Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МАТЕРЬЯЛЫ ДЛЯ ИСТОРИИ ИНОРОДЦЕВ ЮГО-ЗАПАДНОГО КИТАЯ


(ГУБЕРНИЙ ЮНЬ НАНЬ, ГУЙ ЧЖОУ, СЫ ЧУАНЬ И ОТЧАСТИ ХУ ГУАН)

ТОМ I.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

ВЫПУСК ВТОРОЙ.

(СВЕДЕНИЯ ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ).

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ВЫПУСКУ.

Вследствие того, что сумма, ассигнованная на печатание моей диссертации, оказалась далеко недостаточной для напечатания всего первого тома, я вынужден был разделить вторую часть пополам и печатать вперед выпуск второй, как более короткий. Этот выпуск заключает в себе сведения этнографические относительно инородцев, обитающих в губерниях Юнь нань (гл. I, стр. 1-88), Гуй чжоу (гл. II, 88-110) и в южной части губернии Сы чуань (гл. III, 110-119). Особенно подробными оказались сведения об инородцах Юнь наньских (по НЮНТчжи). Обзор этих сведений войдет в предисловие к первому выпуску; здесь же замечу, что по этим сведениям нередко отрасли одного поколения так же сильно отличаются друг от друга, как рисуются поразительно схожими с отраслями другого соседнего поколения (так что можно предположить, что эти различия обусловливаются главным образом местностью, да и кит. источники понаделали слишком много поколений, основываясь только на различии названий, может быть, чисто местных). Часто одно и тоже (иногда с небольшими изменениями) рассказывается про несколько поколений (я уж и не говорю про стереотипность некоторых фраз), при том предмет для меня (и не одного) совершенно новый, поэтому встречались места, не совсем ясные. В таких случаях я, не полагаясь на свои знания, не думал о том, чтобы употребить во всех случаях одинаковый оборот, а старался, пользуясь самыми небольшими изменениями фразы, подойти как можно ближе к тексту (не заботясь в виду специальности темы и «благозвучия» кит. слов для русского уха об отделке слога и подборе слов и выражений). Может быть, мне скажут, [II] что какой-нибудь неспециалист заинтересуется моей работой, захочет прочесть и ничего не поймет. «Весьма вероятно», отвечу я, «но каким бы хорошим языком ни было написано, он все равно ничего не поймет, не будучи знаком с предметом, а писать более или менее популярно, издавая матерьялы для предмета мало, т. е., почти совершенно неизвестного, по моему, слишком рано и опасно».

Иногда только в конце, благодаря чистой случайности (в роде откровения Чжу си) мне удавалось определить настоящее значение слова, когда исправлять было поздно, и тогда я отмечаю в опечатках (которые поэтому и необходимо иметь в виду).

По причине внезапного отъезда нашего лектора Су чжуна, мне пришлось самому вписывать гиероглифы. Помимо некрасивого внешнего вида гиероглифов в зависимости от плохого почерка, по чисто внешним условиям часть гиероглифов расплылась и не вышла. Поэтому в этом выпуске я решился выделить гиероглифы из текста (см. стр. 1).

А. Ивановский.

22 Июля 1887 г.

Текст воспроизведен по изданию: Материалы для истории инородцев юго-западного Китая (Губерний Юнь Нань, Гуй Чжоу, Сы Чуань и отчасти Ху Гуан). Том I. Часть вторая. Выпуск второй. (Сведения этнографические). СПб. 1887

© текст - Ивановский А. 1887
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001