СУНЬ У

СУНЬ ЦЗЫ

Глава третья

СТРАТЕГИЯ 1 НАПАДЕНИЯ

Комментарии

Цао Цао: «Кто хочет напасть на противника, должен сначала определить стратегию».

Чжан Юй: «Когда планы уже определены, орудия войны уже собраны вместе, тогда можно определять способы нападения. Поэтому об этом говорится после главы о ведении войны».

Сунь-цзы сказал: Правила ведения войны таковы: лучше всего сохранить государство противника в целости, на втором месте стоит сокрушение государства противника. Сохранить все войско противника в целости — лучше всего, а разгром вражеского войска стоит на втором месте. Сохранить армию противника в целости — лучше всего, а разгромить ее — хуже. Сохранить большой отряд противника в целости — лучше всего, а разбить его — хуже 2. Сохранить маленький отряд противника в целости — лучше всего, а разбить его — хуже. Сохранить группу воинов противника в целости — лучше всего, а разбить ее — хуже 3.

Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь.

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник покоряется сам собою, без войны, это искуснейшая победа».

Ли Цюань: «Хороший полководец не любит убивать».

Мэй Яочэнь: «Убийства и причинение зла людям — отвратительны».

Чжан Юй: «Когда победы достигают посредством военных действий, непременно будет много убитых и раненых. Поэтому здесь говорится, что такая победа — не лучшая».

Поэтому наилучший вид военных действий — разрушить замыслы противника; на следующем месте — разрушить его связи с союзниками; а на следующем месте — разгромить его войска. Наихудший же вид военных действий — нападение на крепости. [129]

Комментарии

Цао Цао: «Когда противник еще только строит свои планы, разрушить их легко. Когда же вражеское государство создаст запасы продовольствия и укрепит свои крепости, нападать на него — хуже всего».

Мэй Яочэнь: «Если долго вести военные действия, обстановка переменится. Когда противника вынуждают покориться посредством планов, это и называется «боевые действия средствами стратегии».

Правило осады крепостей таково: к осаде следует прибегать только тогда, когда этого нельзя не делать. Подготовка щитов-укрытий, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требуют не менее трех месяцев; однако полководец, не умея сдержать нетерпение, посылает своих воинов на приступ, как если бы то была толпа муравьев, и тогда треть командиров и воинов оказывается убитыми, а крепость взять не удается. Таковы гибельные последствия непродуманного нападения.

Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая их; сокрушает чужое государство, не применяя долго свое войско. Он обязательно будет спорить за власть над Поднебесным миром, все сохраняя в целости. Поэтому можно вести войну, не притупляя оружия, и иметь выгоду из того, что все сохраняется в целости. Это и есть правило нападения средствами стратегии.

Комментарии

Цао Цао: «Вершина военного искусства — напасть на неприятеля в тот момент, когда он только собирается взяться за оружие».

Ли Цюань: «Когда, стремясь одержать победу без потерь, берут власть над всей Поднебесной, такое становится возможным потому, что войско использует все выгоды, не притупляя оружия».

Чэнь Хао: «Когда ведутся боевые действия, потери неизбежны».

Мэй Яочэнь: «Бороться, сохраняя все в целости, означает: воины не сражаются, крепости не подвергаются нападениям, разрушения невелики, а противник покоряется благодаря стратегии. Поэтому говорится о «нападении средствами стратегии».

Чжан Цзюйчжэн: «Если бороться за власть над Поднебесной, оберегая сердца людей и насаждая в войсках человечность и справедливость, кто окажет сопротивление?»

Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели свое войско на части 4. [130]

Комментарии

Цао Цао: «Если собственные силы превосходят неприятельские впятеро, три части войска действуют по правилам, а две части войска предназначаются для совершения необычного маневра. Если неприятель слабее вдвое, одна часть войска выполняет обычный маневр, а половина — необычный».

Чжан Юй: «Если мои силы вдвое больше неприятельских, нужно разделить их на две части: одна нападает в лоб, другая — с тыла».

Если сипы равны, сумей с ним сразиться; если ты ему немного уступаешь, сумей от него оборониться; если силы недостаточно для того, чтобы противостоять противнику, умей избегать соприкосновения с ним. Ибо маленький отряд, даже стойко сопротивляющийся, неминуемо будет взят в плен превосходящими силами противника.

Комментарий

Цао Цао: «Малое войско не может противостоять большому».

Командующий войском — опора государя. Если он плотно облегает своего господина, государство непременно будет сильным, а если он допускает промахи 5, государство непременно будет слабым.

Комментарии

Цао Цао: «Если полководец плотно облегает государя, стратегические замыслы не выходят наружу. «Допускает промахи» означает, что замыслы проявились вовне».

Ду My: «Плотно облегать» означает здесь совершенство таланта. «Допускает промахи» означает, что талант неполон».

Господин Хэ: «Плотно облегать — значит обладать талантом и разумностью. При полководце, обладающем совершенным талантом и разумностью, государство будет благоденствующим и сильным».

Поэтому государь вредит своему войску в трех случаях:

Когда, не зная, что войско не может наступать, приказывает ему выступить. В иных же случаях, не зная, что войско не может отступать, он приказывает ему отойти. То и другое означает, что он связывает войско.

Когда он, не разбираясь в военных делах, переносит на войско правила, подобающие управлению государством; в таком случае военачальники пребывают в растерянности.

Когда он, не разбираясь в военной науке 6, руководствуется при назначении полководца правилами, которые приняты на гражданской службе; в таком случае военачальники пребывают в смятении [131]

Если же войско приходит в растерянность и смятение, удельные правители навлекут на государство беду. Вот это называется: приведя в расстройство свое войско, подарить победу врагу.

Комментарий

Цао Цао: «Военные уложения неуместны при царском дворе, порядки на гражданской службе неприменимы на войне. Невозможно управлять войском с помощью ритуала».

Поэтому известно, что существуют пять способов одержать победу. Кто знает, когда можно сражаться, а когда нет, тот победит.

Комментарий

Ли Цюань: «Такой военачальник умеет оценивать соотношение сил».

Кто знает, как малыми силами противостоять большому войску, тот победит. Когда начальники и подчиненные имеют одинаковые устремления 7, тогда будет победа.

Комментарий

Чжан Юй: «У всех военачальников — одно сердце, все в воины действуют заодно, каждый рвется в бой, тогда можно смести любого противника».

Кто бдительно выжидает, когда противник потеряет бдительность, тот победит.

Комментарий

Мэй Яочэнь: «Следует бдительно готовиться к чему-то из ряда вон выходящему».

У кого полководец талантлив, а государь не повелевает им, тот победит.

Таковы пять путей к достижению победы.

Поэтому говорится: «Если знаешь его и знаешь себя, в сотне сражений не изведаешь неудачи; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждое сражение будет чревато поражением» 8.

Комментарий

Чжан Юй: «Когда знаешь противника, можешь нападать. Когда знаешь себя, можешь обороняться. Нападение — это тайный смысл обороны, а оборона — это подготовка к нападению. Тот же, кто знает лишь себя, бережет свои силы и выжидает. Поэтому он умеет только обороняться и не умеет нападать, и у него победы бывают напополам с поражениями».


Комментарии

1. Здесь и ниже словом «стратегия» переводится термин моу («хитрый замысел», «план действий»), который фигурирует и в современном китайском понятии стратегии — моу люэ. Такой перевод предлагает Н. И. Конрад. С. Гриффит тоже переводит данный заголовок как «Наступательная стратегия» (Offensive Strategy). Ряд французских ученых — А. Жокс, Ф. Жюльен, Ж. Леви — толкуют заголовок главы как «Противодействия планам противника» (перевод Ж. Леви гласит: «Combattre l'ennemi dans ces plans»). Современное понятие «военная стратегия» (чжань люэ) впервые зафиксировано в сочинении III в.

2. В энциклопедиях «Тун дянь» и «Тайпин юйлань» эта фраза отсутствует.

3. В тексте перечислены существовавшие в древнем Китае войсковые подразделения, которые, согласно китайским комментаторам, насчитывали соответственно 1000, 500, 100 и 5 человек.

4. Китайские комментаторы и большинство западных переводчиков полагают, что речь идет о разделении собственного войска с целью нанесения одновременно фронтального и флангового ударов. По мнению же Д. Лау, здесь говорится о том, чтобы разделить войско противника. Р. Сойер считает такую трактовку возможной.

5. В оригинале противопоставляются два антиномических качества полководца: способность «охватывать», «облегать со всех сторон» (чжоу), что делает полководца «опорой» государства, и наличие «прорех», «брешей» (си). Мнения комментаторов по-разному обыгрывают эту антиномию. Н. И. Конрад усматривает в данном суждении аллегорический смысл: «Полководец для государства — все равно, что крепление у повозки: если это крепление пригнано плотно, государство непременно бывает сильным; если крепление разошлось, государство непременно бывает слабым». Трактовка Н. И. Конрада расходится и с китайской комментаторской традицией, и с западными переводами.

6. В оригинале употреблен термин цюань, который, строго говоря, обозначает умение учитывать изменяющееся соотношение сил на войне.

7. В энциклопедии «Тайпин юйлань» отсутствует слово «устремления» (в переводе Н. И. Конрада — «желания»), и фраза читается следующим образом: «Когда начальники и подчиненные едины».

8. В разных списках трактата слова «неудача» и «поражения» взаимозаменяемы.

(пер. В. В. Малявина)
Текст воспроизведен по изданию: Китайская военная стратегия. М. АСТ. 2002

© текст - Малявин В. В. 2002
© сетевая версия - Thietmar. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АСТ. 2002