Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МЭН ЦЗЫ

МЭНЦЗЫ

ГЛАВА III

Тэн-вэнь-гун

Часть 2.

Ст. I.

1) Чэнь-дай сказал: Не видеться с кем-либо из удельных князей должно казаться мелочничеством с вашей стороны. Теперь вам стоит только увидеться с кем-либо из них-большее, благодаря этому, такой князь сделается царем, а меньшее-главою других князей. К тому же Мемуары гласят: «Погнешься на фут, а выпрямишься на 8 фут». Кажется стоит поработать 1. [99]

2) На это Мэн-цзы сказал: Некогда Ци'ский князь Цзин, находясь на охоте, подозвал к себе смотрителя парка при помощи флага; но последний не явился к нему и князь хотел казнить его. (По этому поводу Конфуций сказал следующее): «Пылкий ученый не забывает, что он может найти конец в канаве или овраге, а мужественный воин не забывает, что он может сложить свою голову на поле ратном». Что одобрял Конфуций в поступке смотрителя парка? То, что он не пошел на зов не относившийся к нему. Что же такое будет, если кто-нибудь отправится к князю без приглашения 2 ?

3) Затем, что касается выражения: «погнешься на фут, а выпрямишься на восемь», то это говорится с точки зрения выгоды; а если рассматривать дело со стороны выгоды, то, если бы для приобретения ее потребовалось согнуться на восемь фут, чтобы выпрямиться на фут, можно ли бы было сделать это?

4) В былое время Чжао-цзянь-цзы приказал Ван-ляну поехать (на охоту) с Би-си. В течении целого дня они не поймали ни одной птицы. Би-си доложил об этом Чжао-цзянь-цзы, сказав, что Ван-лян самый негодный кучер в мире. Некто сообщил об этом Ван-ляну, который сказал: Прошу повторить поездку. На это Би-си согласился только после настояний. В одно утро добыто было 10 птиц. Докладывая об этом Би-си сказал, что Ван-лян лучший кучер в мире. Цзянь-цзы сказал: (в таком случае) я прикажу ему править при езде с тобою. Когда он сказал об этом Ван-ляну, то Ван-лян не согласился и сказал следующее: Я для [100] него показал мою образцовую езду и он в течении целого дня не убил ни одной птицы. Когда же я для него коварною ездою устраивал встречу с птицами, то он в одно утро убил их десять. В Ши-цзине сказано: «Когда возница не погрешает в своей езде, тогда пущенные стрелы с силою попадают в цель». Я не привык ездить с низкими людьми. Прошу уволить меня 3.

5) Даже возница устыдился вступить в сообщество с стрелком. Он не сделал этого, хотя чрез сближение с ним мог бы получить целые горы птицы. Как же вы хотите, чтобы я совратился с пути истинного и последовал за ними (князьями)? Вдобавок вы ошибаетесь. Тот, кто сгибается, не может выпрямлять других 4.

Ст. II.

1) Цзин Чун сказал: Разве действительно не великие люди Гун-сунь-янь и Чжан-и. Разгневаются они и князья приходят в страх, живут спокойно и войны прекращаются в империи 5. [101]

2) На это Мэн-цзы сказал: Разве могут такие люди быть великими мужами? Разве вы не изучали книги обрядов? При обряде возложение шапки на голову мужчины, его наставляет отец; а при выходе девицы замуж, ее наставляет мать, которая, при отправлении провожая ее до ворот, дает ей следующий наказ: «Ты отправляешься в свой дом (мужнин). Непременно будь почтительна и осторожна; не противься мужу». Таким образом, признавать послушание за правило есть долг наложницы и жены 6.

3) Жить в обширном храме вселенной, стоять на настоящем [102] в ней месте, ходить в ней по великому пути; достигнув желаемого, разделять его с народом; не достигнув его, одному идти по своему пути; не развращать ее и при богатстве и знатности, не изменять своим принципам в бедности и ничтожестве и не преклоняться пред силою — вот что составляет великого мужа 7.

Ст. III.

1) Чжоу-сяо спросил: Служили ли древние благородные мужи? Мэн-цзы отвечал служили. В записках (неизвестно каких) сказано: Если Конфуций оставался без службы 3 месяца, то казался расстроенным. Удаляясь из пределов (какого-либо княжества), он непременно вез с собою подарки, присвоенные его званию для поднесения владетелям тех стран, чрез которые он следовал. А Гун-мин И сказал: У древних людей, если кто не состоял на службе государю в течении трех месяцев, то тому выражали соболезнование 8. [103]

2) Чжоу-сяо спросил: Выражать человеку соболезнование, если он не состоял на службе государю в течении 3 месяцев, не торопливо ли это?

3) Потеря места для чиновника, подобна потере государства для князя. В Ли-цзи сказано: «Князь сам пашет землю при помощи земледельцев для заготовления жертвенного хлеба; супруга его воспитывает шелкопрядов и разматывает коконы для приготовление жертвенного платья. Если жертвенное животное несовершенно, жертвенный хлеб нечист и одежды неполны, то князь не смеет приносить жертву. А так как чиновник вне службы не имеет жертвенного поля, то также не приносит жертвы. Не имея же в запасе жертвенных животных, ни сосудов, ни одежды он и не смеет приносить жертву и в таком случае не смеет наслаждаться спокойствием». Разве это не заслуживает соболезнования 9 ? [104]

4) Чжоу-сяо спросил: Почему же Конфуций, оставляя пределы государства (в котором он служил), непременно вез с собою подарки, присвоенные его званию, для поднесения?

5) На это Мэн-цзы отвечал: Для служилого человека служба подобна паханию для земледельца. Разве земледелец, оставляя пределы государства, бросает свой плуг?

6) Чжоу-сяо сказал: Цзинское государство также есть государство для чиновников, но я никогда не слышал, чтобы там так горячо стремились к службе. А если служба так настоятельно необходима, то отчего же благородному мужу трудно служить? На это Мэн-цзы сказал: Когда родится мальчик, то желают, чтобы для него была жена, а когда родится девочка, то желают, чтобы для нее был муж. Это родительское чувство есть у всех людей. Но когда молодые люди, не дожидаясь родительского приказания и сватовства, украдкою видятся друг с другом и перелезают через стены, чтобы быть вместе, то родители и все другие люди презирают их за это. Древние люди всегда готовы были служить, но они гнушались добиваться этого ненадлежащим путем, потому что поступление на службу ненадлежащим путем есть действие однородное с воровским свиданием молодых людей 10.

Ст. IV.

1) Пын-гэн сказал: ездить по князьям в сопровождении нескольких десятков телег и со свитою из несколько сот человек и питаться на их счет — не чрезмерно ли это? [105] Мэн-цзы отвечал: Без законного основания нельзя принимать от человека одной чашки пищи. При наличности же законного основания и получение Шунем империи от Яо не может признаваться чрезмерным. Признаете ли вы этот поступок чрезмерным 11?

2) Нет, последовал ответ. Но для ученого, не служа получать пропитание не годится.

3) Мэн-цзы отвечал: Если у вас не будет взаимообмена продуктов труда и обмена услуг для того, чтобы остатками (одних) пополнять недостатки (других), в таком случае у земледельцев будет лишний хлеб, а у женщин будет лишнее полотно. Если же у вас будет взаимообмен, в таком случае столяры, плотники, тележники и колесники, все будут питаться от вас. А вот тут есть люди, которые дома почтительны к родителям, а в обществе уважительны к старшим, которые блюдут учение древних людей, в ожидании будущих ученых, и тем не менее не получают от вас пропитания. Как же это вы уважаете столяров, плотников, колесников и тележников и презираете тех, которые осуществляют, гуманность и долг справедливости 12?

4) Пын-гэн сказал: Что касается столяров, плотников, колесников и тележников, то цель их заключается в желании снискания пропитания. Что же касается благородного мужа, осуществляющего нравственные принципы, то неужели и его цель заключается также в желании снискания пропитание? Мэн-цзы отвечал: Что вам за дело до их целей? Они оказывают вам услуги, заслуживают, чтобы их питали и питайте их. Затем, скажите мне: Питаете ли вы за цель, или же за труд? За цель, отвечал Пын-гэн 13. [106]

5) А тут вот человек, который бьет черепицы и портит стену, сказал Мэн-цзы. Если его цель заключается в желании снискать пропитание, то будете ли вы давать ему пропитание? Нет, был ответ. В таком случае вы поддерживаете человека не за цель, а за труд 14.

Ст. Ѵ.

1) Вань-чжан спросил у Мэн-цзы: Сун государство маленькое; в настоящее время в нем хотят ввести гуманное правление; Ци и Чу не нравится это и они идут против него войною. Как тут быть 15 ?

2) Мэн-цзы отвечал: Тан (за 1766 л. до Р. Хр.), живя в Бо, был соседом с владением Гэ. Владетель Гэ был человек распутный и не приносил жертв. Тан послал к нему человека, спрашивая его: Почему он не приносит жертв? Тот отвечал: У меня нет животных для принесение в жертву. Тан послал ему быков и баранов. Тот поел их и по прежнему не приносил жертв. Тан снова послал к нему человека с вопросом: Почему он не приносит жертв? Тот отвечал ему, что у него нет жертвенного хлеба для предложения. Тогда Тан послал к нему Бо'сцев пахать для него землю, которым старые и малые носили (в поле) пищу. Владетель Гэ с своими людьми перехватывал тех, у которых было вино и пища, состоящая из пшена и рису, и отнимал эти продукты; а тех, которые не отдавали, убивал. Между ними был один мальчик с запасом пшена и мяса, которого он убил и захватил эту провизию. Вот к чему относится замечание Шу-цзина, что владетель Гэ обошелся, как с врагом с носильщиком пищи для рабочих 16. [107]

3) Вследствие того, что князь Тан пошел войною против владетеля Гэ из-за того, что последний убил этого мальчика, все в пределах четырех морей говорили: он поднял этот поход не из желания овладеть вселенною, а для отмщение за обыкновенных людей 17.

4) Тан начал свои войны с Гэ. Совершив 11 походов, он не встретил врага во вселенной. Предпримет поход на В., западные варвары поднимают ропот. Пойдет воевать на Ю, северные варвары начинают роптать, говоря: почему он оставляет нас позади? Народ ожидал его, как ожидают дождя после большой засухи. Отправляющиеся на базары продолжали посещать их. Полольщики на полях не прекращали своих занятий. Казня владетелей их, он утешал их народ. Народ также сильно радовался его прибытию, как выпадению благовременного дождя. В Шу-цзине сказано: «Ожидаем нашего государя; когда он прибудет, то у нас не будет наказаний» 18.

5) Так как некоторые не признавали себя его (Чжоускими подданными), то У-ван предпринял карательный против них поход на В. Он успокоил тамошних жителей, которые (в благодарность) встречали его с корзинами наполненными черными и желтыми шелковыми материями, (заявляя): мы будем служить нашему Чжоускому государю и будем счастливы (при нем). Вслед за тем они подчинялись великому городу Чжоу. Их благородные люди (т. е. Шанские), наполнив корзины черными и желтыми материями встречали Чжоуских благородных людей; их простолюдины, с корзинами, [108] наполненными пищею и чайниками, наполненными рисовым отваром, встречали Чжоуских простолюдинов. У-ван спас народ из огня и воды (от ужасных бедствий) и только взял (и уничтожил) их тиранов 19.

6) В великой речи У-вана сказано: Я проявил мою силу и, вторгаясь в его (Чжоу-синя) пределы, я хватал тиранов и казнил их смертью и тем прославился более Тана 20.

7) Вы говорите так, потому что в Сун'ском княжестве не осуществляется гуманное правление. Но если оно будет осуществляться, то все в пределах четырех морей, подняв головы, будут ожидать Сун'ского князя, желая чтобы он сделался их государем. И хотя княжество Ци и Чу велики, чего их тогда бояться 21 ? [109]

Ст. VI.

1) Мэн-цзы, обратившись к Дай Бу-шэну, сказал ему: Вы желаете, чтобы ваш князь был добрым? Я объясню вам, как этого достигнуть. Представьте здесь есть Чу'ский сановник, который желал бы, чтобы его сын изучил Ци'ское наречие; употребил ли бы он для преподавание Ци'сца, или Чу'сца? Ци'сца, последовал ответ. На это Мэн-цзы сказал: Если один Ци'сец будет ему преподавать среди гама Чу'сцев, то, хотя бы мальчика били каждый день, добиваясь, чтобы он говорил по Ци'ски, этого невозможно будет достигнуть. Точно также невозможно было бы добиться, чтобы он говорил по Чу'ски, хотя бы его били ежедневно, если бы его увели и поместили на несколько лет в кварталах Ци'ской столицы Чжуан и Ио.

2) Вы говорите, что Сюе Цзюй-чжоу добродетельный ученый и что вы поместили его в княжеском дворце. Если все обитатели дворца без различия возраста и положение были бы Сюе Цзюй-чжоу, то кто помогал бы князю в делании зла? И наоборот, если бы все обитатели дворца без различия возраста и состояния не были Сюе Цзюй-чжоу, то кто помогал бы князю в делании добра. Что же один Сюе Цзюй-чжоу может сделать для князя 22 ?

Ст. VII.

1) Гун Сунь-чоу спросил Мэн-цзы: Что значит, что он не ходит видеться к князьям? Мэн-цзы отвечал: В древности, кто не служил (в известном княжестве), тот не представлялся его князю.

2) Дуань Гань-му перелез чрез стену, чтобы избежать свидания с князем, а Се-лю закрыл ворота и не принял князя. Эти господа хватили чересчур. При таком настоятельном желании князей следовало бы видеться с ними 23. [110]

3) В былое время, продолжал Мэн-цзы, Ян-хо желательно было, чтобы Конфуций представился ему, но он опасался, что последнему не понравится его бесцеремонность. Тогда ему пришло на ум, что по правилам, когда сановник посылает что-либо в дар ученому, то последний, если он не мог принять подарок лично, дома, обязан был отправиться к первому на поклон. Подсмотрев, когда Конфуция не было дома, Ян-хо послал ему в подарок вареного поросенка. Конфуций также подсмотрев, когда Ян-хо отлучился из дому, отправился к нему с визитом. В то время Ян-хо начал первый. Как же Конфуций мог не отправиться к нему 24 ?

4) Цзэн-цзы сказал: Те, которые съеживаются и льстиво смеются, работают больше, чем земледельцы в летнюю пору. Цзы-лу сказал: Есть люди, которые, не сходясь с другими людьми, принуждают себя разговаривать с ними; если вы посмотрите на них, то лицо их покрывается краскою стыда. Я не хотел бы знаться с такими людьми. Из этого можно видеть тот дух, который воспитывают в себе благородные люди 25.

Ст. VIII.

1) Дай Ин-чжи (Сун'ский вельможа) сказал Мэн-цзы: В настоящем году мы не можем тотчас же отменить [111] поземельную десятину и уничтожить взимание пошлин на заставах и рынках. Если позволите мы облегчим их до будущего года, а тогда прекратим. Как вы думаете об этом 26 ?

2) На это Мэн-цзы сказал: Представьте себе человека, который ежедневно захватывал забегавших к нему кур своего соседа. Некто заметил ему, что это нечестно. Тот отвечал: С вашего дозволения я сделаю ему облегчение и до будущего года буду захватывать у него по одной курице, а потом прекращу 27.

3) Если сознаешь, что это несправедливо, то скорее прекрати. С какой стати ожидать будущего года.

Ст. IX.

1) Гун Ду-цзы сказал Мэн-цзы: Посторонние люди все говорят, что вы любите спорить. Осмелюсь спросить правда ли это? Мэн-цзы отвечал: Я разве люблю спорить? Но я вынужден к этому. Со времени появления в мире людей эпохи спокойствия сменялись эпохами смут 28.

2) В эпоху Яо, когда реки, обратившись вспять, разлились по [112] Китаю и змеи и драконы заняли места, так что людям негде было и сесть, тогда жители низменных месть устраивали для себя жилища на сваях, а жители возвышенных местностей выкапывали для себя пещеры. В Шу-цзине сказано: «Безбрежные воды наполнили мою душу тревогой». Безбрежные воды это потоп 29.

3) Шунь приказал Юй'ю упорядочить течение вод. Юй скопал заносы и заграждения и спустил воды в море, изгнал из рек змей и драконов и заставил их поместиться в болотах. Воды потекли в своих берегах — это были Цзян, Хуай, Хэ и Хань. (С направлением вод в море) опасности и препятствия были удалены; птицы и звери, вредившие людям, исчезли и после этого люди приобретали равнины и селились в них 30.

4) Со смертью Яо и Шуня гуманные принципы мудрых людей пришли в упадок и на место их появился ряд тиранов, которые разрушали дома для устройства прудов и озер, так что народ не имел спокойного пристанища; обращали поля в сады и парки, лишая народ возможности иметь одежду и пропитание. Превратные суждения [113] и бесчеловечные поступки еще более усилились. С размножением садов и парков, прудов и озер, болот и зарослей появились птицы и животные. При Чжоу-сине вселенная испытала новую великую смуту 31.

5) Чжоу-гун, помогая У-вану, уничтожил Чжоу (синя), пошел войною против Янь и, по истечении трех лет, казнил Яньского владетеля Фэй-ляня он загнал на край моря и там умертвил его; уничтожил 50 владений; далеко прогнал тигров, леопардов, носорогов и слонов и вселенная возликовала. В Шу-цзине сказано: «Как велики и славны были планы Вэнь-вана и с каким великим блеском продолжал его дело У-ван!» Они помогли нашим последующим людям в их деятельности и развивали их, исходя во всем из истинных начал и не оставив неурегулированной ни одной области 32.

6) Снова мир пришел в упадок, истинные основы ослабели и превратные суждение и бесчеловечные деяния снова появились. Случалось, что подданные убивали своих государей, а дети — своих отцов 33. [114]

7) Испугавшись (таких вопиющих беззаконий), Конфуций написал летопись Чунь-цю, которая есть дело царей. Поэтому Конфуций сказал: Что сделает меня известным, так это только Чунь-цю, и что послужит к моему обвинению, так это также только Чунь-цю 34. [115]

8) С тех пор, как перестали появляться мудрые государи, удельные князья дали полную волю своему распутству; не служащие ученые пустились в рассуждения, противные здравому смыслу; слова Ян-чжу и Мо-ди заполнили вселенную; общее мнение было, если не за Яна, то за Мо; эгоизм первого исключал государя, а обобщение любви второго отрицало родителей. Но отрицание родителей и государя — это есть скотство. Гун Мин-и сказал: «На княжеских кухнях есть жирное мясо, на их конюшнях тучные кони, а у народа голодный вид и на полях встречаются трупы умерших от голода. Это значит заставлять (вести) животных поедать людей». Если учения Яна и Мо не будут прекращены, то учение Конфуция не проявится. Дело в том, что эти превратные учения, вводя народ в заблуждение, заграждают путь любви и долга; а когда путь любви и долга будет загражден, то животных поведут на пожрание людей и люди станут пожирать друг друга 35.

9) Почувствовав вследствие этого тревогу, я восстал на защиту учения прежних мудрецов; вооружился против Яна и Мо и отверг их развратные речи, так, чтобы подобные им еретики не появлялись. Эти заблуждения, рождаясь в человеческом уме, вредят их делам, а проявляясь в их деяниях, они наносят вред их правлению. Если снова явится мудрец, то и он не изменит моих слов (см. Гл. II ч. 1 ст. 11, 17) 36. [116]

10) В древности Юй прекратил потоп и вселенная пришла в порядок. Чжоу-гун присоединил восточных и северных варваров, изгнал диких зверей и народ наслаждался спокойствием. Конфуций написал Чунь-цю и узурпаторы и отцеубийцы пришли в страх 37.

11) В книге стихотворений сказано: «Он поразил западных и северных варваров, наказал Цзин и Шу, и тогда никто не осмеливался противостоять нам». Таким образом безотцовцы и анархисты были поражены Чжоу-гуном 38.

12) Я также желаю исправить человеческие умы, пресечь их превратное учение, противостоять односторонней деятельности и изгнать развратные речи, чтобы продолжить дело трех мудрецов. Неужели я делаю это из любви к спорам? Нет, я вынужден к этому 39. [117]

13) Тот, кто может словом противостоять Яну и Мо, есть ученик мудрых людей.

Ст. X.

1) Куан-чжан сказал Мэн-цзы: Разве не истинно бескорыстный человек Чэнь Чжун-цзы? Живя в У-лине он в течении трех дней ничего не ел и потерял слух и зрение. У колодца росла слива, плоды которой более, чем на половину были съедены червями. Он подполз к колодцу в намерении поесть их; когда он сделал три глотка, то к нему возвратились слух и зрение 40.

2) Мэн-цзы отвечал: Между учеными княжества Ци, я конечно считаю Чжун-цзы (только) за большой палец; но не смотря на это, как же можно признать его бескорыстным? Если развить его принцип до надлежащей полноты, то тогда, чтобы быть вполне бескорыстным, необходимо сделаться земляным червяком 41.

3) Что касается земляного червяка, то он питается сухою землею и пьет грязную воду. А дом, в котором помещается Чжун-цзы, достроен ли Бо-и, или же Дао-чжи? Хлеб который он ест, посеян ли Бо-и, или же Дао-чжи? Вот это неизвестно 42. [118]

4) Это что за беда, отвечал Куан-чжан. Он сам плетет сандалии, для которых жена его мнет пеньку, для того, чтобы обменивать их (на другие предметы) 43.

5) На это Мэн-цзы сказал: Чжун-цзы происходит из Циской аристократии. Старший брат его Дай получал с Гэ дохода 40.000 мер (доу); но он, признавая доход брата несправедливым, не питался от него и, считая дом его неправым приобретением, не жил в нем. Избегая старшего брата, он покинул мать и поселился в У-лине. В другое время, когда он возвратился домой, то брату его кто-то прислал в подарок живого гуся. Он нахмурившись сказал: Для чего этот гоготун? На другой день мать его убила этого гуся и угостила им Чжун-цзы. Старший брат его, возвратившись домой, сказал: Ведь это мясо гоготуна. Тогда Чжун-цзы вышел и выблевал его 44.

6) Что шло от матери продолжал Мэн-цзы, того он не ел, а что шло от жены, так ел; в доме брата не хотел жить, а в У-лине, так поселился. При таких убеждениях разве возможно принадлежать к человеческому роду? Таким людям, как Чжун-цзы остается обратиться в червя и тогда они будут в состоянии осуществить вполне свои принципы 45.


Комментарии

1. Выражение: *** мы переводим: «должно казаться мелочничеством» и полагаем, что более близкий перевод его едва ли возможен. Выражение: «погнешься на фут, а выпрямишься на 8 фут» вполне соответствует народному выражению: потеря небольшая, а выигрыш большой.

2. Как пылкий ученый, так и мужественный воин ставят исполнение долга выше всего и без сожаления готовы принести ему в жертву даже свою жизнь. Призывным знаком для смотрителя парка служила меховая шапка, а не флаг и потому он был прав не поспешив на зов князя, выраженный посредством флага.

*** тянь, т. ч. *** ле, охотиться. *** юй-жэн, смотритель парка. *** цзин, знамя, флаг. *** юань, начало, а здесь: голова.

3. Чжао-Цзянь-цзы, Цзинь'ский вельможа по имени Чжао Ян ***. Ван-лян, имя одного искусного возницы. Би-си, имя фаворита, пользовавшегося расположением Чжао-Цзянь-цзы. *** гун, вообще ремесленник, а здесь разумеется возница. *** повторять. *** цян, насиловать, принуждать. *** вэй-чжи, для него. *** фань, образец чего-либо. *** гуй-юй, устроить встречу не по правилам, коварным образом. *** шэ, жилище, гостиница, а здесь: бросать. *** жу-по, объясняется: с силою попасть в цель.

4. *** би, сравнивать, сближаться, вступить в сообщество; но Легге переводит его словом flatter. *** указывает на удельных князей.

5. Цзин-чун, современник Мэн-цзы, уроженец княжества Вэй, принадлежал к школе странствующих политических софистов того времени известной под именем «Цзун-Хэн». (*** вдоль и поперек); при чем «Цзун» означало соединение всех уделов для нападение на один какой-либо, а «Хэн» — отделение одного какого-нибудь удела от остальных, с целью постепенного их поглощения. К той же категории софистов, языка которых, натравлявшего князей друг на друга, не могли не бояться эти последние, принадлежали и Гун-сунь-янь с Чжан-и, оба Вэйские уроженца. Из них особенно прославился последний, бывший школьным товарищем знаменитого авантюриста — политика Су-циня, которому удалось соединить 6 княжеств, а именно: Ци, Чу, Янь, Чжао, Вэй и Хан против возраставшего могущества княжества Цинь. Чжан-и пристал к противному лагерю, то есть, к княжеству Цинь, увеличению силы и значения которого он много содействовал своим умом и энергией и наконец ему удалось убедить все 6 княжеств признать игемонию Цинь. Несмотря на то, что ему пришлось воевать против своего родного княжества, он возвратился в него в конце 4 века до Р, Хр., где и умер, занимая пост первого министра.

*** си, потухнуть, угаснуть, а здесь толкуется в смысле прекращения войн.

6. Этою выпискою из обрядов Мэн-цзы хочет сказать, что такие люди, как Гун-сунь-янь и Чжан-и, добивающиеся расположение князей угодничеством и лестью, составляющими основу женской морали, ни коим образом не заслуживают названия великих людей, или мужчин, понимаемых в лучшем и истинном значении этого слова.

*** гуань, шапка, надевать шапку — один из важных обрядов в жизни молодого китайца, совершаемый торжественно по достижении им совершеннолетия, то есть, двадцатилетнего возраста.

*** янь, как, каким образом? *** цзе, заповедовать наказывать. В выражении *** знак *** играет роль вспомогательного глагола.

7. Под обширным храмом вселенной толкователи разумеют гуманность; под настоящим местом — обычные правила, определяющие весь круг деятельности человека и его отношений ко всему; под великим путем — долг справедливости. Достижение желаемого означает получение возможности приложения в управлении народом основных принципов Конфуцианского учение — человеколюбия, церемоний и долга справедливости.

Выражение: *** юй-минь-ю-чжи толкуется в смысле делиться с народом своим приобретением. Здесь слово *** значит собственно: идти, следовать, а *** относится к человеколюбию, церемониям, или правилам жизни и долгу справедливости. *** и, перемещаться, изменяться.

8. О Чжоу-сяо, кроме того, что он был Вэй'ский уроженец, а Гун-мин И, что он был добродетельный и даровитый человек, нам ничего более неизвестно.

*** ши, служить. *** у-цзюнь, не состоять на службе государю. ***, казаться расстроенным. *** чжи, материя; характер, залог, а здесь, говорят, т. ч. *** чжи, подарки, присвоенные званию каждого для поднесения при представлениях как владетельным особам, так и другим лицам во взаимных сношениях между собою. Таких подарков было 6 разрядов: от князей состояли из кож леопардовых, тигровых и шелковых материи, от министров — из ягненка, от сановников — из гуся, от ученого — из фазана, от земледельцев — из утки и ремесленников и купцов — из курицы.

Конфуций говорят, запасся этими подарками для того, чтобы в течение 3 месяцев «не быть без государя» то есть, без службы.

*** дяо, выражать соболезнование, собственно по случаю смерти.

9. Обычай пахания священного поля, урожай с которого назначается для жертвенных предложений, и теперь ежегодно совершается богдоханами Китая в третьей луне при храме, посвященном изобретателю земледелия Шэнь-нуну — при чем он сам проходит три борозды, конечно с помощью земледельцев, а остальное поле запахивается князьями и сановниками. Обычай этот совершается также по всему Китаю высшими провинциальными властями, как представителями богдохана.

*** цзы-чэн, жертвенный хлеб, насыпанный в сосуды для принесения в жертву предкам. *** цань, шелковичный червь, а здесь: воспитывать шелковичных червей. *** сао, разматывать шелк с коконов. *** си-шэн, одношерстное жертвенное животное. *** шэн-ша, животное обреченное на заклание.

Выражение соболезнования по случаю несостояния чиновника на службе в течении 3 месяцев объясняется тем, что, по неимению в этом случае казенного поля, хлеб с которого идет на жертву предкам, он будет лишен возможности принести им жертву в одно из времен года.

10. *** цзи, настоятельно необходимый; горячо стремиться. *** чжан-фу, мужчина, а здесь мальчик. *** шэн, рождаться. *** ю-ши, иметь семью, жену. *** ю-цзя иметь дом, мужа. *** мэй-чжо-чжи-янь, сватовство. *** ань-сюе-си, просверлить дыру, отверстие, метаф. воровски, украдкою.

*** сян-куй, украдкою смотреть друг на друга. *** сян-цун, следовать друг за другом, быть вместе. *** бу-ю-ци-дао, не тем путем, то есть, незаконным.

11. Пын-гэн ученик Конфуция. *** чуань, передавать — здесь употреблено в том же самом смысле, в каком мы его встречаем в современной простонародной фразе *** чуань-мынь-цза, переходить из одних ворот, или из одного дома в другой, болтаться по соседям. *** тай, чрезмерный.

12. *** тун-гун, взаимообмен произведений труда. *** и-ши, обмен услуг. *** сянь, любить; излишек.

13. *** цзян, здесь значит: желать, хотеть, а не есть служебная частица будущего времени. *** сы, питать, кормить, поддерживать.

14. *** мань, расписанная стена, орнаменты на стене. *** хуа, рисовать, а здесь по смыслу: портить, безобразить.

15. Вань-чжан ученик Мэн-цзы.

16. Гэ название небольшого владение в юго-восточной части Хэ-нани. *** фан, распущенный, развратный*** гуй-ши, носить пищу рабочим. *** яо, в смысле: задерживать. *** сян, провиант, провизия для рабочих.

17. Оставляя в стороне витиеватое объяснение китайцами слова *** фу, богатство, я просто принимаю его в смысле глагола: обогатился приобретением чего-либо.

18. *** цзай, начало.

Когда основатель Шанской династии Чэн Тан совершал свои походы для наказания жестоких и бесчеловечных тиранов, то народы разных княжеств, видя в нем своего заступника и освободителя, наперерыв друг пред другом ожидали его победоносного прибытия и завидовали тем счастливцам, к которым он приходил прежде.

19. Весь этот параграф, приведенный Мэн-цзы в том виде, как он ему припомнился и перенесенный им на Чэн Тана, основателя Шан'ской династии, взят из Шу-цзина и представляет собственно картину радостной встречи У-вана народом, освобожденным им из под ига последнего императора Инь'ской династии, тирана Чжоу-синя.

*** ю, т. ч. *** со, *** ши-нюй, мужчины и женщины. *** фэй, т. ч. *** фэй, корзина. Под именем *** сюань, черный, темный и *** хуан, желтый, символ неба и земли, разумеются шелковые материи, с которыми Шанская знать встречала У-вана в знак своего подданства ему. *** шао, наследовать — по одним — то же что *** цзи, продолжать, а по другим *** ши, служить. *** да-и-чжоу, великий город Чжоу — выражение непонятное, *** цзянь-сю, быть счастливым. *** дань, плетеная корзина для каши. *** цзян, рисовый отвар. *** цань, жестокий, тиран.

20. В Чжоуском Шу-цзине эта речь изложена несколько иначе, чем в настоящем новом издании его; но так как она не представляет особенного интереса, ни с точки зрения языка, ни по своему содержанию, то я оставляю ее без перевода.

21. Слова *** юнь-эр, здесь употреблены не в смысле вспомогательных частиц, а в значении: говорить так, таким образом.

22. *** собственно: место, где живет князь, княжеский дворец. *** юй, здесь: принимать участие, помогать.

23. Дуань Гань-му, ученый времен Вэйского князя Вэня (426-386 г. до Р. Хр.). Се-лю, ученый времен Лу'ского князя Му.

*** читается на и значит принимать.

По понятию древних китайцев представление ученого какому-нибудь князю, у которого он не состоял на службе, признавалось неудобным, как с точки зрение приличия, так и с точки зрения справедливости. В первом случае, в виду громадной разницы в положении между владетельным князем и ученым не занимающим у него какого-либо официального положения, добиваться свидания с князем было бы неприличною назойливостью; а во втором случае, ученый, не занимающий в княжестве официального положения, являясь в качестве гостя и учителя с визитом к князю, унизил бы свое положение, то есть, совершил бы акт противный долгу справедливости.

24. *** говорят то же что *** и также читается у. *** кань, подсматривать, подглядывать.

25. *** се-цзянь, поднимать плечи, объясняется словами: *** сун-ти, съеживаться из почтение. *** бин, т. ч. *** лао, трудиться, работать. *** ся-си, летняя гряда, то есть, человек работающий на грядах в летнюю пору. *** нав-нань-жань, покрыться краскою стыда. *** ю, имя Цзы-лу.

26. По мнению Сунь Ци-Фына, ученого процветавшего от 1583-1675 г. нашей эры, мнению, приводимому в Сы-шу-вэй-гэнь-лу, Дай Ин-чжи и Дай Бу-шэн, о котором была речь выше, одно и то же лицо и Ин-чжи это есть прозвание Дай Бу-шэна.

О системе податей в древнем Китае нами уже приведены были выше объяснения китайских ученых и потому мы не считаем нужным повторять их.

*** и, т. ч. *** чжи, останавливаться, прекращать.

27. *** жан, присваивать чужую, забежавшую скотину или птицу; отнимать. *** сунь, вредить, а здесь, т. ч. *** цзянь, уменьшать, облегчать.

28. Гун Ду-цзы ученик Мэн-цзы.

Словами: «я вынужден был к этому» Мэн-цзы намекает на то, что, благодаря появившимся в его время разным учениям, противным духу Конфуцианства, он не мог не восставать против них и защищать истинное, или Конфуцианское учение.

Слово *** шэн, родиться, объясняется в смысле появление людей в мире.

29. *** ни-син, устремиться вспять, течь назад, то же что *** дао-лю. *** ся-чжэ, мы переводим жители низменностей; а *** шан-чжэ, жители возвышенностей. *** вэй-чао, в Вэй-гэнь-лу объясняется словами *** цзя-шуй-вэй-чао, т. е. вбивали в воду сваи и устраивали на них жилища. *** ин-ку, просто значит копать пещеру, землянку. *** цзян-шуй, безбрежные воды. *** цзин, мы позволяем себе толковать в смысле «проникнуться трепетом», а не в смысле предостережения, как думают китайские комментаторы.

Так как переводимое из Шу-цзина извлечение описывает картину потопа при императоре Яо, то и слово «мой» относится к нему же.

30. *** цзюе-ди, толкуют в смысле устранение препятствий и преград. *** цзюй, останавливаться. Болото. *** сяо, исчезнуть испариться, растаять. *** ди-чжун, в средине земли, по земле — толкуется в смысле *** лян-яй-чжи-цзянь, между двух берегов, с каковым толкованием мы вполне соглашаемся.

31. Под именем тиранов разумеются Тай-хан, 2188-2159 г. до Р. Хр., Кун-цзя 1879-1848 г. до Р. Хр. и Цзе-куй 1818-1776 г. до Р. Хр. династии Ся и У-и 1198-1194 г. до Р. Хр. династии Шан, ряд которых завершается конечно тираном из тиранов, Инь'ским государем Чжоу-синем. *** дай, смена; поколение, династия; сменять друг друга. *** гун-ши, жилища, дома. *** юй, стоячая вода, пруд. Под словами *** се-ши, разумеются извращенные объяснения необходимости тирании и бесчеловечных поступков. *** пэй, болото, покрытое растительностью.

32. *** сян, помогать. *** Янь, название владения, помогавшего Чжоу-синю в его бесчеловечном правлении. Фэй-лянь, любимый министр Чжоу-синя, помогавший ему в его жестокостях. *** т. ч. *** чжу, помогать. *** ци, открывать ум, просвещать..

33. Это была новая эпоха смут, последовавшая за перенесением при И-ре Пин-ване (770-719 г. до Р. Хр.) Чжоуской столицы с запада из Хао, нынешней Си-ань-фу, на восток в Ло-ян — это послужило к дальнейшему ослаблению власти Чжоу'ских императоров и усилению влияния удельных князей.

Событие это в Chinese English Dictionare by Giles на стран. 1375 вероятно по ошибке помечено 781 годом, тогда как в действительности перенесение столицы в Ло-ян имело в 1-й год царствование Пин-вана 770.

Слова *** в данном случае равносильно *** еще, снова.

34. Под именем Чунь-цю, или «Весна и осень» известна, составленная Конфуцием летопись царства Лу, обнимающая собою период уделов на протяжении 242 лет с 722-480 г. до Р. Хр. У Giles'а в Chinese English Dictionare на стр. 293, вероятно по ошибке, сказано, что период этот продолжался от 722-484 г. Так как Конфуций произносит в ней свой беспристрастный суд над деятелями и деяниями, заклеймяя позором одних и восхваляя других, то он и говорит, что в своей летописи он исполняет обязанности, которые составляют прерогативу верховной власти. Не смотря на то, что летопись эта представляет собою невообразимо сухой и безжизненный перечень событий главным образом в царстве Лу, который приобретает известное значение только благодаря комментаторам Цзо Цю-мину, Гу-ляну и Гун-яну, для китайцев она составляет предмет благовейного почитания и послужила образцом для всех историй и удостоилась высокой чести быть включенною в число 5 канонических книг Китая. Высокое значение этой летописи, по мнению китайцев, заключается в том, что она, благодаря своему беспристрастному суду, переходящему из потомства в потомство, служит для узурпаторов и отцеубийц нравственною уздою, сдерживающею от разнузданности страстей и сохраняющею вложенные небом в человека нравственные законы от их конечного уничтожения. Эта заслуга его пред потомством считается выше заслуг знаменитых государей Шуня и Юй'я и составляет одну из эволюций к водворению порядка на земле.

35. Относительно Ян-чжу (за 4 ст. до Р. Хр.) китайские комментаторы замечают, что он умел только любить самого себя и был чужд сознания долга жертвовать собою и следовательно отрицал государя. Современник же его Мо-цзы, проповедуя обобщение любви и таким образом не делая никакой разницы между самыми близкими и чужими ему людьми, этим самым не признавал родителей. Этот период признается новою смутною эпохою в истории развития Китая.

*** цзянь-ай, всеобщая, равная ко всем любовь. *** чун-сэ, наполнять, запруживать, заграждать.

36. *** ради этого. *** сянь, оплот; противостоять, защищать. *** фан, объясняется в смысле *** цюй, изгонять. *** инь, развратный распущенный. *** цзо, делать, здесь то же что *** ци, подниматься, появляться, рождаться.

Сравнивая вред, наносимый разными еретическими учениями, философ Чэн (цзы) находит, что вред, наносимый учением эгоиста Ян-цзы (чжу) и учением Мо-цзы (ди) о всеобщей любви, сильнее вреда, причиняемого, последователями Лао-цзы, криминалистами Шэнь Бу-хай'ем (233 до Р. Хр.) и Хань Фэй-цзы (233 до Р. Хр.) с их бреднями о пустоте и бездеятельности. Но, что учение Будды, с его утонченною философией, приближающеюся к истине, гораздо вреднее всех остальных.

37. *** и, т. ч. *** чжи, прекратить, остановить.

38. По замечанию толкователя Жао, Мэн-цзы привел это место из Ши-цзина, потому что учение Ян-чжу и Мо-ди было учением варваров, не признававших ни отца, ни государя.

*** чэн, наследовать, здесь толкуется, как *** дан, противостоять.

39. *** бэй, наклоненный, пристрастный. *** чэн, т. ч. *** цзи, продолжать.

Под именем трех мудрецов здесь разумеются Юй, Чжоу-гун и Конфуций. Первые два, как избавители своего народа от ужасных бедствий — потопа, зверей и варваров, а последний, как создавший своею летописью Чунь-цю грозное орудие против всех узурпаторов и отцеубийц, и таким образом оказавший своему народу несравненно большую и не временную только услугу.

40. *** цао, древесный червь. *** пу-фу, ползти на четвереньках. *** янь, проглотить. Слова *** цзин-шан Сунский ученый Сунь-ши *** толкует в Тринадцатикнижии не в смысле «у колодца» а в смысле «на рынке» и слово *** ли, слива принимает не в смысле дерева, а плода.

41. *** пи, большой палец на руке. *** цао, держать в руках; принцип, правило. *** чун, по толкованию, значит развить до полноты. *** инь, земляной червяк, т. ч. *** цю-инь.

42. Сравнивая Чжун-цзы с большим пальцем руки, Мэн-цзы хочет этим сказать, что он на столько же выдается из среды Ци'ских ученых, насколько большой палец из ряда других пальцев. А чтобы быть безупречно бескорыстным для этого ему необходимо переродиться в земляного червя, который, питаясь землею и грязною водою, ничего не берет от мира, тогда как Чжун-цзы мало того, что пользуется жилищем, пищею и одеждою от мира, но еще не знает получает ли он все это от людей такой безупречной честности, как Бо-и, или от таких, как отъявленный мерзавец и разбойник Дао-чжи и следовательно в последнем случае пользуется предметами, приобретенными путем грабежа и насилия — что конечно далеко несогласно с безупречною честностью.

43. *** би-лу, мять пеньку.

44. Гэ, название места, данного в кормление старшему брату Чжун-цзы. *** т. ч. *** би, уклоняться, избегать. *** пинь-цзу, т. ч. *** морщиться, хмуриться. *** ни-ни, гоготать (о гусях). *** ва, выблевать.

45. Знак *** и, переводом которого так затрудняются китайцы и Доктор Легге, мы принимаем за знак *** ю, из, от; исходить, каковую замену мы часто встречаем в классиках и тогда перевод фразы не представит особенных затруднений. Затем, фраза: ***, которую с такою натяжкою переводить Доктор Легге, передаваемая в объяснениях на Тринадцатикнижие словами: *** может быть и должна быть вполне естественно переведена так, как мы ее передали в настоящем переводе.

(пер. П. С. Попова)
Текст воспроизведен по изданию: Китайский философ Мэн Цзы. СПб. 1904

© текст - Попов П. С. 1904
© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Karaiskender. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001