Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИСТОРИИ ИНОРОДЦЕВ ЮГО-ЗАПАДНОГО КИТАЯ


(ГУБЕРНИЙ ЮНЬ НАНЬ, ГУЙ ЧЖОУ, СЫ ЧУАНЬ И ОТЧАСТИ ХУ ГУАН)

ТОМ I.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

ПЕРВЫЙ ПЕРИОД.

(ОТ ДРЕВНИХ ВРЕМЕН ДО КОНЦА ДИНАСТИИ СУН).

Предисловие

(Буква "ё" в современной транскрипции может обозначать юэ, юй, ю, э, яо. Слог цонь это слог цуань. Иероглифы типа в книге всегда напечатаны как , т.е. в японском стиле. В квадратных скобках добавлены иероглифы, не указанные в книге. - OCR)

История инородцев, окружавших Китай с древности со всех сторон, представляя большею частию историю столкновения их с Китаем, помимо своего внутреннего значения, имеет еще, так сказать, внешнее (и очень важное) значение: она 1) в своем древнем периоде очерчивает тот район, в котором приходилось действовать предкам нынешних Китайцев, и 2) представляет некоторые данные, хотя большею частию в виде намеков, для решения вопроса о родстве инородцев с Китайцами, - следовательно имеет довольно важное значение для определения происхождения самих Китайцев.

История инородцев восточных, северных и западных (важная в первом отношении) представлена о. Иакинфом в его сочинении: «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена», Спб. 1856 г. Не коснулся о. Иакинф только инородцев южных, важных, по моему мнению, и для определения происхождения Китайцев. Чтобы пополнить этот пробел в знакомстве нашем с Китайскими инородцами, я и решился собрать по возможности полные сведения об этих инородцах. Одних китайских источников и сведений оказалась масса, и я должен был с самого начала ограничить свою задачу: я оставил инородцев южных (Гуан-дун, Гуан-си, Формоза и т. д.) и взял только юго-западных, именно за древний период живших в нынешних губерниях Ху бэй, Ху нань, Гуй чжоу, Юнь нань и Сычуань, а за новый - в трех последних. Затем достать теперь наиболее важные сочинения новейших европейских путешественников, касающиеся этих инородцев, мне не удалось, и я решился сделать первый том исключительно сводом сведений по кит. источникам, не теряя надежды достать их впоследствии и включить во второй том. Плану работы это особенно повредить не может: в первом томе кит. сведения доходят до второй половины прошлого столетия, следовательно сведения, [IV] сообщаемые европейскими путешественниками, будут служить как бы их продолжением.

Первый том разделен мною на две части: период 1-ый до конца дин. Сун и период 2-ой сведения об инородцах за период династий Юань, Мин и Дай цин. Первая часть представляет сводный текст (в буквальном за очень немногими исключениями переводе) из энциклопедий Тун чжи (цзюань 197), Вэнь сянь тун као (цз. 328-330) и Сюй Тун чжи (цз. 639-640). Здесь я держался следующего порядка: положивши в основу текст Тун чжи, я сверял его с Тун као, и, так как сведения Тун чжи об инородцах кончаются большею частию на истории позднейшей Ханьской династии, то дальнейшее продолжение представляет сводный текст из Тун као и Сюй тун чжи. Неясность текста заставляла меня обращаться к оффициальным историям, там я нашел много подробностей, которые и вставил в свой сводный текст. Из оффициальных историй особенно много пользовался я историями дин. Тан: (Тан шу хэ чао, которая представляет собственно текст Цзё Тан шу (Т.е. цзю. - OCR) со вставленным мелким шрифтом, в виде примечаний, текстом Синь Тан шу) и Сун (Сун ши). Кроме того я сличал сведения, сообщаемые этими сочинениями, с Тун цзянь ган му и Тун цзянь цзи лань, из которых последнее оказало во многих местах большую услугу при определении древних местностей. Самые инородцы расположены мною в порядке Тун чжи и Сюй тун чжи, причем я выпускал тех из них, которые жили вне преднамеченной мною местности.

Совершенно другой порядок изложения является во второй части: сведения расположены уже не по народам, а по местностям. Таков порядок изложения источников: Сюй тун као и описаний губерний: Юнь нань тун чжи, Гуй чжоу тун чжи и Сы чуань тун чжи. Во всех этих сочинениях сведения за период дин. Юань очень скудны (что и понятно). Поэтому я составил очерк покорения Монголами этих инородцев по Ган му и Юань ши. Сведения Сюй Тун као (почти исключительно во время дин. Мин) расположены по губерниям, департаментам и проч. В описаниях же губерний главные сведения разделены на две части: история столкновений с Китаем собрана в отделе военном (Ши люй као, но здесь говорится вообще обо всех военных действиях, так что я [V] некоторые места, как не касающиеся инородцев, выпустил), часть же этнографическая носит различные названия (Мяо Мань в Гуй чжоу тун чжи, Чжун жень в Юнь нань тун чжи). Кроме того есть еще особый отдел тусы, где трактуется по департаментам об инородческих правителях, их назначении, преемстве и т. п. Так как отдел Ши люй као по своему изложению ближе подходит к первой части, то я его и держался в изложении истории инородцев губернии Юнь нань, но, к несчастию, экземпляр описания губернии Гуй чжоу очень плох (иногда целая страница так неясно напечатана, что ничего не разберешь, иногда же несколько строк не только заплыли, но по тонкости бумаги и прорвались). И потому мне пришлось период дин. Мин взять из Сюй тун као. Из Сюй тун као же взяты и все сведения об истории инородцев губернии Сы чуань (см. на своем месте). Излагая в таком порядке историю (большею частию столкновений) инородцев (с Китаем), я, как скоро упоминалось про какого нибудь тусы, выписывал в примечании все сведения об нем из отдела этого имени. В виде приложений в конце этой части будут помещены сведения этнографические (по описаниям губерний), выписки из Маньшу, очерк теперешнего состояния тусы (по отделам этого имени) и т. п. Тут я не могу не выразить сожаления, что, трактуя про губернию Юнь нань, я пользовался 4-х-томным ее изданием, упустивши из виду новое ее издание в 14 томов. Это новое издание отличается от первого тем, что

во 1) отдел тусы (Цз. 131-137 в чжи гуань чжи) расположен по династиям, а при дин. Мин и Дай цин и по департаментам, причем сведения гораздо полнее: они представляют из себя последовательные выписки из различных сочинений (оффициальные истории, Юань дили чжи, отдельные описания д-тов и уездов, Цзё Юнь нань тун чжи, Маньшу, Дянь цзай цзи, Хуан чао тун дянь, Дай цин хуй дянь шили, Дай цин и тун чжи),

во 2) вместо отдела Ши люй као отдел жун ши (гл. 101-104) тоже в форме последовательных выписок из различных сочинений, начиная с Ши цзи,

в 3) вставлен особый отдел Цюнь (все) Мань (гл. 172-175) и Бянь и (пограничные роды, Бирман, Аннам и проч., не вошедшие в диссертацию), этот отдел расположен таким [VI] образом, что, после короткого введения, по порядку династий (1) 3 династии и Хань, 2) Шу хань и т. д.) об каждом народе (а потом и замечат. лице) последовательно приводятся выписки из различных сочинений (кроме вышеупомянутых много новых). Но все эти три отдела не представляют особенно много новых сведений, так как главными источниками пользовался и я, за то в этом новом издании Юн нань тун чжи важно то, что

в 4) сведения этнографические вместо простого приложения к отделу тусы под заглавием чжун жень здесь представляют целый отдел (под тем же заглавием цз. 182-187). Здесь поколений гораздо больше, и представлены рисунки мужчины и женщины из каждого поколения. Затем описания быта, одежды и проч. изложены опять в форме выписок из различных сочинений (об некоторых только из Цзё юнь нань тун чжи или отдельных описаний д-тов и уездов, еще из Хуан чао чжи гун ту, Ту шу цзи чэн (об некоторых тоже только отсюда) и др., и

в 5) прибавлен отдел гун сянь (представление дани цз. 188-189) из последовательных выписок из оффициальных историй, Цзы чжи тун цзянь и др. Отделом этнографическим (чжун жень) этого сочинения я воспользовался отчасти: именно выбрал отсюда все, что говорится про поколения, описанные в Цзё юнь нань тун чжи. Дополнил я их, равно как и описание быта инородцев губернии Гуй чжоу, при помощи двух альбомов, вообще довольно распространенных в Китае. Первый (№ 25442 по каталогу библиотеки С.-Петербургского университета) под заглавием «Дянь шэн и си и нань и жень ту шо» (滇省迤西迤南夷人圖說 «Альбом иллюстраций, изображающих этнос мяо в провинции Юньнань, с комментариями», ныне ксилограф «Xyl. F-26». - OCR) сделан учителем по фамилии Хэн и помечен 19-ым годом правления Дао гуан (1839), представляет он 43 раскрашенных рисунка сцен из жизни инородцев губернии Юнь нань с краткими их описаниями, помещенными над рисунками. Второй (№ 25443) под заглавием «Цюань Цинь мяоту» касается губ. Гуй чжоу, к сожалению он без начала (начин. с 13 рис.) в нем на одной стороне помещено описание (обыкновенно более длинное, чем в предыдущем), а по другую рисунок. Он отличается от предыдущего еще большею величиною и тем, что описания перенумерованы (последнее № 40).

Остается теперь сказать несколько слов насчет того, на сколько достоверными нужно считать сведения, сообщаемые [VII] Китайскими источниками. Касательно главных сочинений Тун чжи, Тун као и оффициальных историй уже раньше высказали свое мнение, люди несравненно более компетентные, чем я, поэтому я и не буду касаться их. Скажу здесь только то, что при оффициальном характере составления кит. историй преднамеренное искажение фактов могло быть (и действительно было) только в истории самой династии, в фактах, близко ее касающихся; сведения же, сообщаемые про инородцев, таковы, что ни коим образом нельзя допустить в них преднамеренного искажения, в них только есть, как вообще во всех сочинениях такого рода и у всех народов, неточности, разногласия в годах (самые пустые: по одним - во 2-м году, по другим - в 3-м), в правописании имен, в цифрах, напр., добычи, пленных и убитых (но, ведь, таковы в большинстве случаев реляции везде). Все это вполне понятно, извинительно и существенного значения не имеет. Вопрос же на сколько верные сведения имели китайцы об этих инородцах, при теперешнем состоянии наших знаний мы проверить не можем, кое же какие сомнения являются при чтении текста, хотя большинство их, вероятно, объясняется неудовлетворительным знанием языка переводчиком.

Я уже упоминал про сочинение некоего Фань чэ под заглавием Мань шу (книга о Манях). Это сочинение заслуживает того, чтобы об нем сказать несколько слов. Оно состоит из 10 глав; 1-ая дорожники по губернии Юнь нань, 2-ая горы и реки, 3-ья 6 чжао, 4-ая различные поколения, 5-ая 6 цзянь (областей, где описываются города, вошедшие и в первую часть моего труда), 6-ая города и инспекции, 7-ая произведения, 8-ая обычаи, 9-ая религия и проч., 10-ая пограничные государства (тут много подробностей про Имоу синя). Написано оно при династии Тан в начале годов правления сянь тун (860-873), автор служил в Юнь нань и был в близких сношениях с Манями, (о чем говорит и сам). Оттого сведения, сообщаемые им, приобретают для нас большую цену, как слова очевидца, только это сочинение постигла судьба многих других важных китайских сочинений: оно было утеряно и потом восстановлено, но не вполне (по сборнику Юн ло да дянь). Оттого в нем попадается много неясных фраз и необъяснимых слов, что делает невозможным его полный [VIII] перевод; и я решился представить в приложении только извлечения из него.

Для определения древних местностей я пользовался следующими сочинениями: 1) Ли дай ди ли чжи юнь бянь цзинь ши, издание 1887 года, страницы его перемечены арабскими цифрами, так я иногда и цитирую, 2) Ду ши фан юй цзи яо (цз. 5-8 дин., Тан-Мин), 3) Фан гой лэй цзюй, 4) Гуцзинь ди ли шу (все эти сочинения довольно известны, об них можно напр., прочесть в очерке Кит. литературы проф. Васильева) и 5) Biot «Dictionnaire des noms anciens et modernes des villes et arrondissemeuts... dans l’empire chinois». Paris 1842. Хронология указана по Ли дай диван нянь бяо и Лидай цзи юань бянь. Древние чины указаны сравнительно с нынешними по сочинению Ли дай чжи гуань бяо. Вообще же сообразно характеру сочинения я предполагал читающих, более или менее знакомых с китайской литературой и историей, и избегал всяких мелких, совершенно излишних для них примечаний. Чтение гиероглифов указано по пекинскому произношению (по словарю Васильева и Кан си цзы дяню).

Затем не могу не упомянуть про два сочинения, из которых одно касается начала моего труда, а другое конца. Первое - это сочинение маркиза d’Hervey de Saint-Denys, носящее заглавие «Ethnographie des peoples etrangers». Оно помещено в журнале Atsume Gusa (vol. V-VIII) и представляет перевод соответствующих глав Вэнь сянь тун као с примечаниями. Часть 1-ая восточные народы, часть 2-ая южные. Об последней то я и поговорю: в ней автор берет не только инородцев собственного Китая, но и Аннам, Бирман и т. д., одним словом, все, что есть в Тун као. Это сочинение осталось почти совершенно для меня бесполезным: автор переходит in extenso, мы с ним во многих местах расходимся в переводе и он перевел только Тун као, иногда приводя в примечании Тусы фан юй. Второе G. Deveria - «La frontiere Sino - anamite» (из Publications de l’ecole des langues orientales vivants), Paris 1886. Это сочинение одно из таких, которых нужно желать побольше. Издано оно очень изящно, снабжено массою карт (снимки с атласа d’Анвилля, Дай цин и тун чжи, Дай цин хуй дянь ту) и рисунков инородцев. Состоит из двух частей: первая - географическая, вторая - этнографическая. Одного [IX] только жаль, что автор взял менее подробные сочинения (Дай цин и тун чжи, Хуан чао чжи гун ту), но, может быть, у него и не было более подробных - описаний губерний. За то он добросовестно обработал то, что взял, и в тех рамках, которые себе наметил: департаменты и инородцы вдоль всей границы Аннама. Моей диссертации оно затрогивает самую небольшую часть, именно только пограничных инородцев губернии Юнь нань. Вот и почти все что мне до их пор удалось достать из сочинений европейских ученых, касающихся предмета моего труда.

При массе собственных имен явилась необходимость вставлять в текст китайские гиероглифы. В виду того, что печатание в типографии Академии Наук обошлось бы очень дорого, средства же на издание были не велики, пришлось подумать о том, как бы напечатать подешевлее. Поэтому я соединил типографскую работу с литографией. В типографии печатался текст с пустыми местами для гиероглифов. Эти гиероглифы вписывались потом лектором китайского языка при нашем Университете Су чжуном и переводились в литографии в самое сочинение. Этот способ при своей дешевизне имеет много неудобств: в типографии трудно угадать, сколько оставить пустого места, и часто оставлялось очень много; имея перед глазами вместо гиероглифов пустые места трудно было выверить все китайские слова, притом я по различным обстоятельствам мог читать только две корректуры, от этого явилось много пробелов и опечаток, и все сочинение получило довольно неряшливый вид. Но что же делать? В заключение не могу не высказать глубокой признательности моему наставнику В. П. Васильеву, без содействия которого сочинение мое, за неимением средств, вероятно не появилось бы в свет.

А. Ивановский.

Текст воспроизведен по изданию: Материалы для истории инородцев юго-западного Китая (Губерний Юнь Нань, Гуй Чжоу, Сы Чуань и отчасти Ху Гуан). Том I. Часть первая. Первый период (От древних времен до конца династии Сун). СПб. 1887

© текст - Ивановский А. 1887
© сетевая версия - Strori. 2022
© OCR - Иванов А. 2022
© дизайн - Войтехович А. 2001