И. В. КЮНЕР

КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХ

ЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

ГЛАВА III

«ЦИНЬДИНМАНЬЧЖОУЮАНЬЛЮКАО» («ВЫСОЧАЙШЕ УТВЕРЖДЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ МАНЬЧЖУР»)

ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ

Исследуя происхождение тунгусов в связи с вопросом об этническом составе первоначального населения Северо-Восточного Китая и прилегающих территорий, некоторые китайские авторы отмечают, что данный труд не дает ответа на этот вопрос; тем не менее, по мнению составителя, он представляет значительный интерес как сводка данных из ранней китайской литературы о племенах и их объединениях в упомянутом районе с самого начала существования исторической традиции и в последующее время. Поэтому ниже приводится обзор содержания этого труда с переводом отдельных выдержек.

Кн. I, стр. 1а-4а. Императорский указ от 42 г. правления Цяньлун (1777) о составлении труда о происхождении маньчжур. В указе говорится: начальный предок [династии Цзинь] жил в поколении ваньянь. Их страна имела Белые Горы (Бошань) и Черную реку (Хэйшуй). Бошань есть [хребет] Чанбошань и Хэйшуй есть Хэйлунцзян (Амур). Наша [Цинская] династия зародилась в Восточной стране. [Наши] горы и реки, природные дары и произведения в точности одинаковы с (династией) Великой Цзинь.

История гласит, что предки цзинь вышли из поколения мохэ, древней земли Сушэнь. Когда возникла наша династия, в старину говорили, что [роды], подвластные маньчжурам, назывались чжушэнь. Впоследствии изменили название на маньчжу, а китайская письменность позднее ошибочно сделала маньчжоу. На деле это есть превращение древнего [имени] сушэнь на чжушэнь. Перемена звука достаточно подтверждается тождеством страны [сушэней, цзиней и маньчжур].

Когда говорят, что хотя досточтимая нынешняя династия, как и Великая Цзиньская, находились в Восточной стране, но не принадлежат к одному и тому же поколению, то этот взгляд в особенности ничтожен. Наша династия получила фамилию Айсиньгиоро (Айсиньцзиоло в китайской транскрипции). [259] Государственный язык называется Айсинь (золотым, т. е. цзинь). Это может служить доказательством общего происхождения от цзиньского источника. Ибо наша династия во времена Цзинь всегда была подвластна дому ваньянь. Подобный дом ваньянь ныне является подданным нашей династии.

Все небо, вся земля обобщаются единым законом. Наверное, это так. Например, преемствовавшие [династии] Хань, Тан, Сун, Мин разве не являются подданными того же победившего [маньчжурского] государства? Еще говорят: «Наши предки некогда получили от Минов титул Лунху цзян-цзюнь (полководец дракона и тигра)». Это также не удивительно.

Когда наше государство начало возвышаться, минское государство еще не ослабело. Так как оно желало поддержать е нами дружбу, то путем [пожалования] этого [титула] завязало приязнь (цзйе-хуань) между обоими государствами...

Но вот слава нашего государства с каждым днем росла, а основа минского — с каждым днем падала; к тому же Мины напрасно поверили словам клеветы и тайно замышляли [нас] погубить (цянгай, буквально: изувечить, убить). Тогда Тайцзу (основатель маньчжурской династии) воспылал гневом, доложил небу о семи великих обидах [от Минов] и поднял войска для отмщения.

После того, как в сражениях при Сарху, Суншань и Синшань было нанесено сильное поражение минскому войску, Мины желали просить мира с нами. Выскочка-мятежник Ли Цзы-чэн выразил порицание этому и не согласился. Как они могли еще презирать нашу династию? Кроме того, ханьский Гао [основатель ханьской династии] ведь был при Цинь смотрителем станции, танский предок был суйским Лйе-гуном, сунский был приближенным Чжоу (династия периода У-дай), Мины были юаньским народом.

То отступали, то нападали, более не оглядываясь и печалясь лишь о славе и долге. Когда наша династия и минская противостояли друг другу в борьбе за власть, то разбойник-выскочка возбудил смуту, и минское общество тотчас изменило. Затем У Сань-гуй встретил царское (маньчжурское) войско. Вступив в Китай, оно отплатило за вражду и убило разбойника.

После наш Шицзу Чжан Хуанди (император годов правления Шуньчжи) водворился в Яньцзине (Пекине), объединил империю, на деле получил величие и истинное правление вселенной.

Кто был так велик, как наша династия?

Если наше правительство приняло веление свыше о небесной милости, то [это] проявление счастья подобно тому, как при Шанах Юаньняо явился в мир и при Чжоу Гаомэй [260] шествовал по пути военных подвигов, чтобы заверить о принятия повеления неба.

Вкратце: [династия] по-прежнему [тяготела] к поколению Великой Цзинь и озеру Булэхули[чи], находясь в горах Чанбошань, первоначально не выходя из границ Бошань и Хэйшуй.

Еще записи цзиньского времени говорят, что мохэ танских времен имели бохайских государей, существовавших более десяти поколений, имели китайскую письменность, церемонии и музыку. Таким образом, предки цзиней имели письменность. А государственное письмо нашей династии распространилось после того, как Тайцзу приказал изготовить [его] Эрдени Бакши и другим. Может быть, это была письменность начальной Цзинь. Вследствие того, что опыт мало разошелся, утратили записи о нем. Нельзя знать, положила ли наша династия вые начало или воссоздала [письменность]?

Остальное, как-то: историю Цзиньчжоу и Маньчжоу, равно как сходство и различие древних и новых названий местностей надлежит одинаково подробно подвергнуть изучению.

Повелеваю, [говорит император], составить особую книгу, чтобы показать впредь 10000 поколений Поднебесной (империи).

Приказываю: поручить да-сио-ши Агую и Юй Миню и чжун шилану Хэ Шэню и Дун Тао со всем тщанием проверить и, разделив по статьям, отредактировать и затем представить на [мое] рассмотрение с тем, чтобы, когда я лично приведу в порядок и утвержу для пользования в целях ясного распространения истины и, доверия и рассеяния сомнений, опубликовать и объявить во всеобщее сведение. Быть по сему.

Далее, на стр. 1а-2а помещен доклад Агуя, Юй Миня, Хэ Шэня и Дун Тао от 9-й луны того же года об исполнении возложенного на них поручения с перечнем лиц, принимавших участие в составлении книги.

Стр. 1а-4б. Общие сведения:

I. Установление в начале раздела племен 1.

В древности были племена сушэнь, при ханьской династии — саньхань, при Вэй и Цзинь — илоу, при Юань-Вэй — уцзи, при Суй и Тан — владения Мохэ, Синьло, Бохай, Боцзи, при цзиньской — впервые образованы поколения ваньянь 2 и утверждены в Минскую эпоху все округа Цзяньчжоу.

II. Согласно записям «Танской истории», Бохай учредил пять столиц и 13 фу, из них Шанцзин-лунцюаньфу была старинной землей сушэней; хэйшуймохэ, прибыв ко двору, некогда также установили наименования Яньчжоу, Боличжоу и [261] Хэйшуйфу. Потом и Ляо учредили Дунцзин Хуанлунфу; Цзинь учредили Шанцзинхуйнинфу и раздельно учредили «цзюнь» и «и». Все [это] ясно записано в разделе описаний географии обеих историй [указанных династий]. Во время Юань также было имя Чжаочжоу. Древние остатки, расставленные, как шашки, и рассеянные, как звезды, еще достаточно могут быть исследованы, поэтому установили второй раздел [изложения].

III. По справке, имена Бо (Бай) шань (Белые горы) и Хэйшуй (черные воды, реки) впервые появляются в «Бэйши», но прославились в «Истории Цзинь». Когда наша [маньчжурская] династия получила повеление неба и воспрянула подобно дракону, эти [горы и реки] были местом, где красный плод обрел счастье. [Наш народ] одарен духами, воспитан счастьем. Следы чуда очевидны. Но историки называют [Бошань], то Тайбошань, то Тутайшань, а [Хэйшуй] — либо Ваньшуй, либо Шицзяньхэ. Названий много и разных, в них легко ошибиться. Необходимо подробно изучить и установить [истину].

Что касается того, что Сунхуацзян есть также Сумошуй в «Таншу», а Нингута есть Хуханьшуй в «Таншу», так это [произошло] только вследствие того, что с тех пор выдающиеся места и славные реки в записях оказались смешанными. Так как все одинаково требует исследования, то решили установить следующий раздел гор и рек, придерживаясь нынешних записей в «Дацинитунчжи» и «Шэньцзинтунчжи», придерживаясь нынешнего и проверяя старое, отделяя странное и распознавая ложное. Что касается [названий], имевшихся, может быть, в древности и не могущих ныне быть проверенными, то, отделив сомнительные названия, приложили их в конце.

IV. Историки называют восточную сторону уцелевшим безыскусственным и обильным источником человеколюбия и почтения, превосходства и справедливости. Высшие [государи] прославляют славную древность. Наша династия утвердила старинную добродетель восточной стороны, стараясь опередить прежние династии. Так, например, обряд жертвоприношения духам не отличается [ныне] от завещанного [предками] обычая, как жители удела Бинь (владения чжоуского Тай-вана), держа свинью, свершали возлияние тыквенным ковшом в честь трех [ранних] династий. Об этом можно справиться и выяснить в истории.

Эти обряды и привычки отчасти совпадают. Так, «Цзочжуань» сообщает о стрелах сушэней, в чем можно видеть источник обычая их быть искони искусными в стрельбе.

В «Хоуханьшу» сообщается, что в Саньхань камнем придавливали голову; в этом можно видеть искаженное [описание] того, что в их обычае было употреблять орудие для лежания. «Сунмицзивэнь» сообщает, что для Цзинь любимым питьем [262] был мягкий жир и медовые хлебцы. В этом можно видеть начало обычая любить хлебцы.

Немало других обычаев, которые можно было бы процитировать в качестве свидетельств. Решили поставить следующим разделом нравы страны. Широко цитируются письменные документы (дянь-цзи), и отдельные фразы исследуются систематически, чтобы показать начало и далекое распространение обычаев. Вместе с рассказом о Чжоу-гуне и песней цзиньского Шицзуна от 7-й луны искали смысл местных обычаев, всего этого было достаточно, чтобы последовательно выполнять прекрасные жертвы.

V. В цинские времена должность, подобная воцзилйе, стала [называться] бэйлэ, маукэ стали мугунь, мэйань стали минъань. Хотя ошибка последовательно и непрерывно передавалась, все же можно исследовать ее, восходя к источнику.

Еще со времени Синьло и Бохай была установлена письменность, в первые годы цзиней употребляли киданьское письмо. Тайцзу и Сицзун составили нюйчжэньские (чжурчжэньские) большие и малые [письменные] знаки. Их система постепенно совершенствовалась, со временем учредили нюйчжэньскую ученую степень цзинь-ши (как бы доктора наук). Цзины и шу 3 были все переведены и разъяснены. Ныне завещанные [предками] издания уже затерялись, но надписи на памятниках местами сохранились.

Тайцзу нашей [Цинской или маньчжурской] династии Гао Хуанди создал государственное письмо. Смысл [его] глубок и сокровенен. По природе оно составляет вершину системы. Поэтому решено изложить вкратце общую сущность и приложить после раздела обычаев, дабы передать доверенное будущему.

VI. Правительство создало великое основание для поддержания накопления счастья. Чанботяньский Чжаосин на деле является старинной землей удела Биньци. Ныне внимательно исследовали это, чтобы установить начальное место, где недавно возникло счастье. Что касается перемещения столицы и после этого управления Ляо[дуна] и Шэнь[яна], гадания о местопребывании и выборе столицы, приняв за образец местность Шэньцзина, то [все это], как и география гор и рек, целиком разъяснено в книгах «Кайгофанлио» и «Шэньцзинтунчжи». Нет нужды повторять записи, чтобы гармонизовать форму [изложения].

VII. Почтительно прочитав высочайшее сочинение «Шэньцзинфу» («Поэму о Мукдене»), «Саньханькао» («Исследование о трех Хань») и стихотворения о высочайшем путешествии по шэньцзинской и гиринской провинциям, как правило, [263] отобрали с десяток примеров. Поэтому ясно разрешив ошибки и выдумки, по истине и по справедливости все слова передали в наставлении на все времена. Почтительно решили в настоящей книге во всех статьях переписать и включить и нарочито осветить неопровержимую истину.

Стр. 1а-3а. Список имен и должностей лиц, составлявших «Маньчжоуюаньлюкао».

Стр. 1а-20а. Оглавление.

Глава 1. Племена (бу-цзу). I. Маньчжоу, сушэнь, фуюй.

Глава 2. Племена II. Илоу, саньхань, уцзи.

Глава 3. Племена III. Боцзи.

Глава 4. Племена IV. Синьло.

Глава 5. Племена V. Мохэ.

Глава 6. Племена VI. Бохай.

Глава 7. Племена VII. Ваньянь, цзяньчжоу.

Приложение: Исследование о фамилиях и домах в Цзиньской империи.

Глава 8. Границы I. «Синцзинцзилиньхэйлунцзян».

«Сушэньсычжи» (четыре предела сушэней), Сушэньчэн (город), Сушэньсянь (уезд), Фуюйгоду (столица владения Фуюй), Фуюйчэн (город), Фуюйфу (область).

Илоугоцзэ (границы владения), Илоугуди (старинные земли), Илоусянь (уезд).

Саньханьфыньди (раздельные земли Трех Хань), Саньханьшуди (подвластные владения), Саньханьгуди (старинные земли).

Маханьдудуфу (управление главноначальствующего в Махань), Чэньчжоу (округ Чэнь), Саньханьсянь (уезд).

Глава 9. Границы II. Воцзюй, Вэй (иероглиф с ключом «вода»).

Уцзисинчэн (путешествие в Уцзи). Уцзицибугуди (старинные земли семи поколений Уцзи), Уцзипаньго (соседние владения Уцзи).

Боцзиличжи (Путь в Боцзи), Боцзидучэн (столичный город), Боцзицзюаньи (области и округа), Боцзичжучэн (города).

Синьлоцзилиньчжоу (округ Цзилинь в Синьло), Синьлоцзючжоу (девять округов).

Мохэхэйшуйчжоу (округ Хэйшуй в Мохэ), Хэйшуйфу (область).

Тйелиюесигуди (старинные земли юеси в Тйели).

Глава 10. Границы III. Бохайцзин (границы государства Бохай), Хуханьчжоу (область), Хуханьчэн (город), Шанцзин (верхняя столица), Лунцюаньфу (область). Три чжоу (округа), Чжунцзин (средняя столица) и шесть чжоу. [264]

Дунцзин (восточная столица), Лунцюаньфу и четыре чжоу.

Наньцзин (южная столица), Наньхайфу и три чжоу.

Сицзин (западная столица), Ялуфу и четыре чжоу.

Чанлинфу и один чжоу.

Фуюйфу и прочие фу (области) с их чжоу (округами).

Глава 11. Границы IV. Ляодунбэйдицзэ (граница северных земель Ляодуна). Ляодунцзин (столица), Ляоянфу и прочие фу с их чжоу. Ляоинвэй (военный округ Ляоин). Аяньнюйчжэнь (чжурчжэни Аянь); Идэнюйчжэнь (чжурчжэни Идэ), Угобу (отделы пяти владений).

Глава 12. Границы V. Царство [Цзинь], цзиньские столицы (их также было пять), с их чжоу и прочими административными подразделениями, в том числе: Хурхалу (лу — здесь округ), Ургудэлэчи — тунцзюньсы (объединенное военное управление).

Глава 13. Границы VI. Юаньской (Монгольской династии) Шэньянлу, Кайюаньлу, Хайлинь Шодачида и прочие лу (округа). Чжаочжоу, Бософу.

Приложения: исследование минских вэй (военный округ), со (подразделение военного округа), чэн (город), чжань (почтовые станции, этапы).

Глава 14. Горы и реки (шань-чуань). I. Горы, включая острова, носящие названия гор.

Глава 15. Горы и реки. II. Реки.

Глава 16. Национальные обычаи. I. Маньчжоу (маньчжуры). Конная стрельба. Одеяния.

Глава 17. Национальные обычаи. II. Управление и обучение (собственно: официальные наставления народу о поддержании порядка).

Приложение: письменность.

Глава 18. Национальные обычаи. III. Жертвоприношения; жертвоприношения небу; жертвоприношения духам; различные церемонии; должности; язык.

Приложение (из цзиньской истории): исследование пояснений государственного языка.

Глава 19. Национальные обычаи. IV. Произведения.

Глава 20. Национальные обычаи. V. Различные материалы.

Перевод отдельных выдержек из содержания гл. 1. (стр. 1а и 15б) о племенах: маньчжоу (маньчжуры), сушэнь, фуюй.

Стр. 1а-2а вступительные замечания.

Стр. 2а. Маньчжоу (маньчжуры). Исследование об имени основного племени маньчжур.

По справке в наследственных записях о начале династии (буквально: возникновении счастья). На восток от [265] Чанбошань имеется гора Букули. У подножия ее находится озеро по имени Булэхули. По преданию, три небесные девы купались в озере. Чудесная сорока держала во рту красный плод (жужуб) и положила его на одежду младшей девы; младшая дева взяла его в рот, внезапно он уже вошел в живот, и она затяжелела и вслед затем родила мальчика. От рождения он мог говорить. Наружность его была необычайна. Когда он вырос, небесная дева рассказала ему о случае с проглоченным красным плодом и потому пожаловала фамилию Айсинь Гиоро (в китайской транскрипции: Айсинь Цзйоло) и назвала его Букули Юн-шунь. Дала ему небольшую лодку и тут же сказала: «Небо родило тебя, чтобы успокоить возмутившееся царство. О! Отправляйся управлять им».

Небесная дева затем воспарила к небу и исчезла. Тогда [ее сын] сел в лодку и, плывя по течению, достиг хэбу (буквально: речная пристань). Сломав ветки ивы и (стебли) дикой артемизии, он сделал сиденье, приготовившись сидеть по форме, чтобы выждать время.

В Чанбошань в местности Омохуй три фамилии спорили за главенство. Ежедневно завязывали войну, убивали [друг друга]. Случилось, что один человек брал воду у речной пристани. Вернувшись, он сказал: «Вы не спорьте. Я, беря воду у речной пристани, видел мужа. Если судить по его наружности, это необыкновенный человек. Небо не напрасно породило такого человека». Все поспешили расспросить [его]. В ответ [тот] сказал: «Я рожден небесной девой, чтобы прекратить вашу смуту», и, кроме того, сказал свою фамилию и имя. Все (народ) сказали: «Это святой человек, рожденный небом; нельзя пустить его напрасно ходить». Затем, соединив руки, подняли и понесли до дома.

Три фамилии сообща избрали его главой. Затем он женился на девушке и получил звание бэйлэ. Поселился в городе на восток от Чанбошаня, установил [для трех племен общее] наименование маньчжоу (маньчжур).

Таково было начало утверждения правительства (династии,— го-цзя). Если исследовать государственные документы (письмена), то [имя] маньчжоу (маньчжуры) первоначально писалось двумя знаками маньчжу 4. Оба — под ровным ударением. Когда слава нашей династии открылась в восточной земле, то ежегодно Тибет (Сицзан) подносил красные послания (дань-шу), где неизменно [маньчжурского государя] именовали великим императором Маньчжурии (Мань-чжу-ши-ли 5, — Будда будущего из тибетского пантеона). В переводе имя [266] означает: Маньчжу 6, по-китайски значит: дивное счастье (или счастливое предвестие, — мяо-цзи-сян). Еще пишут мань-шу-ши-ли 7.

Книга великого господина (князя-ван) веры (цзяо-ван-цзин) говорит: «Шицзямоуни (Сакьямуни) поставил наставником Билушуна, так пришедшего (жулай по-китайски, татагата по-санскритски), и великий святой Маньчжушили был первоначально наставником Билушуна». Шу 8 и Чжу 9 созвучны. Зарождение великого наименования [нашего народа] на деле коренится в этом.

Ныне китайская письменность пишет маньчжоу 10, вероятно, потому, что смысл знака чжоу близок к имени страны [Маньчжоу, — Маньчжурия], взамен употребили его, и затем последовательно наполнило уши, но это имя племени, а не имя страны. По правде, ясно может быть узнано.

[Цитируем] «Юйчжицюаньюньши» («Высочайше сочиненные стихи полной рифмы») в «Небо создало счастье августейшей Цинской [династии] в Великих восточных горах» называет горы Чанбо[шань] и реку, именуемую Хуньтун. [Это] запретный пояс, предел высот, скопление счастья и чудесный дар природы. Верхушка горы имеет прогремевшую славу ворот Озерного дворца (Таньтаминь).

Чанбошань высотою в 200 ли с лишком простирается на 1000 ли с лишком. Предел высоты поддерживает вселенную. Это место соединения чудотворного воздуха. На вершине гор имеется озеро, называемое Дворцовыми воротами, окружностью в 80 ли. Источник глубок, широко разливается. Три реки — Ялу, Хуньтун (Сунгари) и Айху (верховье р. Тумань) — выходят отсюда.

Три небесные девы спустились и купались. Чудесная сорока держала плод, [чтобы дева могла] проглотить и забеременеть. Пожаловав [ему] фамилию и имя, мать затем воспарила на небо.

Примечание. На востоке от гор имеется гора Букули. У подножия ее имеется озеро, называемое Булэхули. По преданию, были три небесные девы: Эньгулунь, следующая — Чжэнгулунь и следующая Фогулунь; они купались в озере. Чудесная сорока, держа во рту красный плод, положила на одежду младшей девы. Младшая дева схватила его в рот, вдруг он уже вошел в живот. [267] Затем она забеременела, потом родила мальчика. От рождения он мог говорить. Наружность его была необыкновенная. Когда он вырос, мать сообщила ему о случае с проглоченным красным плодом, поэтому она дала ему фамилию Айсиньгиоро и назвала именем Букули Юньшунь. Дала лодочку, и он поехал на ней. Мать затем, воспарив к небу, исчезла.

Бравший воду человек увидел [его] и удивился необыкновенным признакам. Соединив руки в виде сиденья, [люди] воротились и избрали [его] в правители страны; три фамилии прекратили смуту.

Одоличэн. Возвышенное имя. Учредил Маньчжоу, открыл основание [государства]. Начал линию предков.

Небесный юноша, сидя в лодочке, по течению спустился до речной пристани, вышел на берег, наломал ивы и артемизии, сделал седалище, прямо сел на него.

В той земле три фамилии спорили за главенство, ежедневно завязывали войну и убивали друг друга. Некто, бравший воду у речной пристани, увидел [сидящего] и удивился. Вернувшись, сказал людям: «Вы не спорьте. Я брал воду у речной пристани и видел мужа. Если судить по его наружности, это необыкновенный человек. Небо наверное недаром родило такого человека». Народ пошел посмотреть, и все сочли [его] за необычайное [явление]. Поэтому расспросили о происхождении. Отвечая, тот сказал: «Я небесный юноша, рожден небесной девой. Она родила меня, чтобы прекратить вашу смуту». Кроме того, сказал о своей фамилии и имени.

Народ сказал: «Это небо родило святого человека. Нельзя допустить, чтобы напрасно ходил». Тогда, соединив руки, сделали сплетение и проводили до дому.

Три фамилии, посовещавшись, избрали его правителем страны, женили на девушке Байли, поднесли [титул] бэйлэ. Их смуты после этого прекратились. Он поселился на восток от Чанбошань, в городе Одоли, назвал государство Маньчжоу. Это было начало основания государства.

По справке, Маньчжоу в цинской письменности первоначально писалось Маньчжу. Наше правительство основало государство на востоке. Поэтому Тибет (Сицзан) ежегодно представлял грамоту, писанную киноварью, во всех называя [государя] великим императором Маньчжушили. Доныне в китайской письменности пишут Маньчжоу, вероятно, потому, что знак чжоу по смыслу близок к названию страны; заимствовав, употребляли его, затем преемственно следовали обычаю.

На этом заканчивается выдержка о маньчжоу (маньчжурах) в первой главе, после чего дается соответствующая выдержка о сушэнях. Она также приводится в переводе. [268]

Сушэнь 11 также пишется си-шэнь 12 и цзи-шэнь 13. (Затем идут данные из разных сочинений.)

«Чжушуцзинянь». В 25 г. (2231 г. до н. э.) царствования императора Шунь дом сишэнь прибыл ко двору и принес в дань луки и стрелы.

«Шицзи», хроника императора Шуня (Юй). На юге [он] покорил Цзяочжи, на севере открыл дом западных жун, [открыл] на север от цянов горных жунов, открыл сишэнь.

Чжоуская династия.

«Цзичжунчжоушу», комментарий Ван Хуй: живет на западной стороне Симяньчжэ, как раз в северной стране Цзишэнь, великая пыль мира (да-чэнь).

«Домашние поучения Конфуция» («Кунцзыцзяюй»). У-ван победил династию Шан. Дом сушэнь принес в дань стрелы и дерева «ку».

Предисловие к «Шуцзину». Когда Чэн-ван отправился в поход на восточных иноземцев, сишэнь явились поздравить.

Комментарий к «Шаншу». Государь заставил Юн-бо написать повеление о подкупе сушэней.

«Шицзи», глава «Конфуций». Были собраны на дворе перед чэньским дворцом стрелы из (дерева) «ку» с нанизанными каменными наконечниками; стрела длиною в один чи с лишком. Чэньский Минь-гун послал служащего спросить Чжун Ни (т. е. Конфуция); Чжун Ни сказал: «Собраны издалека (”цзи”, — буквально: ”считать”; очевидно, вместо ”цзи” — ”собирать”). Это стрелы сушэней».

«Хоуханьшу». Во время Кан-вана (государя Чжоуской династии, 1078-1053) сушэни снова приходили.

Ханьская династия.

«Хоуханьшу». Древнее владение сушэней находилось на северо-восток от Фуюй в 1000 с лишком ли. На востоке примыкает к Большому морю.

«Хуайнаньцзы». [Среди] 36 владений заморских имеется народ сушэнь.

Северные и южные дворы.

Энциклопедия «Цэфуюаньгуй». В 3 г. Дамин (459 г. н. э.) Сунского Сяо-Уди владение, Сушэнь представило стрелы из дерева ку.

По справке, имя сушэнь стало известным в начале [династии] Чжоу. Если посмотреть в «Чжушуцзинянь» (см. выше), то имеется текст, что в 25 г. правления Юй-шунь (императора Шунь, 2231 г. до н. э.) сишэнь представили луки и стрелы. [269]

В «Шицзи», в хронике императора Юя также говорится, что на севере открыли Сишэнь.

Комментарий. Чжэнь-юань говорит: «Сишэнь иначе, называют Сушэнь». В «Чжоушу», в комментарии Ван Хуя, также пишется: «Цзишэнь, си и цзи являются ошибочным фонетическим превращением вместо су. Нет сомнения что они составляли одно и то же владение. Место происхождения, наверное, очень далекое. В период расцвета династии Цинь и Хань о них не было сообщений».

В «Хоуханьшу», в главе «Илоучжуань», сказано: «Что карается древних сушэней, то, по-видимому, их имя до [династии] Хань исчезает». Однако во время Вэй и Цзинь прибытие посольств и даров ко двору историки все приписывают сушэням, так что нельзя говорить, что при Восточной династии Хань не было сушэней.

Если суммировать, то [страна] сушэней прислонилась к горам, окаймляет море, страна велика, произведений обилие, нравы и дух простые и чистые; выйдя из древности и передаваясь через века, через царствования Шуня, династий Ся, Шан, Чжоу до Вэй и Цзинь в течение 2000 с лишком лет не прерывались сведения о них.

Фань Вэй-цзун говорит: «Надевали шапки, одевались в шелк, в качестве посуды употребляли деревянные сосуды...»

Лю Чжан-шу говорит: «Фамилия династии Цзинь была Чжуличжэнь (Чжурчжэнь)». В северном произношении читается су [в названии сушэнь], как сюй. Сюй и чжу одной и той же рифмы или тона. Два знака «личжэнь» называли ради гармонии. Звук близок к «шэнь». Таким образом [чжули-чжэнь] превращено из сушэнь, но, не зная этого, сочли за фамилию.

В начале государства [маньчжурского] по-старому [оно] называлось подчиненным Чжушэнь. Это также превращено из сушэнь. Китайцы познали последовательность событий, затем разделили [термин сушэнь] на два [имени] и, приравнивая, писали их одни — цзишэнь, другие — сишэнь.

На деле это одно и то же.

Что касается того, что после династий Хань и Вэй так называемые племенные имена разделились, то подробная связь [между ними] видна в последующей истории.

Фуюй 14, также пишется Фуюй 15.

Высочайше составленная критика ошибок «Повествования о Фуюй». «Фуюйчжуань», недавно рецензированная Цзинь-юэ [270] в «Сыкуцюаньшу» в «Юаньхэцзинсюй» (см. ниже) и записанная в «Хоуханьшу» («Фуюйголйечжуань»), касается того, что чиновники Фуюй имели имена лошадь-цзя (И. Б.: га), бык-цзя, это вызывающий изумление обман. Нельзя сомневаться, что это была ошибка. Поэтому было повелено чинам бюро снова проверить их высказывания и подлинный текст «Фуюйчжуань» в «Хоуханьшу» и «Саньгочжи» — «Вэйчжи». Можно высказать сожаление, что ученики Фань Вэй-цзуна и Чэнь Шоу не знали правдивых слов, любили диковинки, излагали взбалмошно и вводили в заблуждение потомков, и еще более можно сожалеть об ошибках Хэ (Хао) Цзиня при критическом отборе.

Указанные повествования говорят: «В стране [Фуюйго] по шести домашним животным называют чиновников: были ма-цзя, ню-цзя, чжу-цзя, гоу-цзя (И. Б.: конь-га, бык-га, свинья-га, собака-га). Все отдельно заведовали четырьмя выходными путями. Когда был противник, то эти цзя сами воевали, а низший народ посылал продовольствие для питья и еды. Если говорить такими словами, то где найти смысл для всех этих цзя?

Так как история сообщает, что фуюй любили разводить скот, то скотоводство должно было непременно процветать, и должны были быть чиновники у каждого [рода скота] для заведования им. Подобно этому монголы еще теперь называют чиновников, заведующих баранами, хэници. Хэни есть баран (по-монгольски хони); заведующий лошадьми — молици, моли есть лошадь (по-монгольски морин); заведующий верблюдами тэмоци; тэмо есть верблюд (по-монгольски — тэмэн). Во всех случаях должность называется по предметам, которыми исключительно заведовали некоторые из чиновников.

Что касается двух указанных описаний для Фуюй, то в то время должны были быть люди, знавшие фуюйский язык, и они, переводя их заведующих лошадьми (сы-ма) и заведующих быками (сы-ню), сделали из них наименования [по-китайски] ма-цзя; (в этом случае цзя, — буквально: семья — означает группу, профессию, деятеля; так, ню-цзя — это бычатник, ма-цзя — вроде: лошадник). Потом ошибочно написали ма-цзя, ню-цзя.

Как раз, подобно тому как в «Чжоули» были люди баранов, люди собак, а при Ханьской династии были надзиратели над собаками.

Если непременно называли по имени шести животных чиновников, заимствуя оскорбительную кличку, то это соответствует тому, как виконт Тань (владение в Шуаньдуне) господин Шао Хао называл чиновника Няо Мина птичьим учителем (няо-ши), но к чему было Няо Мина называть так? [271]

Если Вэй Цзун и другие сделали цзя 16 по ошибке из цзя 17 то следовать их мнению, а не сразу и настойчиво опровергать его, по правде, не стоит и одной насмешки.

Вообще, начиная с Цзинь и Сун (Люсун) посредники, разведчики, ведя сношения с внешними странами по далеким и трудным путям, обычно не понимали фонетической транскрипции. Поэтому (юе-жэнь), видя плодородие и бесплодие Цинь, обычно понаслышке передавал сообщение, в крайнем случае употребляя обидные слова и безобразные знаки, чтобы лукаво усилить свою клевету. В клевете и пристрастии кто может быть более низким?

Кроме того, Вэй Цзун за то, что примкнул к заговору Пэн Чэна и Ван И-кана, был подвергнут казни. Чэнь Шоу, домогаясь выгоды, ради людей делал похвальные сообщения. Все эти люди не заслуживают того, чтобы брать их слова; как еще они могут заслуживать, чтобы полагались на них?

Только «Хоуханьшу» и «Саньгочжи» уже давно опубликованы. Старинный текст трудно изменить; приказывается в продолжении «Хоуханьшу» изменить и поставить вместо цзя 18 цзя 19 и вместе с тем исправить их мелкие ошибки.

Как выше разобрано, мнение о ма-цзя и ню-цзя, появившись у Фань [Хуа], Вэй Цзуна и Чэнь Шоу, прошло через позднейшие века; истории и описания унаследовали ошибку. Дошло до Хэ (Хао) Цзина и «Сюйхоуханьшу», которые также повторяли указанные ошибки. Ибо в то время фонетическая транскрипция еще не была известна и передача искажалась. В течение 1100 лет не было людей, знавших об этом сумасбродстве».

Почтительно прочли в высочайше составленной критике ошибок в повествовании о стране Фуюй («Фуюйгочжуаньдинэ») указание на ошибку в иероглифе цзя вместо иероглифа цзя.

Из недавних примеров для Монголии ссылки на чиновника под обозначением заведующие баранами и заведующие лошадьми, а из более древних цитат ссылки на заведующих людей для баранов и людей для собак в «Чжоули» при установлении должностей и разделении профессий весьма справедливы; это является единым обычаем, сохранившимся с древности поныне.

Что касается цитат, имеющих отношение к Фуюй, то начиная с «Хоуханьшу» они по порядку расположены в [272] дальнейших параграфах (следуют выборки из исторических книг по династиям в таком порядке).

Для династии Хань: стр. 9б—10б из «Хоуханьшу» (две выдержки), стр. 10б из «Цэфуюаньгуй», стр. 10б из «Вэньсяньтункао», стр. 10б-11а из «Саньгочжи»;

для Троецарствия: стр. 11а из «Саньгочжи», 11б из «Вэйлио» (две выдержки);

для Цзиньской династии стр. 12а из «Цзиньшу»;

для северных и южных дворов: стр. 12а из «Ляншу», стр. 12б-13а из «Суйшу» (две выдержки), стр. 13а-13б из «Бэйши», стр. 13б из «Вэйшу», стр. 13б из «Тундянь»;

для Танской династии: стр. 14а из «Таншу», стр. 14а из «Тундянь», стр. 14а из «Вэньсяньтункао», стр. 14а-15б из «Ляоши».

«Маньчжуюаньлюкао», гл. 2. Племена II.

Стр. 1а илоу 20 иначе пишется илоу 21.

Выборки для Ханьской династии: на стр. 1а из «Хоуханьшу»; стр. 1а—1б из «Цэфуюаньгуй»;

для Троецарствия: стр. 1б из «Саньгочжи», стр. 1б-2а из «Вэньсяньтункао».

Для Цзиньской династии стр. 2а из «Цзиньшу».

В «Цзиньшу» есть Сушэнь, другое имя Илоу. Находится на север от горы Бусяньшань. Эта страна имеет на северо-востоке гору, откуда добывают камень. Острота его проникает в железо. Когда желают взять, непременно предварительно молятся духу. В начале годов правления [императора] Уди под названием Юанькан явились с данью, при Юаньди возвысились, прибыли в Цзянцзо (буквально: область налево от р. Янцзы); принесли в дань свои каменные наконечники для стрел. В начале царствования Чэнди постоянно приносили дань из камней. В 4 г. правления Цзилун прибыли.

Для Танской династии: стр. 2а из «Синьтаншу», стр. 2б из «Ляошидиличжи», стр. 2б из «Удайши»;

для династии Ляо стр. 2б—3а из «Ляоши»;

для династии Цзинь (чжуржэньской) стр. 3а из «Дацзиньгочжи». Ниже следует перевод цитируемой выдержки:

стр. 3а. Справка: имя илоу появляется с позднейшей династии Хань. Если посмотреть в исторические повествования, то это дом древних сушэней. Упоминаемое в «Цзиньшу» название сушэнь это и есть илоу. С периода северных и южных дворов начали отдельно существовать названия уцзи и мохэ.

Примечание китайского текста: уцзи и мохэ ниже помещены в разных параграфах. [273]

Стр. 3б. В «Юаньши» говорится, что Шэньянлу составляет старые земли Илоу, что правдоподобно, а в отношении Кайюаньлу говорится, что это страна древних сушэней. В «Суй[шу]» и «Тан[шу]» говорится: мохэ также, по-видимому, разделились надвое, ибо до династии Вэй и Цзинь племя еще не разделилось, а после династии Вэй и Цзинь оно приведено в порядок и образовало семь [племен]. Чем больше племя размножалось, тем более земля (территория) становилась обширнее. Казалось, что имя прежнего племени не сможет одно [целиком] обнять ее.

В разделе «Диличжи» «Цзиньши» говорится, что Шэньчжоу, первоначально киданьский Динлифу, составляет страну древних илоу. Если посмотреть в «Ляочжи», то кроме Шэньчжоу отдельно был Динлифу, также близкий к илоуским землям. Ляоский Динли на деле был основан Бохаем в Танское время. К цзиньскому времени он был уже упразднен. Еще «Цзиньчжи» говорит, что Шэньчжоу и Илоусянь собственно являются старым Синчжоу и Чананьсянь, при династии Ляо. Если посмотреть в «Ляочжи», что на север от Дунданьчэн, до р. Фаньхэ в Илоусянь было 270 ли, то во время Илоу был уже Илоусянь. Ибо, хотя окружной город и переместился, однако пространство, [которым он ведал], было определенным.

Ныне, если посмотреть в «Шэньцзинтунчжи», то, например, Чэнде и Тйелин, Цзилинь и Нингута от центра Фынтяньфу до крайнего северо-востока — все земли илоу. Далее, в «Минъитунчжи» записано, что в 29 г. правления Хуну было основано как бы около 1000 семейств в Илусянь; в 8 г. правления Юнле снова водворено 1000 семейств в Илучэн. Его разрушенные остатки находятся ныне на юг от города Тйелинсянь в 60 ли. Еще имеется станция Илу 22, или Илу 23. Это, должно быть, остаток от Илоусянь династий Ляо и Цзинь...

Стр. 4б-12б. Саньхань, т. е. три Хань. Вводные замечания из «Высочайше составленной критики ошибок относительно Саньхань» («Юйчжисаньханьдинмо») и выборки из историй по династиям относительно Уцзи.

Стр. 12б. Выдержки из сочинений:

Для «Троецарствия»: стр. 12б-13а из «Вэйшу», стр. 13б из «Бэйши», стр. 13б-14а из «Цэфуюаньгуй»;

для Суйской династии: стр. 14б, 1) из «Тайпинхуаньюйцзи»: в начале суйской династии владения Мохэ прислали посольство с дарами. Оно сказало, что [их владения] это есть Уцзи; 2) из «Вэньсяньтункао»: в начале годов правления [274] Кайхуан Суйской династии Уцзи прислало посольство принести дань. Вэньди одарил его. Это владение далеко от Суй. Только Белые горы Сумо близки;

для Танской династии: стр. 14б из «Цзютаншу», стр. 14б—15а из «Тайпинхуаньюйцзи»: в начале годов правления Чжэнгуань (627-649) Бодуаньчэгу вошел в аймак Хаоши. После того как Гаоли понесло поражение, оба поддались Бохаю. Только племя хэйшуй целиком процветало. Разделившись, оно образовало 16 поколений.

Стр. 15а из «Вэньсяньтункао»: Фонйе также называется Великий Фонйе. В годы правления Кайюань (713-741) и Тяньбао (742-755) прибыли ко двору, принесли в дань китовые глаза, соболей и белых зайцев.

Далее следуют выдержки из «Синьтаншу», стр. 15а.

Для периода Удай, стр. 15а из «Удайши», Хэйшуймохэ первоначально называлось Уцзи. Во время позднейшей династии Вэй показалось в Китае, что это земля древнего дома сушэнь. Его народ разделялся на несколько десятков аймаков, но хэйшуйцы, жившие дальше всех на севере, были наиболее сильными. О порядке преемства этого аймака все историки потеряли записи.

Для династии Ляо на стр. 15б из «Ляоши»: среди 10 аймаков вне страны был аймак Чанбошаньбу.

Для Цзиньской династии на стр. 15б из «Цзиньши» Уцзи — это земля древних сушэней. Во время династии Юаньвэй Уцзи имело 7 племен. Когда Тайцзу разбил войска Ляо на границе, то послал Лин Фу и Удала 24 призвать к подчинению. О людях Бохая говорили: «нюйчжэнь и бохай собственно одна и та же семья. Те и другие — это 7 племен Уцзи».

Стр. 16а из «Бэймэнлу» («Записки о северном союзе»):

земля, обитаемая нюйчжэнь, на востоке примыкает к морю, на юге смежно с Гаоли (Кореей), на западе смежна с Бохай и Тйели. На севере близка к шивэй. Так называемые илоу в эпоху Трех царств — это уцзи при Юаньвэй. Справка: Уцзи впервые показываются [в истории] Бэйвэй (иначе Юаньвэй), также назывались мохэ. Поэтому «Вэйшу» составила «Уцзичжуань» («Повествование об Уцзи»), «История Суйской династии» — «Мохэчжуань» («Повествование о Мохэ»). В «Бэй-ши» говорится: «Уцзи одно имя с Мохэ».

Что касается их дел, то в действительности они (уцзи и мохэ) составляли одну страну. Ибо различия южного и северного произношения при транскрибировании соответствуют этой разнице. Вместе с тем нельзя говорить об одной и той же [275] стране, но о двух названиях. Только до танских годов правления Удэ, уцзи и мохэ взаимно менялись названиями. После годов правления Удэ одно племя хэйшуй было сильным и, разделившись на 16 племен, начало исключительно называться мохэ, а племя сумо, начиная с годов правления Ваньсуйтунтянь, переименовалось в государство Чжэньго. Еще называлось Бохай, и никогда не называлось Уцзи (в рассматриваемом сочинении «Маньчжоуюаньлюкао»). Ныне для Мохэ и Бохай — для каждого сделана специальная статья под названием «Историческое повествование». Что касается Уцзи, то они отнесены к этим [статьям].

Племя сумо получило имя от Сумошуй, т. е. нынешней Сунгари. Бошань, нынешний Чанбошань, на маньчжурском языке называется Голэминьшаньяньалинь; Хэйшуй — ныне Хэйлунцзян, на маньчжурском языке называется Сахаляньула. Слова различны, смысл тот же. Весьма верно и можно засвидетельствовать (добавляют авторы «Маньчжоуюаньлюкао»).

Что касается историков, то все они говорят: среди семи племен (мохэ) сильнейшим было хэйшуй. Благотворный воздух и дары природы усугубляли его преимущество, чтобы засвидетельствовать местность, откуда наше правительство (маньчжурская династия) поднялось, как землетрясение, двигалось, как гром, устремлялось, как молния.

***

Комментарий составителя. На этом заканчиваются выдержки из сочинения «Циньдинманьчжоуюаньлюкао», ранее не использованного нашими переводчиками, но заключающего некоторые ценные указания, в особенности в отношении критики ранних китайских текстов.


Комментарии

1. Бу-цзу.

2. Вань-янь-бу.

3. Две категории китайских классических книг. — Н. К.

4. ***.

5. ***.

6. ***.

7. ***.

8. ***.

9. ***.

10. ***.

11. ***.

12. ***.

13. ***.

14. ***.

15. ***.

16. ***.

17. ***.

18. ***.

19. ***.

20. ***.

21. ***.

22. ***.

23. ***.

24. Примечание в китайском тексте: в старину (т. е. в первоначальном издании «Цзиньши»), писали вместо Удала Сйедала.

Текст воспроизведен по изданию: Китайские известия о народах южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М. Издательство восточной литературы. 1961

© текст - Кюнер И. В. 1961
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ИВЛ. 1961