ХУАНЬ КУАНЬ
СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ
ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ
Глава 33
Ненавидеть алчность
Сановник сказал:
«Это так. Мало того что врачи неумелы, они еще в придачу во многих [случаях] требуют вознаграждения; мало того, что чиновники часто нехороши, они еще в придачу, пользуясь своим положением, вымогают [имущество] у ста кланов и наживаются на них. Старшие чиновники угнетают младших чиновников, младшие чиновники угнетают сто кланов. Поэтому я озабочен не тем, что [блюстителей округов и канцлеров удельных государств] «выбирают» не «тщательно», а озабочен разницей между тем, чего требуют, и тем, что получают; я озабочен не тем, что их «не хватает» 1, а озабочен тем, что они ненасытно алчны».
Достойный и хороший человек сказал:
«Когда в древности устанавливали ранги и жалованья, то министры и сановники [получали] достаточно, чтобы оказывать милости достойным и заботливо обходиться с учеными; младшие чиновники [получали] достаточно, чтобы обеспечить зажиточную [жизнь] себе, а также своей родне; а простолюдины, которые стали должностными лицами, [получали] «достаточно, чтобы взамен [дохода, [105] который бы] они [имели от] землепашества», кормиться своим жалованьем. Ныне же у младших чиновников жалованье скудное; когда они отправляются [на отбывание] трудовых и воинских повинностей [для жителей] округов и [удельных] государств так далеко, что достигают [трех столичных округов под началом] трех помощников, то необработанное и обмолоченное зерно там дорого, и [жалованья младших чиновников] не хватает, чтобы обеспечить их [питание]. Когда [люди] живут [дома] повседневной [жизнью], то им не хватает одежды и пищи; когда случается несчастье, то они продают домашний скот и распродают имущество. Но бывает не только это. Когда посылают чиновников, [призванных для отбывания] трудовой повинности, то казенные учреждения [мест, через которые они следуют], требуют [для них денежные средства с народа]; чиновники, представляющие [двору ежегодные] расчеты [из округов и удельных государств], и могущественные чиновники 2 практикуют обращения с просьбами о ссудах; старшие чиновники [уездов], пользуясь своим положением, вымогают [имущество] и наживаются; вышестоящие учреждения [округов и удельных государств] требуют что-то от уездов, уезды требуют это от волостей, а где взять это волостям? 3 Изречение гласит: «Подарки и взятки текут наверх подобно тому, как вода стремится вниз; они не иссякают и не прекращают [движения]» 4. Ныне [скажу:] великие реки, Реки Цзян и Хэ, поят великое море, великое море получает [от них] воду, а те хотят, чтобы горные долины уступили им потоки дождевой воды, [которые несут горные речки]; нельзя добиться бескорыстия чиновников. Ведь кто хочет, чтобы тень была пряма, тот делает прямым [отбрасывающий] ее гномон; кто хочет, чтобы нижестоящие были бескорыстны, тот начинает с себя, [подавая личный пример]. Поэтому алчность и низость зависят от руководства и не зависят от нижестоящих; наставление и поучение зависят от правления и не зависят от народа 5».
Сановник сказал:
«Достойный и недостойный обладают [такими] природными сущностями, а алчный и низкий обладают [такой] природой. Благородный муж внутренне очищает себя, но не в состоянии наставить другого, сделав его чистым. Нельзя сказать, чтобы князь (гун) Чжоу не исправлял порочности Гуань[-шу] и Цай[-шу — своих младших братьев, которые восстали против Чжоу]; нельзя сказать, чтобы Цзы-чань не исправлял лживости Дэн Си, [который, на свой лад толкуя законы и вмешиваясь в тяжбы, сеял смуту в государстве Чжэн]; но ведь те внутри [дома] не следовали наставлениям отца и [106] старшего брата, вне [дома] не боялись кары по законам о наказаниях, а это непременно означает, что князь (гун) Чжоу и Цзы-чань были не в состоянии духовно преобразить их. Ныне [вы] одного за другим 6 упрекаете в этом [чиновников], имеющих собственное веденье; а разве [чиновники], имеющие собственное веденье, в состоянии связать их по рукам и ногам, чтобы они не совершали проступков?».
Достойный и хороший человек сказал:
«Если четверка лошадей не послушна, это вина возницы; если сто кланов не устроены, это вина [чиновников], имеющих собственное веденье. Язвительная критика «Вёсен и осеней» не распространяется на простолюдинов, так как [эта летопись] упрекает их предводителей 7. Поэтому в древности если сановник собирался надзирать за приведением в исполнение наказания, то не наслаждался звуками [музыки] и красотой [женщин]; мало того что наказание было заслуженным, он еще [скорбно] вздыхал о нем, трижды рассматривая [судебное дело]. Он стыдился, что не сумел духовно преобразить [преступника], и скорбел, что у того [тело] не сохранилось в целости. Не внести ясность в правление и наставление, когда они погружены во мрак, и «не поддержать» сто кланов, «когда они падают», — все равно что позволить новорожденному, который находится на краю колодца, свалиться внутрь. Если поступить таким образом, то как же [государь или чиновник] станет «отцом и матерью» народа? Поэтому благородный муж не откладывает наставлений, но не спешит с наказаниями; наказав одного, исправляет сотню; казнив одного, остерегает тьму 8. По этой причине князь (гун) Чжоу казнил Гуань[-шу] и Цай[-шу], а Цзы-чань казнил Дэн Си. Когда единожды применено наказание через смертную казнь, простолюдины следуют нормам поведения и долгу. Ведь «высший преображает низших, как ветер клонит траву»: нет такого, который бы не последовал наставлениям. Зачем же [чиновникам] «одному за другим» «связывать» 9 их [по рукам и ногам]?».
Комментарии
1. Цинь юй *** — «вымогать, пользуясь своим положением (или: отнимать силой), и наживаться за счет (досл.: выуживать у)» — см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 278; гл. 76, с. 4776; HFHD. Т. 2, с. 244; т. 3, с. 315 (ср. HFHD. Т. 1, с. 329, примеч. 9.7); ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 431); ХФЦ, гл. 11, с. 209, 220, примеч. 76 (ср. Liao. Т. 1, с. 105); Лунь хэн, гл. 49, с. 709 (ср. Forke. Т. 2, с. 363)]. «Старшие чиновники» (чжан ли ***) — помощники и военные (полицейские) начальники при начальниках уездов со сравнительно высоким жалованьем от 400 (или даже 600 и выше?) до 200 мер ши зерна; «младшие чиновники» (сяо ли ***) — мелкие чиновники, получавшие маленькое жалованье (100 ши зерна и меньше), канцеляристы и писцы местных административных органов (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1139 (ср. Bielenstein, 1980, с. 100; ЯТЛЦЧ, с. 261, примеч. 3); гл. 8, с. 275; гл. 56, с. 4009 и коммент. Ван Мин-шэна; HFHD. Т. 1, с. 324 и примеч. 8.1; т. 2, с. 244 и примеч. 17.11; ХХШ, гл. 1А, с. 22 и коммент. Ли Сяня; Loewe, 1967. Т. 2, с. 57]). «Старшие чиновники» назначались императором, «младшие» — начальниками уездов на местах (см. [Hulsewe, 1978а, с. 201]). В кавычках — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 32, с. 104 наст. изд.).
2. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня вставляем в текст еще один знак ши *** («младшие чиновники») (см. [ЯТЛ, с. 242, 243, примеч. 3]). Дан *** может означать здесь и «сородичей» (т.е. родственников и свойственников), и объединение (группу) единомышленников «младшего чиновника» (ср. [Эн тэцу рон, с. 175]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 235: 10.2; Legge, Mencius, с. 376]). Смысл и даже слова эдикта Сюань-ди от августа-сентября 59 г. до н.э. перекликаются с текстом «Янь те лунь»: «Ныне все младшие чиновники, напрягая все свои силы, занимаются служебными делами, но жалованье у них скудное; трудно [при этом] хотеть, чтобы они не вымогали [имущество] у ста кланов и не наживались на них, пользуясь своим положением» [ХШБЧ, гл. 8, с. 275]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 244]. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого текста вместо яо ши *** («отбывающий трудовую повинность» или «посланный на отбывание трудовой повинности» — ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 25; МН. Т. 2, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 129; ХШБЧ, гл. 77, с. 4783, 4785 и коммент. Янь Ши-гу]) стоит яо ли *** («чиновники, [ведающие] трудовой повинностью» — см. [Эн тэцу рон, с. 175; Dispute, с. 184]) — или, скорее, «чиновники, [призванные для отбывания] трудовой повинности» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 7], — таким при династии Цинь был будущий основатель Хань) (см. [HFHD. Т. 1, с. 29, 30]). Чтение яо ли в этом контексте кажется предпочтительным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Предложение гуань тин шэ чжуй *** *** толкуют по-разному. Ученые согласны в том, что гуань тин — это «казенные учреждения» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), местные органы власти (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 184]), но приписывают сочетанию шэ чжуй значения «усердно взимают [налоги]» (см. [Эн тэцу рон, с. 175]), «осуществляют на них давление» (см. [Dispute, с. 184]), «гонятся (за чем-то) с солдатами (воинами)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 8]), «требовать» (см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 973]), «за (кого-то) требуют (взыскивают) денежные средства с народа» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Толкование шэ «воины», связанное с его значением «натягивать [тетиву] лука» (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 447, № 13010, значение 6 и № 12]), кажется неубедительным; Ма Фэй-бай принял для шэ значение «вместо (за)» (ср. [там же, № 13010, значение 19]). Выражение сяо цзи цюань ли *** *** малопонятно. Ван Ли-ци предлагает толкование знака цзи как указывающего на «счетного» чиновника, представляющего расчеты из округов и удельных государств двору (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 6]). Добавим, что цзи действительно употребляется в значении «чиновник, [представляющий ежегодные] расчеты (отчеты)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 10, коммент. Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 6, с. 182, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 42, примеч. 7.4]). Сато Такэтоси переводит сочетание сяо цзи цюань ли так, как будто оно означает только чиновников, ежегодно представляющих расчеты (приходо-расходные книги) округов и удельных государств в столицу (см. [Эн тэцу рон, с. 175, 177, примеч. 1]). При этом остаются необъясненными знаки сяо («маленький») и цюань («могущественный»). Современные толкователи приписывают значение «чиновники, [представляющие] расчеты» только выражению сяо цзи (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, значение 3]); цюань ли значит «могущественные чиновники» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 4]). Добавим, что «чиновник, [представляющий] расчеты» (т.е. финансовую отчетность), был помощником «блюстителя» округа и получал 600 ши жалованья (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137-1138; Bielenstein, 1980, с. 93]). Следовательно, речь идет о крупных чиновниках округов в отличие от «старших чиновников» уездов. Дефект этого толкования — что и оно не объясняет слова сяо. У сяо цзи есть значение «малые (частные) подсчеты, или итоги», ежемесячные, а не ежегодные (ср. [Чжоу ли, гл. 3, с. 6а; Biot. Т. 1, с. 56; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1613, сяо цзи, значение 1]). Не ведал ли сяо цзи ежемесячными подсчетами? Наш перевод условный.
3. По свидетельству словаря «Шо вэнь», когда чиновники «просят ссуду» (т.е. в долг), то бывает особое знамение — появляются насекомые, поедающие листья хлебных злаков; Ван Ли-ци поясняет, что речь идет о чиновниках-мошенниках, лихоимцах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423, примеч. 10]). По мнению Ван Сянь-цяня, следует внести исправления в порядок знаков в тексте и в его разметку: вместо шан фу ся *** *** читать шан ся фу, а точку ставить не перед шан, а после ся (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 7]). Если принять эти исправления, выражение шан ся («стоящие высоко и стоящие низко», «старые и молодые», т.е. разные слои общества) оказывается в позиции дополнения к сказуемому цинь юй *** (см. примеч. 1 к гл. 33 наст. изд.). В этом случае знак фу оказывается в следующем предложении и, возможно, означает не «учреждение», а «столицу округа», резиденцию «блюстителя» округа (ср. [ХХШ, гл. 27, с. 406, коммент. Ли Сяня; гл. 82Б, с. 1225]). По свидетельству Чжан Чжи-сяна, у Сюнь Юэ есть близкое по смыслу рассуждение об идеальных размерах жалованья чиновников, установленного древними царями, когда «пост непременно соответствовал внутренней духовной силе, жалованье непременно соответствовало рангу», и о порочной ханьской системе скудных жалований, содействующей развитию в чиновниках алчности и духа стяжательства, бесстыдному присвоению ими прибылей простолюдинов, росту их богатств и духовной деградации (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 8]). Нам не удалось установить, откуда происходит цитата из Сюнь Юэ. Но Ван Ли-ци цитирует очень похожий отрывок из главы 2 «Шэнь цзянь ***» Сюнь Юэ, посвященный жалованьям в древности и при Хань, в котором выдвигаются аналогичные принципы (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 423-424, примеч. 12]; ср. [Ch'en, 1980, с. 138]). Он также приводит слова Гун Юя о своекорыстных происках волостных чиновников (ср. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4607]), на взгляд ученого, свидетельствующие, что «волости берут это у народа».
4. Выражение хо лу ***, переведенное нами «подарки и взятки» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1979; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 332; Dispute, с. 184]), может значить и «добро (имущество)»; ср. то обстоятельство, что в одной из редакций письма Сыма Цяня стоит выражение цай лу *** («[денежное] богатство и добро», «имущество») (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4265]; ср. [Watson, 1958, с. 62]), а в другой — хо лу (см. [Вэнь сюань, гл. 41, с. 905]; ср. [Алексеев, 1958, с. 88]). На взгляд некоторых, таково его значение и в данном случае (см. [ЯТЛЦЧ, с. 262, примеч. 6; Эн тэцу рон, с. 175]). В современном тексте трактата после хо лу стоит сочетание ся лю *** («текут вниз»), что кажется здесь бессмысленным; заменяем его на сочетание шан *** лю («текут вверх», т.е. в руки правящих классов) ввиду наличия такой же фразы хо лу шан лю в «Хань шу»; там эта фраза описывает ситуацию при Ван Мане, явившуюся следствием того, что правители — от князей до мелких чиновников — не получали жалованья и собирали налоги в свою пользу (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072]; ср. [Swann, с. 356; HFHD. Т. 3, с. 504]). Сравнение движения товаров с движением воды, безостановочно бегущей вниз, ни днем, ни ночью не знающей ни минуты покоя, встречается у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5]; ср. [Swann, с. 421; Кроль, 19706, с. 27]).
5. Вместо «воду» в тексте стоит местоимение «это». Читаем лао *** как графически отличающийся от него только ключом знак лао *** («дождевая вода»). Под «руководством» (как отмечает Ян Шу-да) имеются в виду «старшие чиновники» (см. [Ян Шу-да, с. 49]). Истолкование аналогии между гномоном и образцом см. [Кроль, 1973а, с. 150 и примеч. 13]).
6. Гуань Цай *** — Гуань-шу *** и Цай-шу *** — младшие братья царя У и Чжоу-гуна; после смерти царя У они вместе с потомком династии Инь и другими восстали против Чжоу, заподозрив, что «канцлер» Чжоу-гун действует не в интересах малолетнего царя Чэна, но потерпели поражение. По одной версии, Чжоу-гун казнил обоих царских братьев, по другой — казнил только Гуань-шу, а Цай-шу сослал (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 34; гл. 4, с. 38; гл. 35, с. 4]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 178, 190, 301, примеч. 127, с. 319, примеч. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 93-94; МН. Т. 1, с. 207-208, 245; т. 4, с. 154]). Дэн Си *** (***), по преданию, софист из государства Чжэн, живший во второй половине VI в. до н.э., одновременно с Цзы-чанем. По одной версии (восходящей к «Люй-ши чунь цю»), своими юридическими советами тяжущимся он запутывал вопрос о том, что с точки зрения законов правильно, а что нет, что можно, а что нельзя, успешно добивался оправдания или осуждения тех, кого хотел, вызвал великую смуту в государстве Чжэн и в конце концов был казнен первым министром и законодателем Цзы-чанем, который ранее тщетно пытался пресечь распространение сочинений Дэн Си. Этого софиста считают одним из предтеч «школы названий» (см. [Moritz, с. 52-60; R. Wilhelm, с. 301-302]). Однако конец правления Цзы-чаня в Чжэн приходится на 522 г. до н.э., тогда как, по «Цзо чжуань», Дэн Си был казнен чжэнским Сы Чуанем *** в 502 (или 500?) г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 771, 772]). Как указывают все комментаторы, и эр *** («один за другим»), ввиду формулировки ответа «достойного и хорошего человека» (который использует эти слова «сановника») следует заменить на и и *** («один за другим») (см. [ЯТЛ, с. 245, примеч. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 150-151]; ср. [ЯТЛДБ, с. 66, примеч. 98; Эн тэцу рон, с. 177, примеч. 4; и др.]).
7. Действительно, в комментарии Хэ Сю к «Гунъян чжуань» сформулирован принцип, по которому следует сперва упрекать (или покарать) предводителя (руководство), а потом уже перейти к группе его единомышленников; при этом, согласно субкомментарию к «Гунъян чжуань», под «предводителем» подразумевается «предводитель разбойников» времен Хань. Этот принцип Ван Фу приписывает «Чунь цю» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 76]; ср. [там же, гл. 24, с. 26; ЦФЛ, гл. 19, с. 62]). Как можно предположить, это требование упрекать предводителя (руководство) логически вытекает из тезиса о важности учета преступной воли при вынесении приговора (ср. [Кроль, 19746, с. 200-201, 208]). Оно связано также с ханьской идеей, восходящей к «Сюнь-цзы», о том, что разница между учеными (чиновниками) и простолюдинами состоит не в их происхождении, а в личном соблюдении ими этических принципов, т.е. это разница не генетическая, а этическая (см. [HSWC, с. 161]), и (через эту идею) с мыслями о том, что наказания не распространяются на сановников, а нормы поведения — на простолюдинов (см. [Po Hu Tung, с. 605; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 424, примеч. 16]).
8. Словом «заслуженным» переведен термин дан *** («соответствовать, быть равным, адекватным») (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 80, 401, примеч. 261; Кроль, 1972, с. 61; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 424, примеч. 17]). Выражение сань сюнь *** (досл. «трижды обходить дозором или объезжать с инспекцией») в данном контексте имеет другое значение, которые мы пытались передать словами «трижды рассмотреть» («снова и снова осматривать (инспектировать)» в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 3]); на взгляд Ван Ли-ци, это выражение связано с формулировкой «три [случая] помилования», встречающейся в «Ли цзи»; это три случая, в которых царь может помиловать виновного после того, как ему доложили об окончании судебного дела; по комментарию Чжэн Сюаня, помилованию подлежали случаи, в которых преступление было совершено по неведению, вследствие неумышленной ошибки (оплошности) или по небрежности либо забывчивости (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 13; Li Ki. Т. 1, с. 307: III.IV, 15; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 262-263]). Ма Фэй-бай предлагает читать чи ци *** («стыдился, что он») вместо ци чи («он стыдился») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 264, примеч. 4]). В кавычках — почти точная цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 179: 16.1, 180]; ср. [Legge, CA, с. 307]). Она указывает на образ плохого поводыря при оступившемся слепом. Образ малого ребенка, рискующего свалиться в колодец и вызывающего у любого человека чувство сострадания, см. в [Мэн-цзы, с. 79, 80: 3.6]; ср. [Legge, Mencius, с. 202]. О концепции «отца и матери» народа ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 280, примеч. 29 к гл. 6]. Бань Гу сообщает о протеже Тянь Янь-няня *** *** (в свою очередь, близкого к Хо Гуану) по имени И Вэн-гуй *** ***, который стал править округом Дунхай приблизительно в период между 69 и 52 гг. до н.э.: «Когда он кого-нибудь хватал, то наказанием одного предостерегал сотню; все чиновники и простолюдины подчинялись ему, боялись его, изменили свое поведение и обновились» [ХШБЧ, гл. 76, с. 4746-4747].
9. Слова в кавычках о влиянии высшего на низших в той же формулировке встречаются у Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 4, с. 6]; ср. [ДФ (Хань), с. 86]) и почти в той же — у Лю Сяна (см. [Шо юань, гл. 5, с. 32]). Трава, клонящаяся под ветром, — образ влияния, оказываемого правителями на управляемых, который употреблял еще Конфуций: «Внутренняя духовная сила благородного мужа — это ветер, внутренняя духовная сила маленьких людей — это трава; когда ветер веет над травой, она непременно клонится под ним» [Лунь юй, с. 137: 12.19]; ср. [Legge, СА, с. 258-259]. Это изречение повторил Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3997]; ср. [Seufert, с. 20-21]). Не само изречение, а заключенный в нем образ встречается в «конфуцианской» главе «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Заключительные слова в кавычках — из речи «сановника» (см. гл. 33, с. 106 наст. изд.).
(пер. Ю. Л. Кроля)
Текст воспроизведен по изданию: Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Том II. СПб. Петербургское востоковедения. 2001
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургское востоковедение. 2001