Чензыя китайского философа совет, данной его государю.

Для правления государственного необходимо должно знать и исполнять следующее.

I.

Полезные государству твоему учреждения полагай твердо. Сердцу твоему и рассудку основанием да будет истинна. Чти предания мужей отличных как добродетелию, так и разумом. Взирай на образцы благоразумных прежних правителей, и несклоняясь на беспутные предложении, не помрачай дел твоих бесполезными новизнами. Тщись государство твое соделати блаженным так, как было оно во времена трех похвальных веков. Естьли учреждении твои будут легкомысленны, и следовательно не тверды, то ведай, что не только государство свое не исправишь, но и самого тебя исправить трудно будет. Знай, что не было от века такого Государя, который бы не желал благополучия своим подданным: но немногие достигли до исполнения оного; а сие ради того, что Государи часто бывают легковерны, и окружают себя льстецами; следовательно такие не могут знать истинного состояния своих подданных: по сему не могут они ни [268] полезных делать учреждений; ни искоренять злоупотреблений, ни наказывать преступников, ни награждать добродетельных для того только, что чужими смотрят глазами. Один имел желание подданным своим соделати блаженство, но не знал способов ко исполнению своего намерения. Другой рачительно начинал, но обленялся оканчивать. Третий предавшись порокам, ни самого себя исправить, ни подданных своих благополучными соделать не мог. Иной обременен будучи различными предложениями и добрыми и худыми, не знал и того, за которое приняться.

II.

Поручай государственные дела во правление мужам достойным: ибо одному тебе в пространном твоем владении ни всего узнать, ни исправить не возможно. Сего ради имей при себе надежных пособников, людей избранных, добродетельных и благоразумных, на коих бы ты мог положиться без всякого сомнения. Все великие Государи наиглавнейший труд поставляли во изыскании таких людей, а находили их посредством осторожного и прозорливого только избрания. Чрез осторожное избрание познавали они добродетели, качествы и состояние избираемого; а узнав верили без сомнения: имевши же к нему доверенность, поручали всякие дела в полновластие, и имели таких людей в великом почтении. Будь Государь уверен, что осторожным избранием много сыщешь людей честных, разумных и поверенности [269] твоей достойных; но нашед имей их в полной доверенности и почтении. Наконец ведай, что честный человек ко исполнению своей должности доверенностию привлекается паче награждения. Тысячи примеров доказывают, что министры, полководцы и градоначальники всегда больше оказывали искусства и усердия в тех делах, кои поручаемы были им в полномочие, и с лучшим оные оканчивали успехом, нежели как когда они были ограничены. Великих людей бывает немного; но когда они. есть, таковых почитай своими путеводителями: слушай разумные их советы, и исполняй предложения их с твердостию, хотя бы они и неугодны были страстям твоим. Сии нужные тебе пособники естьли увидят, что труды их не тщетны, тогда попечении их о благополучии твоих подданных усугубятся; они о блаженстве их пещися будут, как о своем собственном, и будут государственные дела рассматривать так как домашние. При таких людях видны будут хищники и лукавцы, презренны льстецы и обманщики, наказаны грабители и беззаконники, и наконец все хитрости и пронырства будут бесполезны. Тогда ободрятся добродетельные, поощрятся трудолюбивые, наградятся честные; наконец и нехотящие по нужде будут прилеплятися ко истинне: тогда то воссияет во днех твоих правда, исчезнет беззаконие, и искоренятся законопреступники. Блаженны будут твои подданные; и ты сто крат блажен будешь, когда узришь таковые дела рук твоих, дела [270] достойные бессмертия. Вот к чему руководствует прозорливое твое испытание способников твоих!

Естьли ж избрание твое будет неосторожно, но случайно, тогда не будешь знать совершенно тобою избранного; не совершенном зная, не можешь ему во всем верить. Естьли будешь к нему иметь недоверенность, тогда не можешь на него твердо положиться: не твердо на кого полагаешься, того ты мало уважаешь, а кого ты мало уважаешь, тому окружающие тебя не делают почтения; а наконец дойдет он и до народного презрения. С любимцами государскими поступает народ точно как с модными товарами.

Наконец представлю тебе состояние того вельможи, к коему не имеешь ты полной доверенности. Он видя твою к нему недоверчивость всегда колеблется мыслями, не ведая угодно ли тебе будет ево предложение. Он не смеет оказывать своего в делах знания и искусства, опасаясь, чтобы ты не почел то хитростию. Мало оказываешь ты ему почтения, он бывает тогда робок, и на себя безнадежен; не поручаешь ты ему дел в самовластие, он думает, что ты его подозреваешь; тогда он оберегает себя, и не смеет оказывать своего к тебе усердия, опасаясь и твоего гнева и завистников: ибо они для своей пользы, легко его тогда свергнуть могут.

III.

Во все важные должности так, как и в большие и малые судьи и градоначальники, избирай [271] людей ученых и просвещенных, и памятуй, что благоразумные Государи, благоденствие и добрые обычаи в подданных своих вводили посредством людей науками просвещенных. Ты все повелеть можешь своим подданным, все силе твоей покоряются, подобно сильному ветру, все низвергающему; но не можешь только повелеть быть добрыми: к сему потребно не могущество; но воспитание, науки и добрые примеры. Естьли возлюбишь ты науки, будут их любить и окружающие тебя; а народ все то почитает, что ты любишь. И так благосостояние государства зависит от тебя и избранных тобою людей. Без сего же все твои старании будут тщетны. Пусть подданных своих обогатишь прибытками, пусть защитишь от неприятелей, пусть будут они во всем изобильны: но они и тогда не будут еще вкушать истинного благоденствия.

Перевел с Китайского языка

Не знаю кто.

Видя благоразумное правление НАШЕЙ ВЕЛИКОЙ ГОСУДАРЫНИ, ЕЕ о подданных попечении и неусыпные труды, ЕЕ учреждении о вкоренении добрых нравов, о введении наук и художеств, ЕЕ прозорливое избрание властей правительствующих, ЕЕ правосудие, ЕЕ щедроты реками изобильно на всех изливаемые; и словом, все ЕЕ бессмертные дела видя, можно смело сказать, что когда бы Китайской философ ныне жил, то бы не написал сего совета своему Государю; а советовал бы ему [272] в храм вечности ийти по стопам ВЕЛИКОЙ ЕКАТЕРИНЫ.

Текст воспроизведен по изданию: Чензыя китайского философа совет, данной его государю // Трутень. Лист VIII, 23 февраля 1770. Издание П. А. Ефремова. М. 1865

© текст - Леонтьев А. Л. 1770
© сетевая версия - Thietmar. 2020
© OCR - Иванов А. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001