И. В. КЮНЕР

КИТАЙСКИЕ ИЗВЕСТИЯ О НАРОДАХ

ЮЖНОЙ СИБИРИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

ОТ РЕДАКЦИИ

Труд покойного профессора Николая Васильевича Кюнера «Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока» послужит важным вкладом в изучение истории народов нашей Родины и соседних стран Азии. Переводы Н. В. Кюнера представляют собой настоящий научный подвиг. Каждый хотя бы немного знакомый с характером средневековых китайских исторических и географических сочинений представляет себе, какие трудности встают на пути исследователя, занимающегося их изучением. Многолетний труд Н. В. Кюнера был близок к завершению, когда смерть унесла от нас этого выдающегося ученого.

Издаваемая ныне книга является завершенной частью исследования, которое сам автор рассматривал как продолжение труда Н. Я. Бичурина, как важное пособие для историка народов нашей страны и поэтому не задавался целью дать литературный перевод, справедливо считая, что буквальный перевод с китайского текста будет более полезен исследователю.

При транскрипции китайских иероглифов Н. В. Кюнер в отличие от Н. Я. Бичурина пользовался общепринятой транскрипцией Палладия (Кафарова). Однако он всегда считал, что китайская фонема «е» (в транскрипции Палладия — «ять») должна передаваться через «йе», а слог «люэ» — через «лио». Такая транскрипция и сохранена в настоящем издании. В «Приложениях», где Н. В. Кюнером даны исправления перевода Н. Я. Бичурина, оставлена транскрипция последнего.

Во всех случаях в названиях государств, географических пунктов, литературных памятников все китайские слоги пишутся слитно. Ввиду сложности дешифровки огромной титулатуры китайских чиновников она дана в установленном автором рукописном написании. Титулы типа «ван», «гун», «каган», «шаньюй», приложенные к именам, даются, как принято, через дефис, отделяющий имя от титула. При одинаковом звучании названий племен и народов, с одной стороны, государств, владений, родов, домов — с другой, первые пишутся со строчной, [6] вторые — с прописной буквы. Термин «шаньюй», когда по тексту он воспринимается как имя, передан с прописной буквы.

Некитайские имена и фамилии даны слитно, если же некитайские деятели носили китайские фамилии, они воспроизводятся согласно принятому написанию китайских имен и фамилий.

После смерти Н. В. Кюнера китайскими учеными на основе изучения различных редакций исторических хроник были изданы новые публикации памятников: «Саньгочжи», «Танхуйяо» и отчасти «Шицзи» и «Цяньханьшу», где текст размечен, проставлены точки, подчеркнуты собственные имена, названия сочинений в отличие от сплошного текста в старинных ксилографах. Естественно, что Н. В. Кюнер не мог воспользоваться этими публикациями. Вследствие этого обнаруживаются некоторые расхождения отдельных мест в настоящем издании с новыми текстами памятников, прежде всего в части сведений о народах Дальнего Востока.

В связи с упомянутыми новыми публикациями китайских исторических хроник необходимо иметь в виду, что те ксилографы, которыми пользовался Н. В. Кюнер и на библиотечные шифры которых он ссылается, имеют разночтения в написании собственных имен, географических названий, а также отдельные пропуски. Например, на стр. 136 настоящего издания в экземпляре ксилографа был пропуск: после слов «область Ючжоу» должна быть еще и «область Бинчжоу». Редакция не сочла возможным вносить подобное дополнение в текст перевода, так как тогда оказалось бы несоответствие с тем именно подлинником, с которого Н. В. Кюнер делал свой перевод. Редакция считает целесообразным обратить внимание читателей, которые будут пользоваться настоящей книгой, на следующий список разночтения собственных имен и географических названий по сравнению с упомянутым выше новым китайским изданием памятников. В этом списке первым словом идет чтение Н. В. Кюнера, вторым — чтение по новому изданию: Маодунь — Маоду, Ван Жуй — Ван Цзюнь, Сйехун — Иман, Му Цзю-цянь — Гуаньцзю Цзянь, Ма Хуань — Ма Юань, Шо Йе-хоу — Чжо Йе-хоу, Чжэнь Дан — Чэнь Тан, Цзи Тун-му — Цзи Юн, Лоубинь — Лоубань, Цзяньсоу — Ланьсоу, Чжи Шэнь — Чжи Чжань, Чи Хун — Ген Хуа, Кухонный источник — Хучуцюаньнань, На Цзюй — Син Цзюй, Цзинбэй — к северу от Син, У Бин-цзянь — Гуаньцю Цзянь, Тай Сюй — Тай Моу, Хуйцзи — Гуйцзи, Сун-чжи — Сун-пэй, Вэйцзюй — Вэйчоу, сяонубу — цзюаньнубу, Цзйе — Пэй, Цзао (?) Маньханьго — Коуманьханьго, Лифу — цюйфу (дядя) , Чжан Ди — Чжан Чан.

Издание подготовлено сотрудником Института этнографии АН СССР кандидатом исторических наук Р. Ф. Итсом.

Текст воспроизведен по изданию: Китайские известия о народах южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М. Издательство восточной литературы. 1961

© текст - Кюнер И. В. 1961
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Ingvar. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ИВЛ. 1961