Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

СЫМА ЦЯНЬ

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСКИ

ШИ ЦЗИ

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ

Ли Сы ле чжуань — Жизнеописание Ли Сы 1

Ли Сы был уроженцем Шанцая в Чу 2. В молодости он служил там мелким чиновником. Нередко ему приходилось видеть, как в отхожем месте для чиновников на их подворье крысы поедали нечистоты, а завидев людей или собак, испуганно разбегались. В то же время, приходя на склад, он замечал, что живущие там крысы спокойно поедают зерно, не испытывая никаких притеснений от людей или собак. Наблюдая это, Ли Сы со вздохом говорил: «[У людей], как и у крыс, способен человек или бесталанен — полностью зависит от того, где он находится».

Затем [он] под руководством Сюнь Цина 3 стал изучать искусство [управления] императоров и ванов [древности]. Завершив обучение, [Ли Сы] посчитал, что идти служить чускому вану не стоит, а другие шесть княжеств слишком слабы, чтобы там можно было проявить себя; поэтому он решил отправиться на запад, в Цинь. При расставании [он] сказал Сюнь Цину: «Я, Сы, слышал, что удобный случай нельзя упускать. Ныне, когда идет борьба между княжествами, которые владеют десятью тысячами боевых колесниц, странствующие советники вершат у них [важнейшие] дела. Ныне циньский ван намеревается поглотить Поднебесную и управлять ею, назвав себя императором. Наступило время странствующих советников из незнатных людей в полотняных одеждах и изгнанников. Для человека низкого положения думать о том, стоит действовать или нет — все равно что поймать оленя и [просто] смотреть на его мясо. Тот, кто зовется человеком, должен действовать со всей силой. [Ведь говорят]: «Нет большего позора, чем быть презренным и ничтожным, нет большего горя, чем быть бедным». И истинному мужу негоже долго пребывать в низком положении и нищете, отрицать окружающий мир и ненавидеть выгоду, предаваясь недеянию. Поэтому я, Сы, отправляюсь на запад, чтобы стать советником циньского вана». [48]

Когда Ли Сы прибыл в Цинь, как раз скончался Чжуан Сян-ван 4. Ли Сы постарался попасть в число шэжэней при циньском сяне Люй Бу-вэе, носившем титул Вэньсинь-хоу. Люй Бу-вэй высоко оценил его и сделал ланом 5. Это дало Ли Сы возможность выступать перед ваном со своими советами, и [однажды] он обратился к циньскому вану с такими словами: «Мелкий человек всегда упускает момент для действия; тот же, кто совершает великие подвиги, использует ошибки противников и не дает им никакого спуску. В прошлом циньский Му-гун, будучи гегемоном, так и не двинулся на восток, чтобы объединить шесть княжеств. Почему? [Потому, что] еще было очень много чжухоу, еще не пришли в упадок добродетели чжоуского дома. Поэтому пять гегемонов 6, сменяя друг друга, поднимались [и исчезали], и каждый из них чтил дом Чжоу. Однако ко времени циньского Сяо-гуна 7 чжоуский двор захирел и ослаб, чжухоу стали захватывать друг у друга земли. Территория к востоку от застав принадлежала шести княжествам, но Цинь своими победами покорило чжухоу за время царствования шести правителей 8. Ныне чжухоу покорны дому Цинь, подобно обычным областям и уездам. С могуществом Цинь и с вашей, Великий ван, мудростью сейчас можно уничтожить всех князей так же просто, как выгребают золу из очага; так будет завершено дело создания империи, объединена вся Поднебесная. Такой случай предоставляется один раз в десять тысяч поколений! Если сейчас колебаться и спешно не приступать к делу, то чжухоу снова усилятся, заключат между собой союз цзун, и тогда, обладай вы даже мудростью Хуан-ди 9, вам не удастся объединить [княжества]».

После этого циньский ван пожаловал Ли Сы должность чжанши 10, стал прислушиваться к его советам и начал тайком посылать к чжухоу своих верных мужей с дарами в виде золота и яшмы, чтобы склонить их к союзу. Тех видных княжеских сановников, которых удавалось подкупом расположить к себе, он щедро одаривал и налаживал с ними тесные связи; тех же, кто на это не шел, закалывали острыми мечами. Внеся разлад между правителями и подданными в этих княжествах, циньский ван затем направил туда своих лучших военачальников [с войсками]. Вскоре циньский ван назначил Сы кэцином. В это время был разоблачен ханьский Чжэн Го 11, прибывший в Цинь как строитель плотин и каналов, но оказавшийся [ханьским] лазутчиком. Тогда члены правящего дома Цинь и высшие сановники в один голос стали говорить правителю: «Те, кто приезжает от чжухоу служить Цинь, по большей части [49] занимаются скрытой деятельностью в их пользу и против Цинь. Просим изгнать всех пришлых [советников]» 12. И Ли Сы тоже оказался в числе тех, кто подлежал изгнанию.

Тогда Сы подал [государю] доклад, в котором говорилось: «Я узнал, что ваши чиновники предложили изгнать всех пришлых советников. Я полагаю, что это ошибка. В прошлом Му-гун искал [мудрых] мужей [повсюду]: на западе среди жунов он нашел Ю-юя 13, на востоке в Юань 14 обрел Байли Си, из Сунн 15 привлек Цзянь-шу, а из княжества Цзинь — Пи Бао и Гунсунь Чжи. Эти пятеро не были уроженцами Цинь, но Му-гун, используя их советы, захватил двадцать государств и стал главенствовать над западными жунами. Затем Сяо-гун, введя законы Шан Яна, изменил обычаи и нравы людей; народ начал жить в покое и достатке, а государство стало богатым и могущественным, байсины стали с радостью служить [своему правителю], чжухоу стали как родственники и утратили строптивость. [Он] одержал победы над армиями Чу и Вэй, подчинил земли на тысячи ли. И до сих пор [царство Цинь] стабильно и сильно. Затем Хуй-ван, используя планы Чжан И, завоевал земли Саньчуани, на западе присоединил к себе Ба [и] Шу, на севере овладел областью Шанцзюнь; на юге захватил Ханьчжун [и] распространил свою власть на девять племен и, подчинил себе чуские Янь [и] Ин; на востоке, опираясь на теснины Чэнгао 16, отрезал себе плодородные земли, расстроил союз шести княжеств цзун, заставив их повернуться лицом к западу и служить Цинь. Слава о его подвигах живет и поныне. А Чжао-ван, заполучив Фань Суя, отстранил Жан-хоу, изгнал [правителя] Хуа Яна; [он еще больше] укрепил княжеский дом, избавился от врагов в своем окружении и подобно тому, как шелковичный червь поедает тутовые листья, постепенно поглотил земли чжухоу, что позволяет Цинь завершить дело создания империи. Эти четыре [циньских] правителя опирались на достижения пришлых советников. Если судить по этим фактам, неужели пришлые советники вредны для Цинь? Если бы эти четыре правителя не приняли [пришлых советников], отдалили от себя [этих мужей] и не использовали их, [ваше] государство не обладало бы имеющимися богатствами и не пользовалось славой могущественного и великого царства.

Ныне вам, государь, доставляют яшму с гор Куньшань, вы владеете жемчужиной суйского [правителя] и яшмой Хэ 17, украшаете себя ослепительно сверкающими жемчужинами, носите на поясе меч Тайэ 18, скачете на добрых рысаках сяньлин 19; ваши знамена [50] украшены яркими перьями зимородка, на ваши барабаны натянута крокодиловая кожа. Из всех этих редкостей ни одна не родилась в Цинь, а вы, государь, наслаждаетесь ими. Как это так? Ведь если бы вы позволили себе пользоваться только тем, что производится в циньском государстве, то светящаяся ночью яшма не украшала бы [залы вашего] дворца, среди ваших сокровищ не появились бы изделия из носорожьих рогов и слоновой кости, девушки из Чжэн и [Малого] Вэй не заполняли бы ваших хоугунов, быстроногие породистые скакуны не стояли бы в ваших загородных конюшнях, золото и олово не поступали бы в ваше распоряжение из районов к югу от Янцзы, киноварь и охра — из западного Шу. Конечно, то, что украшает ваш хоугун [и] радует сердца женщин, удовлетворяет их желания, услаждает их уши и глаза, могло бы производиться и в Цинь. Но тогда бы вы не видели перед собой украшенные жемчугами из Юань 20 головные шпильки, искусно обрамленные мелкими жемчужинами серьги, одежды из тончайшего эского шелка 21, отделку из блестящей парчи, наши обычаи не стали бы изысканнее, и возле вас не оказались бы очаровательные чжаоские девушки. Ведь подлинная музыка Цинь — это завывания с похлопыванием себя по ляжкам в сопровождении игры на пароварках, свистульках и бамбуковых флейтах. Музыка из Чжэн [и Малого] Вэй, [такие мелодии, как] санцзянь, чжао, юй, у и сян, — все это музыка иных княжеств 22. Почему же вы теперь перестали колотить по пароваркам и дуть в свистульки, а перешли на [мелодии княжеств] Чжэн и Вэй, перестали дуть в бамбуковые флейты и бить себя по ляжкам, а стали исполнять пьесы Чжао и Юй? Потому что главное — доставить себе удовольствие и усладить свое зрение и слух. Но в отношении выбора людей вы поступаете иначе. Вы не спрашиваете, годны они или не годны [для службы], не судите, кто искренен, а кто двуличен, всех нециньцев вы намерены удалить, пришлых советников — изгнать. Значит, вы цените плотские удовольствия, музыку, жемчуга и яшму и ни во что не ставите людей. Это не тот путь, который ведет к поглощению земель среди морей и подчинению чжухоу.

Я слышал, что когда земли обширны, то продовольствия в достатке, когда государство велико, то и население многочисленно, когда войска сильны, то и военачальники храбры. Гора Тайшань не уступила равнине ни клочка своих земель, поэтому она и стала величественной. Реки и моря не пренебрегают мелкими потоками, потому они полноводны 23. Ваны не отталкивают от себя людей, поэтому в состоянии проявить свою добродетель. Именно поэтому [51] пяти императорам и трем ванам [древности] 24 никто не мог противостоять. Они не выделяли ни одной из четырех сторон света, не делали различий между населением разных государств, пользовались благами всех четырех времен года, и на них нисходило счастье, посылаемое духами. Ныне вы отталкиваете от себя черноголовых и тем самым помогаете враждебным государствам, отказываетесь от пришлых советников на пользу чжухоу. Все это приводит к тому, что мудрые мужи Поднебесной вас покинут и [больше] не посмеют ехать на запад; вы как бы связали им ноги, чтобы они не могли приехать в Цинь. Это то, что называется «давать оружие грабителям и снабжать провиантом разбойников» 25.

Ведь среди вещей, которые не производятся в Цинь, много ценного, и ученых мужей, родившихся не в Цинь, [но] желающих верно ему служить, [тоже] немало. Ныне вы изгоняете пришлых советников на благо враждебным государствам, наносите ущерб [своему] народу на пользу врагам. Таким образом изнутри вы опустошаете [свое царство], а вовне усиливаете подозрения чжухоу к вам. В этих условиях [ваше] стремление к безопасности государства окажется неосуществимым».

Циньский ван отменил указ об изгнании пришлых советников и восстановил Ли Сы в должности. Таким образом он воспользовался планами и предложениями Ли Сы, а его возвысил до должности тинвэя.

Через двадцать с лишним лет (221 г.) циньский ван в конце концов объединил Поднебесную, объявил себя императором, а Ли Сы поставил чэнсяном. Император повелел снести все крепостные стены в областях и уездах, уничтожил все их оружие, чтобы оно не могло быть вновь обращено против Цинь. Император не оставил в распоряжении знати ни чи земли; перестал назначать ванами сыновей и братьев бывших правителей княжеств, начал давать титулы чжухоу заслуженным чиновникам, чтобы в стране больше не возникало бедствий от войн и походов.

На тридцать четвертом году правления (213 г.) Ши-хуан устроил пир во дворце в Сяньяне. На нем боши Чжоу Цин-чэнь, занимавший к тому же должность пуе, и другие восславляли величие и добродетели государя 26. Уроженец [княжества] Ци по имени Шунь Юй-юэ подал записку с осуждением: «Я слышал, что правители Инь и Чжоу господствовали более тысячи лет, жалуя владения своим сыновьям, младшим братьям и заслуженным чиновникам, которые становились их помощниками и опорой. Ныне вы, Ваше [52] величество, владеете всеми землями среди морей, но ваши сыновья и младшие братья остаются простыми людьми. А как при отсутствии поддержки снизу помочь беде, если случатся те же несчастья, что были связаны с Тянь Чаном или шестью сановниками [в Цзинь]? 27 Я еще не слышал, чтобы, не учась у древних, можно было бы увековечить [династию]. Ныне [Чжоу] Цин-чэнь и другие своей лестью усугубляют ваши упущения, они — не преданные чиновники». Ши-хуан передал эту записку на рассмотрение первому советнику.

Чэнсян посчитал эти рассуждения совершенно ошибочными и проигнорировал их, представив государю доклад, в котором говорилось:

«В прошлом Поднебесная пребывала в раздробленности и смутах, никто не мог ее объединить, и поэтому имелись разные чжухоу. Все на словах восхваляли старое, чтобы нанести ущерб современному, приукрашивали [прошлое] пустыми словесами, чтобы привести в беспорядок реальность. Люди нахваливали свои собственные идеи, чтобы тем самым отрицать установленное сверху. Ныне вы, Ваше величество, объединили Поднебесную, отделили белое от черного и установили одно почитаемое людьми учение 28. Однако частные школы, поддерживая друг друга, отрицают законы и установления; каждый раз, услышав об издании указа, тут же начинают обсуждать его, исходя из своих собственных идей. В душе они его отрицают и занимаются пересудами в переулках. Они делают себе имя, понося начальство, считают заслугой использование других учений. Собирая вокруг себя толпы людей, они сеют клевету. Если подобное не запретить, то наверху ослабнет положение правителя, а внизу будут образованы группировки. Самое лучшее — запретить это. Я предлагаю изъять тексты Шицзина, Шуцзина 29, книги ста школ. Надо приказать подвергнуть клеймению и отправить на принудительные работы по постройке крепостных стен тех, кто в течение тридцати дней не сдаст всего этого. Не подлежат изъятию только книги по медицине, лекарствам, по гаданиям на черепашьем панцире и тысячелистнику, по земледелию и разведению деревьев. Тот же, кто пожелает учиться, пусть берет в наставники чиновников» 30.

Ши-хуан одобрил эти предложения. Были изъяты Шицзин, Шуцзин, книги ста школ с целью оглупить народ и не допустить, чтобы в Поднебесной при помощи древности порицалась современность. [53]

Введение ясных законов, твердых правил и установлений — все берет начало со времени правления Ши-хуана. Была введена единая письменность, стали строить походные дворцы императора и подворья для его чиновников 31. Император объехал Поднебесную. На следующий год (212 г.) он вновь совершил объезд своих владений; на внешних границах усмирил варваров четырех сторон света. Во всех его делах непременно участвовал [Ли] Сы.

Старший сын Сы [по имени] Ю был начальником области Саньчуань 32. Все другие его сыновья были женаты на циньских княжнах, а дочери — замужем за циньскими княжичами. Однажды управитель Саньчуани Ли Ю прибыл в Сяньян с докладом. Ли Сы устроил в доме пир. Все старшие чиновники явились к нему с пожеланиями долголетия. Перед воротами дома собралось более тысячи экипажей и верховых лошадей. Ли Сы, тяжело вздохнув, сказал: «Увы мне! Я слышал от Сюнь Цина: «Воздерживайся от излишеств». Ведь меня, Сы, простолюдина из Шанцая, черноголового 33 с деревенской улицы, государь, не зная, насколько ничтожны мои способности, все же возвысил до нынешнего положения. Никто из чиновников не стоит выше меня; и можно сказать, что я достиг пределов богатства и знатности. Но когда что-нибудь достигает своего предела, наступает падение, хоть мне и неведомо, как поверну я в обратный путь!»

На тридцать седьмом году правления Ши-хуана (210 г.) в десятой луне император выехал из столицы, поднялся на гору Куайцзи, затем побывал на берегу моря, проследовал на север, доехал до Ланъе 34. Его сопровождали чэнсян [Ли] Сы и начальник императорского выезда и одновременно хранитель императорской печати Чжао Гао. У Ши-хуана было более двадцати сыновей. Старший сын Фу Су неоднократно выступал перед отцом со своими советами и возражениями, [он] был отправлен Ши-хуаном в область Шанцзюнь инспектировать войска. Военачальником там был назначен Мэн Тянь. Младший сын Ху Хай был самым любимым, и когда он попросил у отца разрешения сопровождать его в поездке, тот разрешил. Остальные сыновья в поездке не участвовали.

В этом же году, в седьмой луне 35, Ши-хуанди достиг Шацю и тяжело заболел 36. Государь повелел Чжао Гао написать письмо княжичу Фу Су. В письме ему повелевалось: «Передай управление войсками Мэн Тяню, приезжай в Сяньян на траурную церемонию и похорони меня» 37. Письмо было запечатано, но еще не вручено гонцу, когда Ши-хуан скончался. Это письмо и государственная [54] печать находились у Чжао Гао. О кончине императора знали только [его] сын Ху Хай, чэнсян Ли Сы, Чжао Гао да пять-шесть доверенных евнухов; остальные же чиновники ничего об этом не знали. Ли Сы считал, что коль скоро государь умер вне столицы, а наследник не был назначен, нужно скрыть факт кончины. Тело Ши-хуана поместили в крытую спальную колесницу; чиновники, как и обычно, являлись с докладами; сюда приносили пищу; его приближенные-евнухи следовали за колесницей, подходили и докладывали обо всех делах.

Храня у себя письмо, адресованное Фу Су и уже запечатанное императорской печатью, Чжао Гао говорил княжичу Ху Хаю: «Государь скончался, не оставив указа о пожаловании сыновьям титулов ванов, а только письмо старшему сыну. Когда старший сын прибудет, займет престол и станет императором, что будете делать вы, не имея даже клочка земли во владении?» «Это, конечно, так, — ответил Ху Хай, — но я слышал, что мудрый государь знает своих подданных, а мудрый отец знает своих сыновей; мой отец оставил нам свою волю, но не одарил всех сыновей владениями, о чем же еще можно говорить». Чжао Гао возразил: «Это не так, ведь ныне власть над Поднебесной, ее существование или гибель зависят от вас, от меня, Гао, и от чэнсяна. Я хотел бы, чтобы вы над этим подумали. Ведь повелевать людьми или быть подданным другого человека, распоряжаться людьми или находиться в распоряжении других — это не одно и то же!» Ху Хай ответил: «Отстранить старшего брата и поставить на престол младшего — это не отвечает справедливости; не получив повеления отца, идти на смертельный риск — это противоречит сыновней почтительности; будучи обделенным способностями и талантами, стремиться укрыться за чужими заслугами — это недостойно. Эти три вещи противоречат добродетели. Поднебесная мне не подчинится, сам я попаду в опасное положение, и на алтарях духов Земли и злаков перестанут приноситься жертвы».

Гао сказал: «Я слышал, что [Чэн] Тан и У[-ван] убили своих правителей, но в Поднебесной они прослыли справедливыми, их не посчитали нарушившими долг преданности своим правителям. Вэйский правитель убил своего отца, однако в княжестве Вэй его почитали за добродетели, и Конфуций говорил о нем и не считал [его] лишенным сыновней почтительности. Ведь когда совершают великие дела, не обращают внимания на мелочи, богато одаренный человек не страшится мелких отступлений от правил 38. У каждой [55] местности есть свои интересы, чиновники различаются своими заслугами. Тот, кто смотрит на мелочи, забывая важное, в будущем непременно пострадает. Тот, кто нерешителен, долго колеблется, впоследствии обязательно раскается; кто смел и решителен, тому содействуют духи людей и небесные духи, и он добьется успеха. Хотел бы, чтобы вы последовали этому!» Ху Хай, печально вздохнув, сказал: «Великое событие еще не обнародовано, траурная церемония еще не завершена, не следует ли об этом деле посоветоваться с чэнсяном?» Чжао Гао сказал: «Время, время — вот главное; промедление может разрушить план! Надо запастись продовольствием [в дорогу] и пуститься вскачь. Единственная опасность — это опоздать!»

Ху Хай тогда признал доводы Гао правильными, [но] Гао [добавил]: «Если не посоветоваться с чэнсяном, боюсь, что наш замысел не сможет осуществиться. Разрешите мне посоветоваться с ним от вашего имени».

Тогда Гао сказал [чэн]сяну Сы: «Государь умер, оставив письмо своему старшему сыну, в котором повелевает ему похоронить себя в Сяньяне и стать его преемником на престоле. Письмо еще не отправлено, сейчас еще никто не знает о кончине государя. Письмо, предназначенное старшему сыну, и государственная печать находятся у Ху Хая 39. О назначении наследника известно только нам двоим, как же решим этот вопрос?» Ли Сы ответил: «[Мы] не можем говорить о судьбах государства, это дело не должны обсуждать подданные!» Гао продолжал: «Вы сами определите, кто наделен большими способностями — вы или Мэн Тянь? У кого заслуги выше, кто дальновиднее и сделал меньше ошибок, к кому испытывали меньше злобы в Поднебесной? С кем старший сын государя был дольше связан и кому больше доверял?» [Ли] Сы сказал: «Во всех этих отношениях я уступаю Мэн Тяню, [но] чего же вы от меня хотите?» Гао сказал: «Я, Гао, сначала закрепился среди челяди внутреннего дворца, затем мне удалось благодаря навыкам в письме пробиться во дворец государя; [я] прослужил более двадцати лет, но за все это время не видел, чтобы среди чэнсянов и заслуженных сановников Цинь, снятых с поста, хотя бы один сохранил пожалования во втором поколении, все они были казнены. Все двадцать с лишним сыновей императора вам известны. Старший из них тверд, решителен и храбр, он доверяет людям и поощряет своих слуг. Если он взойдет на престол, то, несомненно, сделает чэнсяном Мэн Тяня, тогда вам в конце концов придется расстаться [56] с печатью Тун-хоу 40 и вернуться в деревню, это совершенно ясно! Я, Гао, получил повеление [государя] воспитывать и обучать Ху Хая; в течение нескольких лет я учил его действовать в соответствии с законами и не обнаружил [у него] ошибок и упущений. Человек он гуманный, честный, к богатству равнодушен, ценит ученых мужей, в душе он рассудителен, а в словах прост, в отношении ученых мужей почтителен и соблюдает этикет. Ни один из остальных сыновей циньского государя не обладает этими качествами. Именно Ху Хай может стать [достойным] преемником покойного. Вы, господин, подумайте и решите».

Ли Сы сказал: «Занимайтесь своими делами! Я же, Сы, получил повеление государя и послушен воле Неба, так что здесь не о чем раздумывать». [Но Чжао] Гао продолжал: «В безмятежности может таиться опасность, а в опасности — безмятежность. Если не можешь решить, что опасно, а что нет, как можно считаться мудрецом?» Сы сказал: «Я, Сы, простолюдин из деревни под Шанцаем; государь осчастливил меня, поставив чэнсяном, пожаловал мне титул Тун-хоу. Все мои сыновья и внуки заняли важные посты с хорошим содержанием, как я могу принять на себя ответственность за их будущее существование или гибель, благополучие или неприятности? К тому же преданный слуга не идет на компромиссы, чтобы избежать смерти, [но] благочестивый сын, будучи старательным, не подвергает себя опасности, каждый из подданных на своем месте должен соблюдать свои обязанности, и это всё! Больше мне об этом не говорите, этим вы меня, Сы, только опозорите».

Чжао Гао на это сказал: «Я слышал, что мудрый человек постоянно меняет свои представления и действует в соответствии с временем и происходящими изменениями; видя внешнюю сторону явлений, познает их суть; наблюдая признаки, видит суть. Это свойственно всему живому, как же можно придерживаться неизменных законов! Сейчас судьба Поднебесной в руках Ху Хая. Я, Гао, пользуясь его расположением, смогу добиться осуществления своих намерений. Кроме того, управлять извне тем, что находится внутри, называется заблуждением, а управлять снизу тем, что находится наверху, зовется разбоем. Вот почему, когда ложится осенний иней — вянут цветы и опадают листья; когда бурлят весенние воды — оживает вся природа. Это обязательный результат всякого развития. Почему же вы, господин советник, так долго не осознаете это?» Тогда Ли Сы отвечал: «Я слышал, что когда в [княжестве] Цзинь сменили наследника, то три поколения не знали [57] покоя 41. Когда в [княжестве] Ци братья [Хуань-гуна] боролись за власть, это привело к смертям и убийствам 42. Иньский Чжоу убивал своих родичей 43, не слушая тех, кто его отговаривал от этого. В результате города обезлюдели, а алтари духов Земли и злаков оказались в опасности. Во всех трех случаях [правители] пошли против воли Неба, в их храмах прекратились [жертвоприношения] кровью и едой. Разве я, Сы, похож на человека, способного замыслить подобное?»

Чжао Гао на это сказал: «Когда верхи и низы в согласии, можно продержаться долго, когда внутренние и внешние силы в единстве 44, в делах нет разброда; если вы прислушаетесь к моему плану, то навечно сохраните свои пожалования и титул, а также право на много поколений именовать себя гу 45. И доживете до почтенного возраста [Ван-цзы] Цяо и [Чи] Сун-цзы 46, будете обладать мудростью и знаниями Конфуция и Мо-цзы. Если же вы откажетесь от моего предложения и не последуете моему совету, вы навлечете беду на себя и на своих детей и внуков; от этого содрогается сердце. Умелый обращает беду в счастье, а что же вы, господин, делаете?» Тогда Ли Сы вздохнул, обратив взор к небу. Он заплакал и, тяжко вздыхая, сказал: «О горе мне! Что делать мне в этом мятежном мире? Коль скоро я не сумел уйти из этого мира [вместе с императором], надо кому-то доверить свою жизнь!»

И тогда Сы последовал [советам] Гао, который доложил Ху Хаю: «Я предложил чэнсяну исполнить вашу, наследник, светлую волю, и он не посмел не принять [ваше] повеление!»

Тогда они (Ли Сы и Чжао Гао) совместно осуществили заговор. Сославшись на повеление Ши-хуана, якобы полученное первым советником, провозгласили [его] сына Ху Хая наследником, подменили письмо старшему сыну Фу Су, в котором написали: «Мы, [император], совершаем объезд Поднебесной и молимся в кумирнях духам знаменитых гор о продлении нашей земной жизни. Ты, Фу Су, и военачальник Мэн Тянь, командуя несколькими сотнями тысяч воинов, уже более десяти лет стоите на границах, но не смогли продвинуться вперед, множество воинов и командиров вышли из строя или погибли, не добившись ни малейшего успеха. В то же время [от тебя] нам неоднократно подавались письма, в которых открыто порицались наши действия. Очевидно, [ты] злобишься дни и ночи из-за того, что [тебя] не освободили [от обязанностей инспектора войск и] не вернули [в столицу]. Фу Су — непочтительный сын, посылаем тебе клинок, дабы ты покончил с [58] собой. Военачальник [Мэн] Тянь, уже давно находящийся с Фу Су на границе, очевидно, знал о всех помыслах Фу Су, но не помог ему исправиться; он — не верный подданный. Ему [тоже] даруем смерть, а войска повелеваем передать нижестоящему военачальнику Ван Ли».

Это письмо запечатали императорской печатью и поручили одному из советников, близких к Ху Хаю, доставить его к Фу Су в Шанцзюнь.

Когда посланец прибыл [в Шанцзюнь и] письмо было вскрыто, Фу Су заплакал, бросился в [свои] внутренние покои и хотел покончить с собой, [но] Мэн Тянь остановил его и сказал: «Вы, ваша светлость, живете вне столицы, и вас не назначили наследником. Мне поручено командовать 300-тысячным войском и охранять наши границы, а вы, княжич, поставлены инспектором армии. На нас возложены серьезные обязанности по [защите] Поднебесной, а вы намерены покончить с собой, доверившись тому, что сейчас привез единственный посланец. Откуда вы знаете, что здесь нет обмана? Прошу сделать еще один запрос, а умереть никогда не поздно!» Между тем посланец продолжал настаивать, и Фу Су, будучи человеком, обладающим жэнь (высшей добродетелью), сказал Мэн Тяню: «Отец пожаловал мне смерть, о чем еще запрашивать!» И покончил с собой. Но Мэн Тянь не пожелал умереть. Тогда посланец передал его нижестоящим чиновникам, и [Мэн Тяня] заточили в тюрьму в Янчжоу .

После этого посланец вернулся и доложил [об исполнении поручения]. Ху Хай, Сы и Гао были весьма довольны. [Они] прибыли в Сяньян, объявили [о смерти императора и] трауре [по нему]. На престол был возведен наследник под именем Эр-ши Хуана (второго императора). Чжао Гао был назначен ланчжунлином 48 и стал ведать дворцовыми делами.

Эр-ши, проводивший жизнь в пирах и весельи, призвал Чжао Гао, чтобы поговорить о делах, и сказал [ему]: «Жизнь человека в этом мире проносится с такой же быстротой, как шестерка скакунов над расщелиной в скале. Мне уже вверена Поднебесная. Мне хочется познать все, что приятно для зрения и слуха, исчерпать все, что радует сердце, чтобы тем самым обеспечить безопасность храмов моих предков и до конца прожить отпущенный мне Небом срок. [По-вашему], такой путь возможен?» Гао ответил: «Все может осуществить достойный правитель, но для того, кто стал правителем в результате смуты, это невозможно. Я прошу разрешения [59] поговорить на эту тему. [Хотя за дерзость] заслуживаю казни топором палача, осмеливаюсь просить, чтобы вы, Ваше величество, задумались над этим. Ведь о заговоре в Шацю подозревают все княжичи и высшие сановники; княжичи — ваши старшие братья, а высшие сановники были поставлены на свои посты покойным государем. Вы, Ваше величество, только что вступили на престол, а все эти люди в душе недовольны и не смирились со своей участью; боюсь, что возможен бунт. Хотя Мэн Тянь уже мертв, Мэн И командует войсками за пределами столицы 49. Ваши чиновники трепещут от страха, боясь, что им не удастся благополучно служить до конца своих дней; как вы, Ваше величество, можете говорить об удовольствиях в таких обстоятельствах?» Эр-ши спросил: «Как же быть?» Чжао Гао ответил: «[Надо] установить строгие законы и ужесточить наказания; карать смертью преступившего закон и всех его сообщников, а также его родственников; уничтожить [всех бывших] высших сановников и отдалить кровных родственников; надо сделать бедных богатыми, низких — знатными; полностью сместить сановников покойного императора, а на их посты назначить людей, которые вам близки и которым вы доверяете, приблизив их к себе. Тогда люди в душе склонятся на вашу сторону, зло будет устранено и будет поставлена преграда на пути преступных замыслов, все ваши слуги будут чувствовать себя облагодетельствованными вами. Тогда вас, Ваше величество, окутает высокая добродетель и вы сможете спокойно почивать на высоких подушках, дать свободу своим желаниям и предаваться удовольствиям. Ничего другого я не могу посоветовать».

Тогда Эр-ши согласился с суждениями Гао и изменил законы. Как только чиновник или княжич замечался в какой-либо провинности, [его] тут же передавали [Чжао] Гао для строгого расследования. [Так] был казнен высокопоставленный сановник Мэн И и другие, двенадцать сыновей покойного императора были публично казнены на площади Сяньяна, а тела десяти принцесс были разрезаны на куски в Ду 50. Все их имущество перешло в императорскую казну. Число привлеченных по [их] делам невозможно было сосчитать.

Княжич Гао задумал бежать, но боялся, что весь его род пострадает, [и тогда он] подал прошение [государю, в котором] писал: «Когда наш покойный император был еще в полном здравии, всякий раз, как я являлся к нему во дворец, он угощал меня, когда я покидал дворец, он предоставлял мне выезд. Я получал одежду из [60] императорских хранилищ, мне давали лучших коней из дворцовых конюшен. Я должен был отправиться на тот свет за покойным правителем, но не смог; таким образом, как сын, я не проявил сыновней почтительности, а как подданный — должной верности. А тот, кто утратил преданность правителю, не имеет права на славу у потомков. Прошу разрешения умереть вслед за батюшкой, прошу похоронить меня у подножия гор Лишань 51. Надеюсь, что наверху меня пожалеют». [Когда это] прошение было подано, Ху Хай очень обрадовался и, призвав Чжао Гао, показал его [ему], сказав: «Что это он проявляет такую поспешность?» Чжао Гао ответил: «Человек даже не смог вовремя умереть, где уж ему замышлять какие-то перевороты!» Ху Хай одобрил решение княжича и даровал сто тысяч монет на погребение.

Между тем с каждым днем законы становились все суровее, наказания ужесточались, чиновники боялись за свою жизнь, все больше становилось людей, готовых к бунту. Возобновили также работы по сооружению дворца Эпан; приводили в порядок прямые дороги, тракты для императорских паланкинов. Налоги и поборы становились все более тяжелыми, не было конца повинностям по охране границ.

Вскоре Чэнь Шэн, У Гуан и другие, служившие в царстве Чу на охране границ, начали восстание. Поднялись люди и в землях к востоку от гор, следом восстали герои в разных местах, провозглашая себя ванами и хоу. [Все они] выступали против Цинь. Но отряды мятежников, дойдя до Хунмэня 52, отступили.

Ли Сы неоднократно намеревался выступить перед государем с критикой, однако Эр-ши не допускал [его к себе], повелев передать ему такие слова: «У меня есть свой взгляд на положение вещей, связанный с тем, что я узнал у Хань Фэй-цзы. [Он] говорил: «Когда император Яо управлял Поднебесной, то его палаты возвышались над землей всего на три чи, в строительстве использовали дубовые заготовки, тростник для крыш не подрезали. Даже приезжие на подворьях не испытывают таких тягот. При нем зимой носили одежды из оленьих шкур, летом — из грубой ткани, в пищу шел необрушенный рис, похлебку варили из гороховой ботвы. Все ели из глиняной посуды, вино пили из плошек. Сейчас даже простой привратник питается лучше. Великий Юй проложил путь через Лунмэнь (Ворота Дракона), учредил великое Ся, проложил русла девяти рек, насыпал девять плотин, отвел застоявшиеся воды прямо в море. От тяжких трудов у него на ногах стерлись все волосы, [61] на голенях не было ни пушка, руки и ноги его покрылись мозолями, лицо почернело от загара. Он так и умер на чужбине и был похоронен на горе Куайцзи. Сейчас даже раб или пленный так себя не утруждает» 53. Так неужели же прелесть владения Поднебесной состоит в стремлении утруждать свое тело и душу, жить как на постоялом дворе, есть пищу, которую потребляет простой привратник, исполнять работу раба или каторжника? Это горький удел людей неспособных, а не то, чем занимаются люди достойные. Достойный использует Поднебесную в соответствии со своими устремлениями, вот в чем прелесть владения Поднебесной. Тот, кого называют достойным, должен быть в состоянии обеспечить покой Поднебесной и порядок в народе. А сейчас даже мне никакой пользы нет, где уж там говорить о наведении порядка в Поднебесной! Поэтому я хотел бы дать полную волю своим желаниям, без вреда вечно наслаждаться владением Поднебесной. Только как этого добиться?»

В это время [Ли Ю], сын Ли Сы, управлял областью Саньчуань. Массы разбойников под водительством У Гуана и других, двигаясь на запад, вторглись в его земли, но Ли Ю не смог воспрепятствовать их продвижению. [Военачальник] Чжан Хань сумел нанести поражение отрядам У Гуана и других и отбросить их. Посланники [двора] неоднократно расследовали дела, связанные с Саньчуанью, порицали [Ли] Сы, который, занимая высокие посты трех гунов 54, так плохо справлялся с разбойниками. Ли Сы, боясь наказания и опасаясь за свои посты и доходы, не знал, как поступить. И тогда, потворствуя желаниям Эр-ши и стремясь сохранить его расположение, обратился [к нему] со следующим письмом:

«Достойный правитель должен охватывать все стороны управления и уметь взыскивать с людей. Когда он взыскателен, то его слуги не смеют не отдавать свои способности своему повелителю. Когда разница между государем и подданными четко обозначена, когда принципы отношений между верхами и низами ясны, тогда и достойные, и бездарные люди в Поднебесной не смеют не отдавать все силы своему повелителю. Тогда правитель единолично распоряжается в Поднебесной, не подвергая ее упорядочиванию. Тогда он может полностью отдаться удовольствиям! Как можно не задумываться о том, что такое светлый и достойный государь?

В этой связи Шэнь-цзы 55 заявил: «О том, кто, владея Поднебесной, не живет в свое удовольствие, говорят, что Поднебесная для него — тяжелые путы». Так оно и есть. Тот, кто не в состоянии [62] контролировать [людей] и спрашивать [с них], думает о том, чтобы лично трудиться на благо людей Поднебесной, как Яо и Юй. Поэтому и говорится об оковах. Поэтому, не умея следовать мудрым наставлениям Шэнь [Бу-хая] и Хань [Фэя], проводить путь контроля и спроса, целиком приспосабливать себя к интересам Поднебесной, изнуряя себя тяжелым трудом, жертвовать собой во имя байсинов — это же удел цяньшоу («черноголовых»), но не тех, кто руководит Поднебесной. Разве такой правитель достоин почитания?

К тому же тот, кто жертвует людьми ради себя, считает себя благородным, а людей подлыми, а тот, кто жертвует собой ради людей, себя считает подлым, а людей благородными. Поэтому приносящий себя в жертву — подл, а тот, кому приносят себя в жертву, — почитаем. Так повелось с древности и остается сейчас. С древности почитались благородные и ни во что не ставились подлые.

А Яо и Юя, жертвовавших собой ради Поднебесной, впоследствии стали почитать потому, что были утрачены принципы почитания достойных. Это можно назвать большим заблуждением. Разве не естественно в таком случае говорить о путах или оковах? Очевидна неспособность контролировать людей и спрашивать с них.

Поэтому у Хань Фэй-цзы сказано: «У любящей и доброй матери бывают непутевые дети, но в строгой семье не бывает строптивых рабов» 56. Почему так? Дело в том, что наказание должно быть неотвратимым. Поэтому, согласно законам Шан Яна 57, подвергался наказанию даже тот, кто выбрасывал золу на дорогу. Ведь бросить золу на дорогу — проступок небольшой, но, наказывая даже за него, придают большое значение законам. Поэтому только умный правитель в состоянии глубоко разобраться в мелких проступках. Когда глубоко разбираются даже в мелких проступках, что же говорить о тяжелых преступлениях! Поэтому народ не осмеливается нарушать законы. У Хань Фэй-цзы сказано: «Небольшой лоскут материи обыкновенный человек, найдя, не упустит, а слиток золота весом в сто и даже разбойник Чжи не похитит» 58. И дело здесь не в том, что у обычного человека соображения основательные и польза от лоскута велика или что разбойнику Чжи ничего не нужно, и не в том, что для такого, как разбойник Чжи, ничего не значат какие-то сто и. Если грабителям неизбежно отрубают руки, то разбойник Чжи не похитит сто и. Но как только наказание перестает быть неотвратимым, простой человек не оставит на месте [и] лоскута [материи]. [63]

А еще говорят: городская стена бывает высотою пять чжанов, но даже Лоу Цзи не сможет ее преодолеть; гора Тайшань достигает высоты сотен жэнь, а на ее вершину взбираются колченогие горные козлы. Почему же Лоу Цзи не может одолеть высоты в пять чжанов, а козлы легко взбираются на высоту в сотни жэнь? 59 Потому что стена отвесная, а гора пологая. То, что просвещенные правители и мудрые ваны могли длительное время занимать свои почитаемые посты, обладать могуществом и единолично распоряжаться богатствами Поднебесной, определяется теми же причинами. Они были в состоянии решительно и основательно контролировать людей и спрашивать с них. Поэтому в Поднебесной не смели нарушать законы. Если ныне не прилагать усилий к тому, чтобы не было нарушений, а уподобиться той любящей матери, у которой вырастали непутевые дети, — значит не понимать рассуждений мудрецов. А тому, кто не в состоянии проводить в жизнь наставления мудрецов, остается только отказаться от служения Поднебесной. Разве это не печально?!

Если при дворе находятся скромные, честные, гуманные и справедливые люди, то услаждение чувств прекращается. Если рядом с правителем находятся рассудительные и наставляющие государя чиновники, то помыслы о воле пресекаются. Когда поступки доблестных мужей, способных умереть во имя долга, прославляются в обществе, плотским радостям приходит конец. Поэтому мудрый правитель в состоянии устранить эти три вещи и использовать искусство управления, чтобы контролировать послушных чиновников, совершенствовать и делать ясными свои законы. Поэтому он пользуется уважением и обладает могуществом. Каждый мудрый правитель непременно умеет, шлифуя мирские обычаи, устранять все ненавистное и утверждать все желательное. Поэтому он при жизни пользуется уважением и авторитетом, а после смерти сохраняет славу мудрого и милостивого.

Поэтому дальновидный правитель, не допуская сосредоточения власти в руках своих сановников, действует самостоятельно и решительно. После этого он в состоянии смыть всю грязь гуманности и справедливости, заткнуть болтливые рты, затруднить деятельность доблестных мужей, [закрыть] дорогу умным и просвещенным; если [правитель] внутренне будет полагаться на себя, то его поведение нельзя будет исказить поступками гуманных и справедливых доблестных мужей, а собственные взгляды — поколебать спорами и назидательными речами. Так [правитель] оказывается в [64] состоянии делать все, что сочтет нужным, и никто не смеет ему перечить. В таком случае можно будет сказать, что правитель сумел постичь мудрость Шэнь [Бу-хая] и Хань [Фэя] и усовершенствовал законоположения Шан Яна. А когда уяснены положения управления, усовершенствованы законы, о мятежах в Поднебесной не может быть и речи.

Вот почему и говорится: «Путь вана обусловлен, и идти им легко». В таком случае воистину имеется контроль и спрос — и тогда у подданных нет упущений; если у подданных нет упущений, то в Поднебесной наступает покой. Если в Поднебесной покой, это значит, что правитель строг и пользуется уважением; если правитель строг и пользуется уважением, то будет контроль и спрос; если есть контроль и спрос, то цели достижимы; если цели достижимы, то государство богатеет. Когда государство богатеет, то и государь может в полной мере не отказывать себе в удовольствиях и радостях. Если система контроля и спроса установлена, можно получить все, что только пожелаешь. Когда все чиновники и народ будут думать только о том, как бы не совершить проступков, кто осмелится даже подумать об измене? А если будет так, то полностью утвердится путь императора 60 и можно [будет] сказать, что [государь] в состоянии сделать ясными отношения между правителем и подданными. И пусть даже родятся вновь Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй], они ничего не прибавят к этому» 61.

Письмо было представлено, и Эр-ши был доволен им.

С тех пор контроль и спрос стали еще более строгими. Те, кто взыскивал с населения налогов больше, считались понимающими чиновниками, [и] Эр-ши говорил: «Такие люди, можно сказать, умеют осуществлять контроль и спрос».

Половина идущих по дорогам была подвергнута наказаниям, изо дня в день на рынках появлялись горы трупов казненных. Тот, кто убивал больше людей, считался преданным слугой. Эр-ши говорил [о них]: «Такие умеют осуществлять контроль и спрос».

Раньше, когда Чжао Гао был ланчжулином, по его представлениям казнили множество людей, и многие пострадали от его личной неприязни. Он опасался, что высшие сановники явятся ко двору и доложат о его делах, чтобы навредить ему. Поэтому он сказал Эр-ши: «Сын Неба пользуется настолько большим почетом, что достаточно слышать его голос, обычные чиновники не имеют возможности его лицезреть. Поэтому государя и именуют Чжэнь 62. Кроме того, вы, Ваше величество, находитесь в расцвете сил, и вам [65] незачем вникать во все дела. Ныне вы сидите в дворцовом зале, и если, вынося свои решения, вы в чем-либо ошибетесь при смещении и назначении [чиновников], то обнаружите [свои] недостатки перед высшими сановниками, а тем самым не сумеете показать Поднебесной свою божественную сущность. Вот почему было бы лучше, если бы вы, Ваше величество, управляли, пребывая в глубинах дворца, и поручили бы мне и шичжунам 63, изучившим законы, принимать все дела, некоторые из которых вы будете внимательно рассматривать. Если устроить так, то высшие сановники не посмеют тогда докладывать вам о сомнительных делах, а в Поднебесной вас назовут совершенномудрым правителем». Эр-ши принял эти предложения и перестал появляться перед высшими сановниками во время дворцовых приемов, пребывая во внутренних покоях. Все дела вершили Чжао Гао и постоянные шичжуны, а решения по ним выносил [сам] Чжао Гао.

Гао услышал о том, что чэнсян что-то говорит [о новых порядках], и, встретившись с ним, сказал: «К востоку от застав множество разбойников; между тем государь требует резкого увеличения трудовых повинностей для строительства дворца Эпан, собирает собак, лошадей и другие бесполезные вещи. Я хотел отговорить его от всего этого, но я занимаю слишком низкое положение, это дело для настоящего князя, почему бы вам, почтенный, не урезонить государя?» Ли Сы ответил: «Верно, я давно хотел поговорить об этом, но сейчас государь не бывает в дворцовом зале, он живет во внутренних покоях, я не в состоянии передать ему то, что хотел бы сказать, и не представляется случая встретиться с ним».

Чжао Гао на это сказал: «Если вы, господин, действительно хотите вразумить правителя, я устрою так, что вам представится эта возможность». Однажды Чжао Гао, выбрав момент, когда Эр-ши пировал со своими наложницами, послал человека сказать чэнсяну: «Государь как раз свободен, можете доложить ему о делах». Чэнсян трижды приходил к дворцовым воротам и просил доложить о себе государю. Эр-ши разгневался и заявил: «У меня бывало много свободных дней, но чэнсян не приходил, сейчас, когда я пирую и занят личной жизнью, он лезет со своими делами. Неужели он принимает меня за мальчишку и все делает мне назло!» Чжао Гао добавил: «Боюсь, что это так! Ведь когда был заговор в Шацю, чэнсян принимал в нем участие. Ныне вы, Ваше величество, заняли трон императора, а чэнсяну почестей не прибавилось, он же в душе надеялся, что вы выделите ему земли и сделаете ваном. Вы меня не [66] спрашивали, и я не посмел вам докладывать. Старший сын чэнсяна Ли Ю управляет областью Саньчуань. Чуские разбойники Чэнь Шэн и другие — уроженцы тех же мест, что и чэнсян, поэтому они открыто подняли мятеж и проследовали через Саньчуань. Ли Ю занял оборону и не стал нападать на них. Я, Гао, слышал, что между ними велась переписка, но это не было доказано дознанием, поэтому я не осмелился наводить об этом справки. Кроме того, власть и влияние чэнсяна вне столицы превосходят ваши, государь». Эр-ши с этим согласился. Он завел дело на чэнсяна, но опасался, что не сумеют докопаться до сути, поэтому послал людей расследовать и разобраться, что связывает управителя Саньчуани с разбойниками. Ли Сы об этом стало известно.

В это время Эр-ши находился в Ганьцюане и наблюдал за состязаниями силачей и стрелков, и Ли Сы не удалось увидеться с государем. Тогда он подал следующий доклад о прегрешениях Чжао Гао:

«Я слышал, что, если подданный вводит в заблуждение своего правителя, это всегда опасно для государства, если жена вводит в заблуждение мужа, это всегда опасно для семьи. Ныне один из ваших высших сановников самолично решает, что полезно, что вредно, и ставит себя на одну доску с вами, Ваше величество. Это весьма непристойно. В прошлом сычэн Цзы Хань, будучи первым советником в [княжестве] Сун, сам осуществлял наказания. Он внушил всем страх и через несколько лет отнял власть у своего правителя. Тянь Чан был чиновником [циского] Цзянь-гуна, по титулу и рангу [он] не имел равных в княжестве, его личное богатство равнялось княжескому. Он оказывал милости и распространял добродетели, чем снискал расположение всех — от байсинов до чиновников. Благодаря заговору [он] захватил власть в Ци, в одном из залов убил Цзай Юя, затем во дворце убил Цзянь-гуна и завладел княжеством Ци 64. Об этом хорошо знают во всей Поднебесной.

Ныне [Чжао] Гао вынашивает коварные замыслы. Он предпринимает такие же опасные и мятежные действия, как и Цзы Хань в бытность его первым советником в Сун. Он обладает таким же личным богатством, каким обладал род Тянь в Ци, и идет тем же мятежным путем, что и Тянь Чан и Цзы Хань, стремясь отнять у вас, Ваше величество, могущество и доверие к вам. Его намерения подобны действиям Хань Ци при ханьском ване Ане 65. Если вы, государь, не примете мер, боюсь, что все это кончится мятежом». [67]

[Ознакомившись с докладом], Эр-ши сказал: «Как же так? Гао — один из моих старейших чиновников, он не может наслаждаться жизнью ради собственных желаний, он не колебался в минуты опасности, он совершал бескорыстные поступки и старался делать все как можно лучше, благодаря чему и занял свой пост. Он продвигался благодаря преданности, сохранял свои посты благодаря доверию. Мы его действительно считаем достойным, а вы сомневаетесь в нем — как это так? Я еще в юности потерял своего родителя, у меня мало необходимых знаний, у меня нет опыта управления народом, а вы, чэнсян, уже стары и, боюсь, скоро расстанетесь с миром. Если у нас не будет Чжао Гао, кого можно будет назначить на его пост? К тому же он человек бескорыстный и сильный. Он и понимает чувства народа, и умеет следовать нашим устремлениям. Вы не должны в нем сомневаться».

Ли Сы на это сказал: «[Это] не так. Гао происходит из простолюдинов, он не понимает законов управления, его алчность безгранична, стремление к выгоде неудержимо, по своему могуществу он уже стоит за вами, государь, его желания становятся все более безудержными. Вот почему я говорю об опасности».

Эр-ши, поскольку уже безгранично доверился Чжао Гао и опасался, что Ли Сы убьет его, лично передал Чжао Гао [услышанное от Ли Сы]. Гао сказал: «Единственный, кого боится чэнсян, — я, Гао; если я погибну, он поступит, как Тянь Чан». Эр-ши сказал: «Пусть с Ли Сы разберется ланчжунлин».

Чжао Гао начал дело против Ли Сы. Ли Сы схватили и заковали в цепи. В темнице [Ли Сы], подняв лицо к небу, со вздохом сказал: «Горе мне! Разве можно давать советы сбившемуся с пути правителю! В прошлом сяский Цзе убил Гуань Лун-фэна , иньский Чжоу убил княжича Би-ганя, уский правитель Фу Ча казнил У Цзы-сюя 67. Разве эти три сановника не были преданны [своим правителям]? Но они не избежали смерти. Какова же цена того, чему они были преданны? Я не обладаю такой мудростью, как эти трое, но и Эр-ши в своей неправедности превосходит Цзе, Чжоу и Фу Ча. И я умираю из-за преданности, как и они. К тому же разве правление Эр-ши — это не разгул беззакония? Он, убив своих братьев, вступил на престол, уничтожает преданных сановников и возвышает презренных людей. Чтобы соорудить дворец Эпан, он обложил поборами [всю] Поднебесную. И ведь я пытался его образумить, но он меня не слушал. Все мудрые правители прошлого были умеренны в еде, имели ограниченное число колесниц, дворцовых [68] построек, издавали указы и вершили свои дела, не допуская, чтобы расходы превышали возможности народа. Вот почему они и могли обеспечить длительный порядок и постоянную безопасность. Государь пошел против собственных братьев, не обращая внимания на посеянное им зло; он расправлялся с преданными сановниками, не думая, что это принесет несчастье; он строит обширные дворцы, обложил Поднебесную тяжелейшими налогами, не жалея никаких расходов. Он сделал эти три вещи — и Поднебесная не слушается его. Против него уже поднялась половина Поднебесной, а он еще не осознал этого и считает Чжао Гао своей опорой. Я уверен, что увижу, как разбойники войдут в стены Сяньяна, а на месте дворцов будут бродить лоси и олени».

Эр-ши повелел Гао допросить Ли Сы в тюрьме и установить его вину. Сы обвинялся в том, что вместе с сыном [Ли] Ю собирался поднять мятеж. Все родичи советника Ли Сы и его приближенные были арестованы. Чжао Гао вел допрос сам. Ли Сы нанесли более тысячи ударов плетьми. Не выдержав боли, он стал на себя наговаривать. Ли Сы не совершил самоубийства [только] потому, что рассчитывал на убедительность своих речей, на свои заслуги, на то, что он на самом деле не замышлял мятежа, а также на то, что ему удастся подать письмо государю, в котором он все изложит, а тот все поймет и пощадит его.

Итак, Ли Сы из тюрьмы обратился к императору с письмом, в котором говорилось: «Я, будучи чэнсяном, управлял людьми более тридцати лет. Вначале размеры циньских земель были весьма ограничены, при покойном государе они тянулись не больше чем на тысячу ли, войско исчислялось [всего] ста тысячами человек. Но я полностью использовал свои скромные способности, стремясь почтительно исполнять все приказы, тайно посылал умелых чиновников с золотом и яшмой к чжухоу, чтобы склонить их на нашу сторону. Я потихоньку обучал латников, совершенствовал управление, готовил мужественных воинов, почитал заслуженных чиновников, повышал им титулы и увеличивал жалованье. Благодаря этому в конце концов было устранено Хань и ослаблено Вэй, разгромлены Янь и Чжао, уничтожены Ци и Чу. В результате Цинь присоединило к себе шесть княжеств, взяло в плен их ванов, а циньский правитель стал Сыном Неба. Наверно, это моя первая вина? Наши земли стали обширными, к тому же на севере изгнаны племена варваров ху и мо, на юге покорены все юэ, и могущество Цинь стало для всех очевидным. В этом, наверное, моя вторая вина? [69] Я уважал высших сановников, старался их возвысить, обеспечивая им достойное жалованье, укреплял их близость к правителю. Не в этом ли моя третья вина? Я укреплял алтари духов Земли и злаков, строил храмы предков династии, чтобы прославить достоинства государя. Не в этом ли моя четвертая вина? Я изменил систему письма и знаков различия, упорядочил меры веса и длины и распространил это на всю Поднебесную, чтобы возвысить [славное] имя империи Цинь. Может быть, это моя пятая вина? Я проложил быстрые государевы дороги и, удовлетворяя желания повелителя, построил путевые дворцы. Не в этом ли моя шестая вина? Я смягчал наказания, снижал поборы, чтобы государь снискал расположение народа, чтобы весь народ почитал своего правителя и никогда, до самой смерти, не забывал о нем. Не в этом ли моя седьмая вина? Такой подданный, конечно, давным-давно заслужил казни 68. Однако государь использовал мои способности и силы вплоть до сегодняшнего дня. Хотелось бы, чтобы вы, Ваше величество, рассмотрели это!»

Когда доклад был подан, Чжао Гао приказал своим чиновникам не давать ему хода и не подавать государю. При этом он сказал: «Как смеет арестант писать правителю!»

Чжао Гао послал более десятка своих людей под видом императорских инспекторов с помощниками и шичжунами снова допросить Сы. [Ли] Сы изменил свои первоначальные показания и стал говорить правду. Тогда посланные вновь подвергли его истязаниям. После этого Эр-ши послал своих людей допросить Сы. Полагая, что все повторится, Сы не посмел изменить [свои показания] и отказаться от признания. [О том и] доложили государю.

Эр-ши радостно воскликнул: «Если бы не Чжао Гао, я попался бы на удочку чэнсяна». После этого Эр-ши повелел провести дознание по делу управителя Саньчуани. Когда посланные туда прибыли, Ли Ю был уже убит Сян Ляном. Когда посланные вернулись, Чжао Гао как раз передал подчиненных чэнсяна на расправу чиновникам, заодно обвинив их в мятеже.

В седьмой луне второго года правления Эр-ши (208 г.) Ли Сы был приговорен к смертной казни: его должны были разрубить пополам на базарной площади Сяньяна. [Ли] Сы вышел из тюрьмы, держась за руку среднего сына. Обращаясь к нему, он сказал: «Как хотелось бы мне снова выйти с тобой из восточных ворот Шанцая, держа на поводке желтого пса, и отправиться на охоту за зайцами. Увы, это недостижимо!» И отец, и сын заплакали. Все три ветви их рода были уничтожены. [70]

После казни Ли Сы Эр-ши пожаловал Чжао Гао звание чжун-чэнсяна. Теперь уже все большие и малые дела решал Гао. Он осознавал, насколько велика его власть. Однажды он показал государю оленя и сказал, что это лошадь. Эр-ши спросил у приближенных: «Ведь это же олень?» Но приближенные ответили: «Лошадь». Эр-ши был поражен и приказал произвести гадание на тысячелистнике. Гадатель сказал: «Вы, Ваше величество, во время весенних и осенних жертвоприношений в пригородах, принося жертвы духам людей и небесным духам в храме ваших предков, плохо соблюдали обряды очищения и поста. Отсюда такие последствия. Вы, государь, опираясь на великие добродетели [предков], должны твердо соблюдать обряд поста!» Тогда Эр-ши отправился в Шанлинь, чтобы там держать пост. Он целыми днями бродил по парку и охотился с привязанной стрелой. Какой-то путник однажды зашел в лес, и Эр-ши застрелил его из лука. Чжао Гао велел своему зятю, сяньянскому управителю Янь Лэ, обвинить кого-нибудь другого в убийстве человека и оттащить тело подальше в лес. Затем, увещевая Эр-ши, сказал ему: «Сын Неба без всякой причины убил безвинного человека. Это запрещено Верховным владыкой. Духи не примут [ваших жертв], а Небо ниспошлет нам беду. Вам, государь, следует отправиться в отдаленный дворец, чтобы там помолиться об отвращении зла». Эр-ши тогда переселился во дворец Ванъи 70.

Когда он прожил там три дня, Чжао Гао передал подложное повеление воинам дворцовой охраны надеть белые траурные одежды и с оружием в руках направиться во дворец, а сам вошел и сказал Эр-ши: «Прибыла масса вооруженных разбойников с земель к востоку от гор!» Эр-ши поднялся на башню, увидел вооруженных людей и перепугался. Используя эту ситуацию, [Чжао] Гао принудил Эр-ши покончить с собой 71. После этого он взял императорскую печать и подвесил ее к своему поясу. Но из придворных чиновников и приближенных императора никто не хотел подчиняться ему. Он трижды поднимался в верхний приемный зал, и каждый раз зал сотрясался, готовый обрушиться. И он понял, что Небо не даст ему возможности стать правителем, да и чиновники не допустят этого 72. Тогда он призвал [Цзы Ина], младшего брата императора Ши-хуана 73, и вручил ему императорскую печать.

Вступив на престол, Цзы Ин опасался [Чжао Гао]. Он сказался больным и делами заниматься не стал. Он начал обдумывать вместе с евнухом Хань Танем и со своими сыновьями, как убить Гао. Как-то Гао попросил позволения навестить больного. [Император] [71] дозволил ему войти [в зал] и повелел Хань Таню заколоть его. Были уничтожены все три ветви его рода.

Через три месяца пребывания Цзы Ина на престоле войска Пэй-гуна 74 вторглись через [заставу] Угуань 75, подступили к Сяньяну. Все подданные и чиновники поднялись [против Цинь], отшатнулись [от Цзы Ина]. Цзы Ин, его жена и дети, повесив себе на шею [в знак покорности] шелковые ленты, сдались Лю Бану вблизи Чжидао 76. Пэй-гун понизил его до простого чиновника, но когда прибыл Сян-ван 77, тот казнил его. Так [Цинь] утратило Поднебесную.

Я, таийигун, скажу так.

Ли Сы, будучи простолюдином из далекой деревни, действовал среди чжухоу. Прибыв на службу в Цинь, используя разные хитроумные советы, стал помогать Ши-хуану. Это завершилось созданием империи, а [Ли] Сы стал исполнять должности трех гунов. Можно сказать, что он добился большого почета и нашел себе [72] достойное применение. [Ли] Сы разбирался в шести искусствах 78, но не стал проводить последовательную политику, чтобы исправить изъяны [в действиях] государя. Он слишком дорожил своими титулами и жалованьем, подлаживался и угодничал. Он осуществлял суровые наказания и устрашал людей, прислушивался к коварным речам [Чжао] Гао, устранил законного наследника и поставил у власти [Ху Хая], сына наложницы. А когда чжухоу уже восстали, Сы продолжал советовать оказать им сопротивление. Не значит ли это, что он за деревьями не видел леса?

Считают, что [Ли] Сы был жестоко казнен за высшую преданность своему правителю; но если вникнуть в суть дела, то создается иное впечатление, отличное от общепринятых суждений о нем. Разве можно [Ли] Сы поставить по заслугам в один ряд с [чжоускими] Чжоу[-гуном] и Шао[-гуном]? 79