Ци 374, ввиду того что его народ страдал [от этого], просил [императора] повсюду в пределах четырех морей [установить] длину отреза [ткани] в 40 чи 375. [Это было] выгодно [всей] Поднебесной.

В области Хэдун имеются соляные озера. [Там] уже давно были установлены чиновные управления для сбора налога и [получения] прибыли [казной]. К этому времени 376 их закрыли, [тогда] богатые и сильные из народа самовольно захватили добычу [соли], а бедные и слабые не могли ни добывать ее, ни получать прибыли. /с. 9984(2)/ В конце [эры правления] Яньсин (471—476) вновь учредили соляные управления 377. Поступление налогов [в казну] регулировали соразмерно повышению или понижению цены на эту [соль]. Так было выгодно казне и частным [лицам].

В политике Ши-цзуна, вступившего на престол, проявлялись снисходительность и бесхитростность. [Поэтому] вновь отменили запрет [на свободную разработку] этих [озер] и позволили населению [самостоятельно] удовлетворять [свои потребности] в соли 378. [Средства] же, потребные для государственных нужд, в достаточном [количестве] собирались по другим [доходным] статьям, только и всего. После этого богатые и знатные дома, воспользовавшись случаем, силой захватили [добычу соли у живущего] близ этих озер народа. И опять [начались] самоуправство, [всевозможные] козни, недовольство. И близко и далеко было слышно, как богатые и бедные поносили друг друга 379.

В начале [эры правления] Шэньгуй (518-520) тайши 380 Гаоян-ван Юн 381, тайфу 382 Цинхэ-ван И 383 и другие подали доклад: “Соляные озера — это природные кладовые, которые обеспечивают [78] средствами всех живущих. Обратись к предшествующим династиям, вспомним, что ограничения [свободной разработки соли] не допускали нечестного соперничества среди простого народа за [получение] прибылей от этого 384. Когда же выгоду от природных [кладовых] — [соляных] озер — получают и используют без [определенных] законоустановлений, [то] либо богатые и знатные полностью захватывают [эти озера], либо живущее поблизости [население] скаредно оберегает [их разработку]. [Те и другие] пренебрегают приезжающими [за солью] издалека, доводят до отчаяния тех, кто остается в стороне [от их борьбы]. По этой причине [следует] назначить [на эти озера] чжусы и приказать ему разбирать и решать дела, возникающие между бедными и богатыми [при добыче соли]. [Необходимо также] приказать [ему] брать /с. 9984(3)/ пока налог в 1/10 часть [от добываемой соли]. С древности и поныне такой способ взимания [налога] всегда широко практиковался. Таким образом будут в равной мере облагодетельствованы и близко и далеко [живущие от озер], а казна и частные [лица], ко [всеобщей] радости, в равной мере [получат] соответствующие накопления и прибыль”.

Чжубу 385 Ван Хоусин 386 и другие [представили двору] записку, прося помимо 20 тыс. ху соли, отпускаемых на пропитание всевозможным чиновникам, требовать [с соледобытчиков] ежегодный налог в 1 тыс. лошадей и 500 волов. Когда изучили это [предложение], то не смогли [отыскать в нем] ни малейшего смысла.

Позже чжунвэй 387 Чжэнь Чэнь 388 изложил просьбу отменить запрет [на свободную добычу соли]. Император распорядился [предложение это] передать для обсуждения [при дворе]. Шаншу подали доклад 389, твердо придерживаясь [следующего]: “На словах изложенное [Чжэнь] Чэнем имеет большой резон, а при осуществлении [этого] на деле [выявятся] недостатки. Просим руководствоваться постоянно [действовавшим] запретом [на свободную добычу соли]. [Если] издать императорский указ, [предписывающий действовать] в соответствии с предложением Чжэнь Чэня, то [живущие] вокруг [соляных] озер простолюдины Юй Баогуан и другие самовольно накрепко захватят [солеразработку]. Говорят, что их преграды и запреты вдвое [сильнее тех, что ставятся] чиновными властями. [Эти простолюдины] добывают и раздают [соль] по своему усмотрению, произвольно устанавливают высокую или низкую цену. Если [им] не будет дано высочайшее прощение, то [они станут] преступниками, которых впору отдать под суд. Подробно и неоднократно [все] соразмерив, [считаем, что это] глубоко противоречит законоустановлениям [древних] правителей 390. Мы /с. 9984(4)/ посоветовались и просим действовать в соответствии с императорскими указами [о соли], [изданными] при прежних династиях 391. Запрет [на свободную добычу соли] удобен тем, что он предохранит от мошенничества, умерит [взаимную] ненависть, пресечет колебание цен [на соль]. К тому же [следить за исполнением запрета] входит в обязанности [79] учрежденных согласно прежним указаниям [императора] соляных управлений 392. [Это] полностью соответствует прежним образцам”.

Благодаря этому [докладу] снова учредили [должность] чиновников-надзирателей для контроля [за добычей соли]. Впоследствии [их] то упраздняли, то [вновь] назначали, и так продолжалось вплоть до [эры правления] Юнси (532-534).

После перенесения столицы в Е 393 в прибрежной полосе четырех прилегающих к морю округов — Цанчжоу 394, Инчжоу 395, Ючжоу и Цинчжоу — [стали] выпаривать соль [из морской воды]. В округе Цанчжоу соорудили 1484 солеварни, в округе Инчжоу — 452, в округе Ючжоу — 180 и в округе Цинчжоу — 546 солеварен. Еще 4 солеварни соорудили в [уезде] Ханьдань[сянь] 395. В итоге за год получали 209 702 ху 4 шэна соли. Это полностью покрывало расходы [на нужды] армии и государства.

С начала [династии Северная] Вэй и вплоть до [эры правления] Тайхэ (477-499) [в стране] нигде не обращались деньги. В начале [правления] Гао-цзу был дан императорский указ /с. 9985(1)/ об использовании в Поднебесной монеты. К 19-му году [эры правления Тайхэ] (495) заготовили более или менее [достаточное количество] отлитой [монеты]. Надпись [на монетах] гласила: “[Эра правления] Тайхэ, [вес] 5 шу” 397. Императорским указом предписывалось пустить эти [деньги] в обращение в столице, а также во всех [провинциальных] округах и торговых слободах. Жалование всем дворцовым и недворцовым чиновникам [приказывалось] выплачивать деньгами соответственно [стоимости положенного им количества] шелка. Один кусок шелка стоил 200 монет. В [различные] концы [страны] были посланы мастера по [отливке] монеты, чтобы подготовить [там] печи для литья [денег]. Всем, кто пожелает [отливать монету], разрешалось заниматься этим. Медь, идущая на отливку, должна была быть чистейшей, отборного [качества] и не иметь никаких примесей.

При Ши-цзуне, зимой 3-го года [эры правления] Юнпин (510), [казна] снова начала отливать монеты [достоинством] в 5 шу. В начале [правления] Су-цзуна 398 в столице, а также во всех [провинциальных] округах и торговых слободах то отливали [монету], то прекращали [ее выпуск]. В некоторых [местах] были в ходу только старые монеты, а вновь отлитые не принимались. В результате товары, [предназначенные] для торговли, [лежали] без движения и торговый обмен совсем не ладился.

В начале [эры правления] Сипин (516-518) шаншулин 399 Жэньчэн-ван Чэн 400 подал императору доклад: “Я слышал, что [среди перечисленных] в “Хун фань” восьми государственных дел деньги стоят на втором [месте] 401. В “И цзине” говорится: “Великая добродетельная сила Неба и Земли зовется порождением [всего сущего], величайшее сокровище совершенномудрого человека 402 зовется положением 403. Средство для сохранения [этого] положения зовется гуманностью, средство привлечения [к себе] людей зовется богатством” 404. Богатство — /с. 9985(2)/ это та основа, [благодаря которой] императоры и правители привлекают [80] [к себе] людей, сохраняют [свое] положение, успешно взращивают все порожденное [Небом], почтительно следуют добродетельной силе Неба, управляют государством и умиротворяют народ 405. Правители [династий] Ся и Инь 406 установили пять видов металлов 407, которые [все] девять округов [должны были поставлять им] в качестве дани. При [династии] Чжоу это [делалось] так, как и прежде. Тай-гун 408 установил систему Девяти сокровищниц 409. Благодаря этому в стране начали ходить деньги. Были [также] установлены меры веса — шу и лян 410.

Хуань-[гун] из [царства] Ци 411 перенял систему использования [Девяти сокровищниц], благодаря чему стал гегемоном 412 среди чжухоу 413. [Такое положение] сохранялось вплоть до Цинь Ши-хуана 414 и [Сяо]-Вэнь-[ди] из [династии] Хань 415, вслед за этим появилось различие на дорогое и дешевое 416. [Лю] Би 417 из [удела] У 418 и Дэн Тун 419, [отливая] монеты, получали выгоду. [Их монеты] распространились по всей Поднебесной. Особенно много [их было] в районе Хэнань 420, Во времена Сяо-У-[ди] 421 изменили [денежную систему] и стали отливать [монеты] в 5 шу 422. Некоторые из них [со временем] пришли в негодность. В погоне за выгодой [монеты] стали [отливать] облегченного [веса]. Поэтому получилось так, что монеты стали различные — большие и маленькие.

По моим скромным изысканиям, Гао-цзу принял глубоко продуманное решение, [выпустив] монеты [эры правления] Тайхэ 423. Они были в ходу вместе с выпущенными позднее [монетами] в 5 шу 424. Это стало неписаным правилом. Вообще, по моим скромным сведениям, благородные люди 425 чтили правила поведения, не стремились к перемене обычаев. Поэтому они /с. 9985(3)/ почтительно следовали тому, что должно, и достигали [успеха]. Хотя на рынках в столичном районе [монеты эры правления] Тайхэ в 5 шу и приносят пользу, но [они] не проникают на рынки на территории [округов] Сюйчжоу и Янчжоу. Поскольку местные товары разнятся, то купля и продажа [их] также [осуществляется] по-разному. То, что удобно в [округах] Цзинчжоу и Инчжоу 426, затруднительно в [округах] Яньчжоу и Юйчжоу.

[Все перечисленное] ведет к тому, что бедный люд терпит тяжелые невзгоды, а предначертанный путь правителей пытаются пресечь и исказить.

Прежде, в 3-м году [эры правления] Юнпин (510), из Дуцзо 427 подали доклад, [предлагая] прекратить обращение в Поднебесной монет, не соответствующих установленным образцам. И тогда было дано императорское распоряжение, гласившее, что [хождение всех] не соответствующих [установленному образцу] монет, хотя [они] стали привычными, запрещается. В тех местах, где [они] прежде использовались, временно [их] хождение разрешается, [но] к концу года приказано полностью изъять.

Во 2-м году [эры правления] Яньчан (513) народ в округе Сюйчжоу [пострадал от] неурожая. [Местный] цыши написал доклад, прося [разрешить здесь] хождение местной монеты. [Тогда] [81] было дано императорское указание, разрешавшее временно использовать [здесь], как и прежде, [местную монету]. Почтительно полагаю, что законы о монете, не соответствующей [установленным образцам], содержат четкие правила и указания. [Однако], как говорится, [если оставить] лазейку [даже] размером с куриный глазок, [то] в дальнейшем [ее] тем более не закрыть. [Поэтому], по [моим] расчетам, во всех округах в [районе] Хэнань ныне в обращении находятся [монеты], отлитые без всяких ограничений, [установленных законом]. /с. 9985(4)/

По моему невежественному и скромному [разумению], дошедшие [до нас] старые правила и запреты [относительно монеты] являются ошибочными. К тому же, если вновь ввести запрет [на использование] старой [монеты] во всех округах и торговых слободах в [районе] Хэбэй, то поскольку [здесь] нет новой отлитой [монеты] в 5 шу, то в ходу не будет ни той, ни другой. [Средством обмена] будут служить один лишь тонкий плотный шелк из простых нитей и ткани из грубых шелковых нитей. [Люди] будут урезать [размеры] полотнища ткани, уменьшать мерки, [делая полотнища], не соответствующие установленным образцам 428. Будут разрезать [принятые] куски ткани на части, чтобы обеспечить [обмен] тех [товаров], которые [у них] есть, на те, которых [у них] нет. Ныне попусту расходуется труд на [вращение] валов ткацких станков, не [помогая людям] избежать страданий от голода и холода. Действительно, [это происходит] из-за того, что пеньковые ткани и шелк режутся на части, [поскольку] ставятся преграды [хождению] денег. Поистине [при таком положении] невозможно помочь [страдающим] от голода и холода, невозможно прокормить народ.

В первую очередь [я] с почтением напоминаю, что начиная с древности виды монет не были одинаковы. В разное время при различных династиях [они] не были постоянными и [многократно] изменялись. К тому же назначение монет состоит в том, чтобы непрерывно находиться в обращении. [Поэтому] я, невежественный, полагая, что нынешние монеты [эры правления] Тайхэ и заново отлитые [монеты] в 5 шу, а также все старые монеты, которые по местному обычаю [кое-где] предпочитают использовать,— все вместе должны быть допущены к обращению, несмотря на то что [они] различны по величине.

Деление [вещей] на дорогие и дешевые [должно] естественным образом зависеть от цен [на них в той или иной] волости. Всевозможные товары [должны] циркулировать /с. 9986(1)/ в пределах [Четырех] морей без [каких-либо] помех [со стороны] казны или частных [лиц]. Тех, кто [будет использовать] не соответствующую [установленным образцам] монету, а также тайком переливать большие [монеты] в маленькие и [делать] фальшивые, не соответствующие законоустановлениям [деньги],— хватать таких и наказывать по закону”.

Императорский указ гласил: “[Порядок] хождения монеты [установлен] уже давно. Ныне на востоке [страны] еще есть [82] [военные] заботы 429. [Поэтому следует] пока придерживаться прежнего [порядка]”.

[Тогда Юань] Чэн вновь представил доклад: “Я нижайше подчиняюсь [решению] центрального правительства. [Но я] неизменно прилагаю все [свои] помыслы и все силы к тому, чтобы товары и деньги равномерно распределялись [по стране]. Наставления, [записанные в канонических] книгах, [дают в том] единый образец. Почтительно [привожу то, что] детально истолковано в “Чжоу ли”: “Вайфу 430 ведает денежными доходами и расходами страны” 431. Деньги схожи с богатством. Когда они хранятся, то называются богатством, когда они в хождении — то называются деньгами. Так возникла монета. Сначала она была одинакового вида. Следует приказать современным мастеровым [изготовлять] равные [по весу] и одинаковые [по виду монетные] кружки, [и тогда] не будет предела распространению [монеты].

Начиная со времени Цзин-вана 432 [из династии] Чжоу, когда [в результате] упадка [страна] приближалась к гибели, [монеты] начали отливаться небрежно. Вскоре форма [монет] стала неправильной, [появились] многочисленные [их] виды. Вслед за тем [было] приказано, чтобы ловких торговцев в соседствующих между собою районах считать как [подданных из] разных соседних стран 433.

Я недавно подавал доклад, в котором настаивал на том, чтобы [император] отдал приказание о хождении в пределах [Четырех] морей монеты соответствующих образцов. По получении [этого доклада] император дал указание, предписывавшее, что пока можно руководствоваться прежними [правилами], [ибо порядок] хождения монеты [установлен] уже давно. Еще раз почтительнейше /с. 9986(2)/ проверив и соразмерив [все свои доводы], считаю, что [монеты эры правления] Тайхэ [весом] в 5 шу по-прежнему будут ходячей монетой великой [империи] Вэй, нетленным и неизменным образцом [для потомков]. [Однако] предпочтительнее сосредоточить [их] для торговли, [ведущейся] в столичном районе, и не распространять по всей Поднебесной. Ныне, когда пограничная конница стоит в предместьях [столицы], а территории близ реки [Янцзы] еще не присоединены, [во всех] округах на юго-востоке [империи] удобнее использовать, как и прежде, [старую монету]. Что же касается округов и торговых слобод, расположенных к западу и к северу от столицы, то здесь имеются места, где еще не употребляют монету. Если [ввести здесь] хождение [монеты], то возникнут трудности в связи с тем, что ее не будет хватать. Если же здесь поставить преграды [для хождения] монеты, то найдутся хитрецы, которые обойдут правила, [смекнув], почему бы не разрезать ткани на [отдельные кусочки размером] в чи и цунь, и возникнут трудности с переноской пяти видов зерна 434 на спинах [людей] 435.

Монеты используются связками по тысяче штук 436. [Они все] одинаковые. [Их] не надо измерять в ху или доу 437, не надо утруждаться [их] взвешивать или мерить в длину. Слова о [83] полезности и необходимости [монеты] для всего света глубоко правдивы. Вторично прошу [императора] издать [указ о том], что во всех округах и торговых слободах по всем частям [страны] разрешается хождение монеты [эры правления] Тайхэ, а также вновь отлитой монеты в 5 шу наряду со старой монетой, которую следует принимать повсеместно в столице и в провинции, вне зависимости от [ее] величины. [Тогда оставленная прежде] лазейка размером с куриный глазок 438 будет соответствовать закону и тем самым закроется. /с. 9986(3)/

Поскольку в округах и торговых слободах [в районе] Хэнань раньше уже разрешалось [применять] прежние [образцы] монеты и не существовало [в этом] преград и ограничений, то [здесь следует] лишь допустить к использованию монеты [эры правления] Тайхэ и [вновь отлитые] монеты в 5 шу и [приказать] казне снова изготовлять их. Из всех прочих категорий [монеты надо допустить] к употреблению единственно лишь старую монету 439. Выпуск [монеты] каких-либо новых образцов повсеместно и в равной степени [следует] запретить. [Допущенная] по договоренности [к обращению] в провинции монета [должна] приниматься и в столице, а в тех местах, где было разрешено [пользоваться] прежними [ее образцами], вместе с ними ввести в хождение и монеты [эры правления] Тайхэ, а также вновь отлитые [достоинством] в 5 шу.

Если кто будет тайно отливать [монету], наказывать [их] вдвое строже, чем обычно. Ибо если хочешь уравновесить и упорядочить все товары [посредством денег] и тем самым [добиться] спокойствия в торговых рядах и на рынках, то не избавишься от преступников, не ограничив [их действий] строгими законами. [Когда] утвержденный императорский указ [обо всем изложенном] будет обнародован, то цыши и шоулинам 440 [следует] судить и наказывать по закону тех, кто ослушается и не будет исполнять [его]”.

Императорским указом предписывалось последовать этому [предложению].

Во всех округах [в районе] Хэбэй издавна было мало монеты и товары по-прежнему обменивались на товары. В торговле монета почти не поступала на рынки. Зимой 2-го года [эры правления Сипин] (517) шаншу Цуй Лян 441 докладывал: “В ущелье Тунцин в области Хэннун 442 есть медная руда. По [моим] подсчетам, из каждого доу [этой руды] можно получать /с. 9986(4)/ 5 лянов 4 шу [меди], из каждого доу руды, [добываемой] в ущелье Вэйчи,— 5 лянов меди, а из каждого доу руды, [добываемой] на горе Луаньчжан,— 4 ляна меди 443. По [моим] подсчетам, из каждого доу руды, [добываемой] на горе Ванъу в области Хэнэй 444, можно получать 8 лянов меди. На горе Юаньчжу в округе Наньцинчжоу 445 и на горе Шан в округе Цичжоу 446 издавна были [контролируемые] чиновниками [разработки] меди. Прежние следы [их] видны там [и сейчас]. Почтительно полагаю, что с процветанием отливки монеты использование медных месторождений [84] [должно быть] расширено, поскольку [наряду с получением] выгод от выплавки [меди здесь] следует также начать отливку [монеты]”.

Императорским указом предписывалось последовать этому [предложению].

После того среди находившихся в обращении монет большая часть отливалась населением частным образом. Постепенно [монеты] становились меньше и тоньше, цена [их] все больше падала.

В начале [эры правления] Цзяньи (528) усилили запрет на тайную отливку [монеты] и установили размеры вознаграждения [тем, кто] донесет [о нарушителях].

Осенью 2-го года [эры правления] Юнъань (529) императорским указом предписывалось изменить [тип монеты] и отливать [ее] с надписью: “[Эра правления] Юнъань, [вес] 5 шу”. Плавильные печи сооружались казной и частными [лицами]. [Отливать монету разрешалось] начиная с девятого месяца [2-го года эры правления Юнъань] и до первого месяца 3-го года. Казна, желая повысить стоимость монеты, выделила со складов часть тонкого шелка и направила на два [столичных] рынка уполномоченных предложить его [покупателям] /с. 9987(1)/ по цене 200 монет за кусок. Частные же торговцы за такой же [кусок брали] по 300 монет. В связи с выгодностью такой [покупки казенного шелка] количество тайно отлитой [монеты] еще более увеличилось. Поскольку [этой] фальшивой [монеты] стало много, а вес ее не был единообразным, то в различных округах и торговых слободах по всем Четырем сторонам [света стала] употребляться неодинаковая монета.

После перенесения столицы в Е злоупотреблений с уменьшением [веса монеты] стало еще больше. В начале [эры правления] Удин (543—549) Вэньсян-ван [из династии] Ци 447 докладывал и [предлагал] устранить это зло. Поэтому был дан императорский указ направить уполномоченных с предписанием собирать во всех округах и торговых слободах медь и монету и все это переливать в новую [монету], надпись на которой [должна] остаться прежней. Однако [целое] скопище хитрых искателей удачи в погоне за выгодой нарушало закон, и в скором времени [монеты] постепенно вновь стали меньше и тоньше.

В 6-м году [эры правления Удин] (548) Вэньсян-ван [предложил], чтобы монеты с надписью “5 шу обязательно соответствовали [своему] настоящему [весу]. Монеты, соответствующие своей надписи и весящие 5 шу, следует допускать к использованию на рынках. По [его] расчетам, 100 монет [должны] весить 1 цзинь 4 ляна 20 шу. Все прочие образцы [монет следует] привести к этой норме. На двух рынках столичного района и на рынках во всех округах, торговых слободах, областях и уездах Поднебесной — повсюду необходимо иметь по двое весов, [которые следует] подвешивать у рыночных ворот. Все весы, которыми пользуются частные лица, /с. 9987(2)/ [необходимо] сверять с рыночными. [Все] это для того, чтобы определять вес [монеты]. [Хождение] всех имеющихся [монет], отлитых частным образом, не [85] [надо] запрещать и прекращать. Однако разрешить пользоваться [ими можно] лишь после того, как [будет удостоверен их] вес в 5 шу. Если вес попадающей на рынок монеты не будет равен 5 шу или же будет весить 5 шу, но [обнаружится] много примесей свинца и олова то не разрешать пользоваться [такой монетой]. Если кто-нибудь донесет, что кто-то самоуправно приносит на рынок различного рода маленькие и тонкие монеты, то хватать [виновных] а их деньги полностью отдавать сообщившему. Однако если сразу запретить и прекратить [хождение] маленьких и тонких монет то, опасаюсь, у людей не хватит [монеты] для [торгового] обмена. [Поэтому] в пределах владений государя вокруг столицы [необходимо] установить срок [их изъятия] в 50 дней, а во всех прочих округах — в 100 дней.

Участвовавшие в обсуждении [этого предложения] высокие сановники единодушно просили [императора] отложить [его проведение в жизнь] до будущих лет, ввиду того что сейчас [цены] на зерно очень высоки. Император последовал их [просьбе] и воздержался от [проведения этих предложений].

(пер. А. А. Бокщанина и Лин Кюнъи)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по экономической истории Китая в раннее средневековье. М. Наука. 1980

© текст - Бокщанин А. А., Кюнъи Лин. 1980
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1980