Комментарии

1. Подобные мысли развиваются и в трактате Гуань цзы. ср.: «Если народ занимается земледелием, это значит, что поля возделаны, [целинные земли обрабатываются], а раз поля возделаны, это значит, что зерна много, а если зерна много, это значит, что государство богато, а в богатом государстве воины сильны, при сильных же воинах войны победоносны, а при победоносных войнах расширяются пределы государства» (Гуань цзы, гл. «Об управлении государством», цит. по В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 264).

2. Делать... ленивыми — комментаторы отмечают, что здесь вместо иероглифа *** (лао) «труд», «тяжелый» должен стоять знак *** (лань) «лень», «ленивый» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).

3. Единым — т. е. земледелием и войной. Сходное место отмечается Чжу Ши-чэ в Гуань цзы, в гл. «Об управлении государством» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).

4. [Пустые] речи — имеются в виду речи идеологических противников легистов и в первую очередь конфуцианцев.

5. Аналогичные высказывания встречаются в трактатах Сюнь цзы и Гуань цзы (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).

6. Много силы (*** ***) — Чжу Ши-чэ отмечает, что в данном случае это сочетание означает: «[люди] будут сильны и богаты» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).

7. Стремиться (*** ***) , досл. «можно получать».

8. Выдающиеся люди (*** ***, хао цзе) — термин довольно широкого диапазона. Среди хао цзе можно встретить и представителя наследственной аристократии, и крупного землевладельца, и человека, обладающего большой физической силой. Здесь под хао цзе следует понимать свободных общинников, скорее всего зажиточных, хорошо владеющих письменностью и стремившихся принять более активное участие в управлении страной или в крайнем случае заняться торговлей с целью более быстрого обогащения.

9. Ши цзин и Шу цзин — в тексте *** (ши) «стихи» и *** (шу) «летопись». По мнению проф. Чжао Ю-вэня, в данном случае речь идет о двух древнекитайских памятниках: Ши цзине и Шу цзине. Об этом свидетельствует прежде всего совпадение первых иероглифов в названии памятников с упомянутыми в тексте Шан цзюнь шу терминами. Это мнение подтверждается тем, что в Шан цзюнь шу ши и шу исчислялись на связки, как и все тогдашние книги. Следует также дополнить, что в древности (включая эпоху Хань) Ши цзин и, по-видимому, Шу цзин не имели еще приставки цзин «книга», «канон». Как отмечает Н. И. Конрад, Шицзин «называли тогда не «Шицзин», а просто «Ши»» (Н. И. Конрад, Шицзин, предисл. к кн.: «Шицзин. Избранные песни», М., 1957. стр. 6). Шу цзин был составлен в середине первого тысячелетия до нашей эры, в нем излагается история Китая начиная со времени легендарных правителей древности: Яо, Шуня, Юя и др. Во времена Шан Яна знание этих произведений являлось мерилом образованности; человек, свободно цитировавший Ши цзин и Шу цзин, мог рассчитывать на высокую должность, особенно в тех царствах, где у власти находились конфуциански настроенные правители.

10. Внешние силы — подробнее см. гл. 2 прим. 7.

11. Заурядные люди *** *** яо ми) — при переводе этого термина я принял трактовку Я. Дайвендака (подробнее см. Дайвендак, стр. 186, си. 2).

12. Различными ремеслами (*** ***, цзи и) — значение этого термина не совсем ясно. Я. Дайвендак переводит его как «искусство и ремесла» («arta and crafts») (Дайвендак, стр. 186). По-видимому, в трактате этот термин употребляется для обозначения весьма широкого круга лиц, не занятых в земледелии и торговле и не состоящих на государственной службе, к ним относятся ремесленники, гадатели, астрологи, геоманты и т. п.

13. Воспринимают... как наставление — в тексте *** *** *** *** *** (и цы вэй цзяо чжэ).

14. Обычным путем — в тексте стоит иероглиф *** (чан). Это место следует читать как *** *** (чан дао) «нормальный, обычный путь» (Шан цзюнь шу, стр. 11, комм. Чжу Ши-чэ).

15. Разорванного отвеса — в тексте: *** *** *** *** ***. Возможны несколько вариантов перевода: «...все равно что взбираться на кривое дерево с помощью разорванной веревки» (Дайвендак, стр. 187); «...пользуясь отвесом, вбивать в землю кривой кол» (Шан цзюнь шу, стр. 11, комм. Шао Жуй-пэна).

16. Сходные взгляды развиваются и в трактате Гуань цзы: «Мудрый правитель использует законы, а не умных людей» (Гуань цзы, гл. 15, § 45, стр. 255).

17. Путь к господству [в Поднебесной] (*** *** *** ***) — возможен другой вариант перевода: «...таков путь [истинного] царя».

18. Сосредоточил [усилия народа] на Едином (*** ***) — Я. Дайвендак переводит это выражение как «добиться единодушия» (Дайвендак, стр. 189).

19. Текст фразы неясен, по мнению комментаторов, здесь пропущен какой-то знак. Я вслед за Я. Дайвендаком вставил слова: «будут в почете» (Дайвендак, стр. 189).

20. Десять паразитов — поскольку, все перечисленное здесь именуется в дальнейшем термином *** (ши), досл. «вошь», в переносном значении «паразит», «зло», то я всюду в тексте перевожу ши как «паразит». Все эти «паразиты» в той или иной комбинации, иногда сокращенные до шести, фигурируют и в других главах памятника (гл. 4, 5, 13, 17).

21. Ли — обычно выступает в памятнике как свод конфуцианских правил и норм поведения. Однако не исключена возможность, что под ли иногда может подразумеваться и Ли цзи («Книга установлений»), являющаяся сводом культовых предписаний норм обычного права.

22. Музыка, особенно культовая, играла большую роль в жизни древних китайцев. Мыслители древнего Китая, прежде всего конфуцианцы, неоднократно подчеркивали ее значительную роль в воспитании жителей Поднебесной. Достаточно перечислить обязанности чиновника, ведавшего музыкой, приведенные в Чжоу ли: «...при помощи музыки и добродетелей воспитывать сыновей страны в преданности и гармонии... [наставлять] почтительности и постоянству, сыновнему долгу...» (Чжоу ли, гл. 22, цит. по изд. ШСЦЧШ, т. 13, стр. 799). Поскольку музыка помогала воспитывать в человеке чуждые Шан Яну душевные качества, она была отнесена к числу паразитов.

23. Почитание старых порядков (*** сю) — перевод этого термина дается в трактовке проф. Чжао Ю-вэня.

24. Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь речь идет о государстве, поощряющем сельское хозяйство и войну (Шан цзюнь шу, стр. 12, комм. Чжу Ши-чэ).

25. Саранча, поедающая сердцевину молодых побегов и листья (*** *** мин тэн) — в данном случае, по-видимому, имеется в виду саранча-огневка из рода нимфалидов (Nymphalidae).

26. В древности в Китае писали на длинных бамбуковых пластинках. Здесь под словом «связка» следует понимать комплект, экземпляр.

27. Это не метод... [к земледелию и войне] — перевод этого фрагмента основан на трактовке, предложенной Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 13, комм. Чжу Ши-чэ). Сходные положения встречаются в гл. 4, 5, 13.

28. Стремиться переселяться с места на место — в тексте досл. «ценить [жизнь] на одном месте». *** ***

29. ...использовать вне страны — т. е. использовать для участия в захватнических войнах.

30. Пяток (***) — пятеро воинов, связанных круговой порукой, — низшая единица в циньской армии.

31. Кто бесполезен — имеются в виду категории населения, не занятого в земледелии и на военной службе.

32. Легковесные учения — учения различных философских школ и прежде всего конфуцианской, проповедовавших идеи, чуждые легизму.

33. Государства (*** ***) — Я. Дайвендак переводит это сочетание как «правящая династия» (Дайвендак, стр. 194).

34. Большие люди (*** ***, да жэнь) — под этим термином подразумеваются прежде всего высшие сановники, хотя могут иметься в виду и представители аристократии, не состоящие на государственной службе.

35. Группы единомышленников (*** ***) — термин «единомышленники» встречается в источниках и в значении объединения кровных родственников (ШЦХЧКЧ, гл. 65, стр. 12(3310)). Вполне возможно, что в данном случае речь идет о членах какой-либо одной могущественной патронимии.

36. Любить земледелие — в тексте иероглиф сюй «вскармливать». Я принимаю трактовку Гао Ю, который толкует сюй как *** хао «любить» (Шан цзюнь шу, стр. 15, комм. Гао Ю).