Комментарии

Эта глава дает представление о разнообразных классификационных схемах («матрицах»), использовавшихся в древности для описания земли. В «Шуцзин» («Книге преданий»)-первой части Пятикнижия-в главе «Юй гун» было положено начало описанию земли по областям или материкам, границами которых служили «высокие горы и большие реки». Затем в III в. до н. э. появилась «Шань хай цзин»-«Книга гор и морей» (рус. пер. «Каталог гор и морей»), в которой внутрь схемы «гор и вод» была введена ориентационная схема-по сторонам света (информацию о подобных схемах в древнем мире см. Подосинов А. В. Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М., 1999). И наконец, эта глава «Хуайнаньцзы»; в ней ориентационная схема по сторонам света выведена как основная, а внутрь нее включены уже известные подсхемы материков, гор и вод. Содержанием схемы являются подробные описания почв, климатических поясов, направлений ветров и дождей флоры, фауны, полезных ископаемых, редкостей и т. д. В эту же схему вводятся такие парадигмы, как пять стихий, пять цветов, пять вкусов, пять музыкальных звуков, которые затем здесь же сами становятся самостоятельными схемами и в свою очередь вмещают в свои ячейки новые описания. Последняя глава «Шань хай цзин», содержащая мифологические генеалогии, дала образец для фантастических генеалогий нашей главы, преследующих цель связать в одно целое небесный и земной мир. Опыт подобного описания земли, но в очень сжатом и неполном виде, мы находим также в «Люйши чуньцю», гл. «Юши-лань»-«Начало» // Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя), Лао-цзы Дао дэ цзин (Трактат о Пути и Доблести) / Пер. Г.А. Ткаченко. М. 2001, с. 181-182 (кит. изд. Пекин, 1956, т. 6, с. 126).

1. С некоторыми разночтениями эта фраза составляет начало шестого цзюаня (главы) «Каталога гор и морей». См. Каталог., с. 94, а также Шань хай цзин, с. 191. О шести сторонах см. прим. 5 к гл. 1.

2. Разделение всей обитаемой суши на девять областей относится традицией к мифологическим временам. Древние источники («Шуцзин», «Чжоу ли» «Эръя» и др.) приписывают это деяние разным героям (Юю, Хуан-ди), но изначальный смысл, по-видимому, связан с появлением матери-земли как среды обитания (см. Шуцзин, гл. «Юй гун»). Отсюда возможен перевод слова чжоу в этом контексте как «материк». Границами материков служат горы и воды. О восьми пределах (ба цзи) см. прим. 1 к гл. 1.

3. Девять горных проходов (сай) — опасные проходы в горах на водах (цзэ) – букв. «на озерах», девять топей (coy)-в примечании к другому месту этой же главы (см. ниже, прим. 10) Гао Ю говорит что coy называется непроточная вода.

4. О восьми ветрах см. гл. 3 (наст изд., с 54).

5. Следующий ниже перечень областей отличается от тех, что известны по другим древним источникам здесь приведены другие названия «материков» и прибавлены характеристики земель.

6. Комментарий говорит, что ее разметил Хоуцзи-бог Зерна (Владычествующий над Просом).

7. Северо-восток ассоциируется с зимним периодом, когда все замирает в природе («прячется»). Нельзя не заметить, что названия земель даются исходя из их плодоносных свойств.

8. Куайцзи находится в совр. пров. Чжэцзян, на юго-восток от города Шаосин, Тайшань и Тайхуа, или Хуашань (Цветущая гора),-два из пяти знаменитых в древности пиков, соответственно пик востока и пик запада, Ванъу, Шоушань, Янчан, Мэнмэнь находятся в совр. пров. Шаньси, Цишань-в совр. пров. Шэньси, Тайхан (Великий хребет)-горный хребет, тянется через совр. пров. Шаньси, Хэнань, Хэбэй.

9. Тайфэнь-согласно Гао Ю, проход в горах, расположенных в царстве Цзинь, Мяньэ находился в горах на территории совр. пров. Хэнань, Цзинъюань и Фанчэн были на территории бывшего царства Чу, Яобань находится на границе совр. пров. Шэньси-Хэнань, Цзинсин и Линцы-на территории совр. пров. Хэбэй, Гоучжу-на территории совр. пров. Шаньси, Цзюйюн-на северо-западе от теперешнего Пекина.

10. Топи, кит. coy-согласно Гао Ю, в данном случае озера.

11. Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ.

12. Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям.

13. Здесь в тексте явная описка- значится «северо-западный» вместо «западный».

14. Хэшуй-теперешняя р. Хуанхэ, Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин, Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси-Ганьсу, Цинхай, Цзяншуй-ныне р. Янцзыцзян, Хуайшуй-нынешняя Хуайхэ.

15. Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3.

16. Здесь ошибка в тексте оригинала. В «Хронике Люя» в упоминавшейся главе «Начало» это место читается как «горных долин-шесть».

17. Тайчжан и чуть ниже Шухай - легендарные скороходы.

18. Об этом рассказывает и «Каталог гор и морей» (с. 101).

19. В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10).

20. Согласно «Каталогу…», Куньлунь-земная столица Верховного Владыки (Предка). См. Каталог…, гл. 11. В нашем тексте Юй предстает как «демиург», который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов «Хуайнаньцзы», которые исходили из идеи восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире «образов» возникших в Небытии (ср. «…то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела»-наст изд., с. 109).

21. [земляная] насыпь-в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см. текст ниже) в мерах длины ли, шаги, цуни, чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т. е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное-в «Каталоге гор и морей», в частности гл. 11 (с. 105) и др.

22. Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь («селение»). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как «мэн цзянь сы ли, ли цзянь цзю тунь…», следует понимать так «…в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой». Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен.

23. Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов, остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из «Люйши чуньцю» о том, что в колодцах Куньлуня содержится «самая прекрасная вода» (что следует понимать как «эликсир бессмертия»). См. Чжан Шуанди, т 1, с. 437.

24. Под названием «Киноварная река» в древних текстах известны разные реки. См. Каталог…, с. 140, прим. 57.

25. Го Пу, комментируя «Каталог гор и морей», говорит, что Бохай-это название скалистых гор (Шань хай цзин, с. 15). Название «Гора Камней, нагроможденных Юем», несколько раз встречается в «Каталоге…», например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189 прим. 11).

26. Горы в совр. пров. Ганьсу.

27. Кит. тайди-высший Владыка.

28. Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица).

29. Дугуан-название царства и горы.

30. Здесь ди.

31. См прим 41 к гл 1-77

32. Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор.

33. Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю.

34. Иму-страна циклопов (?), песчаное место-край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям- название озера (Гао Ю).

35. Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано «восемью правильностями», что непонятно.

36. По комментарию Гао Ю, Чанхэ значит «собирают жатву тьмы вещей и закрываются», т. е. это ворота смерти.

37. Центральные земли, согласно Гао Ю,-Цзичжоу, т. е. то пространство, которое занимала Поднебесная.

38. Иулюй-гора в совр. пров. Ляонин. Эти же виды нефрита (яшмы) упоминаются в «Каталоге гор и морей», гл. 11. Го Пу дает к ним примечание: все это «красный нефрит (яшма)». См. Шань хай цзин, с. 249, прим. 48. Ляншань находится в совр пров. Хунань.

39. В тексте просто «камень» (ши), но, по Гао Ю, это «содержащий нефрит камень».

40. В «Каталоге гор и морей» упоминаются эти нефриты в гл. 11. Юань Кэ приводит цитату из Го Пу: «лянгань похож на жемчуг» (Шань хай цзин, с. 250, прим. 60).

41. Гао Ю говорит, что Темная столица располагалась в древности в районе к северу от Гусиных гор, который был особенно пригоден для разведения скота, и что рога скота и сухожилия использовались для изготовления луков.

42. Гора Тайшань согласно комментарию Гао Ю.

43. Горы-это стихия ян, а водыинь. Если рассматривать их роль в сезонном обороте, то ян несут тепло и рост, а инь-холод и смерть. См. также гл. 3, о смене Благодати и Гибели.

44. Гао Ю говорит круг-это ян, а квадрат (прямая линия)-это инь, жемчуг (водный продукт)-это инь внутри ян (жемчужина круглая), а нефрит (горный продукт)-это ян внутри инь (камень остроугольный).

45. Белый нефрит (юй ин) может светиться чудесным светом.

46. Гао Ю связывает смысл этой фразы с представлением о востоке как о стихии дерева, т. е. полной доброты (жэнь) (ср. прим. 37 к с. 53), а о западе -как о стихии металла, т. е. определяемой оружием. Но есть и другие версии: например, Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 195) считает, что под «трупом» имеется в виду персонаж по имени Синтянь из гл. 7 «Каталога гор и морей» (см. Каталог., с. 97, 186, прим. 7). Мне не кажется это объяснение органичным, исходя из общего контекста фрагмента.

47. Слюда – букв. Мать облаков (юнь му). Земляного дракона как символ дождя некогда во время засухи приказал сделать Чэн Тан, и дождь пошел. Ласточки весной прилетают, а гуси улетают на север, осенью ласточки улетают, а гуси прилетают на юг (комментарий Гао Ю), знаменуя приход весны и наступление осени.

48. Т. е. рыбы и морские животные.

49. Т. е. черви.

50. Т. е. лазающие по деревьям.

51. Имеется в виду тутовый шелкопряд.

52. Т. е. тигры и барсы.

53. Т. е. обретшие святость.

54. Кит. цин, точнее, никто не знает того, что руководит природой существ, их инстинктом.

55. Счет идет от «сотворения мира»: небо родилось первым, земля-второй, а человек родился от их соития – третьим. Подробнее о числовых манипуляциях см. гл. 3 (наст. изд., с. 85).

56. Согласно Гао Ю, имеется в виду циклический ряд «небесные стволы», в основе которого лежит число десять.

57. Т. е. движением зодиакальных созвездий определяется месячное время.

58. Имеется в виду 12-ступенный звукоряд, в котором шесть тонов так называемых «мужских» (ян) и шесть- «женских» (инь). Подробнее см. гл. 3, с. 65 наст изд. и таблицу в прим. 100 к с. 57.

59. О кругообороте Инь и Ян см. гл. 3 (наст изд., с. 56).

60. Берет начало в пров. Шаньси, впадает в Хуанхэ.

61. Берет начало в пров. Хэнань, впадает в Хуанхэ.

62. Одна из рек, упоминаемых в «Шуцзин», в гл. «Юй гун», берет начало в пров. Шэньси, впадает в Хуанхэ.

63. Берет начало в пров Ганьсу, впадает в Хуанхэ.

64. Берет начало в пров. Шэньси, впадает в Янцзы.

65. Букв. «острым».

66. Т.е. цвет востока. Подробнее о символике цветов в связи со сторонами света см. гл. 3.

67. Цвет юга.

68. Цвет запада.

69. Цвет севера.

70. Цвет земли и Центра.

71. Букв. «шесть видов скота», т. е. корова (бык), лошадь, баран, собака, курица (петух), свинья.

72. Речь идет о взаимном порождении пяти стихий. Подробнее см. гл. 3.

73. Здесь и далее знаки препинания расставлены в соответствии с китайским изданием.

74. Имеется в виду 5-ступенный звукоряд.

75. Здесь интересная попытка объяснить взаимопревращение стихий.

76. Почти все упоминаемые ниже народы существуют в «Каталоге гор и морей». По поводу перевода их наименований есть много разных точек зрения, которые частично приведены в примечаниях к соответствующим местам перевода «Каталога..» на русский и современный китайский языки (соответственно. Э. М. Яншиной и Юань Кэ). Наш перевод в основном следует за переводом Э. М. Яншиной, случаи расхождений специально оговариваются.

77. Твердогрудые – кит. цзе, букв. «узлом завязывать», источники по-разному интерпретируют это название, в частности и как птичья (или куриная) грудь. См. Шань хай цзин, с. 194, прим. 9. Царство Хуаньтоу упоминается в разных древних источниках, в частности и в «Каталоге гор и морей» (см. с. 95, 116, а также 183, прим. 9). По ассоциации с другими наименованиями царств можно предположить, что и здесь присутствие слова «голова» (тоу) имеет свой смысл: большинство названий даны по внешнему признаку людей, населяющих эти земли. Царство «Трех мяо» (сань мяо) в древнекитайских источниках встречается довольно часто в «Книге преданий», в «Каталоге гор и морей», в «Речах царств» и др., обычно как непокорное племя. Подробнее см. Каталог, с. 184, прим. 11. Юань Кэ приводит средневекового комментатора «Каталога..» Го Пу: «Некогда Яо уступал Поднебесную Шуню, государь Трех мяо воспротивился этому, Владыка казнил его, а народ мяо ушел к Южному морю и основал там царство Трех мяо» (Шань хай цзин, с. 195).

Спящих ногами вместе в пер. Э. М. Яншиной-«Людей с перекрещенными голенями»-«цзяо цзин (цзин-голень) минь». В современном тексте «Хуайнаньцзы» значится «цзяо чжи (чжи-пятка)». Го Пу, цитируя «Хуайнаньцзы», пишет не «цзяо чжи», а «цзяо цзин», хотя, впрочем, замечает, что это одно и то же. См. Шань хай цзин, с. 196, прим. 36.

78. Кит. цзао-сверло, «с зубами, похожими на сверло»-тоже возможный вариант перевода.

79. Кит. Сюаньгу.

80. См. Каталог, с. 102, 123, 191.

81. Кит. лао минь, букв. «людей постоянно (и напрасно) трудящихся». Юань Кэ предлагает «Наставляющих»-на том основании, что «лао» и «цзяо» (наставлять) близки по звучанию. В пер. Э. М. Яншиной-«Трудолюбивых».

82. Переведено по правке Гао Ю: вместо «гоу» следует читать «цзю».

83. Четыре из последних царств встречаются в «Каталоге…», гл. 8, последнее-там же, гл. 17.

84. Гао Ю говорит, что это две горы, за которые заходит солнце. Го Пу считает, что Лотам или Лочан-название дерева (Шань хан цзин, с. 209-210, прим. 53).

85. Гао Ю говорит «похожа на карпа, читается бан».

86. Букв. «есть духи, два человека».

87. Гао Ю говорит «громко кричащих в ночи».

88. См. для сравнения близкий перечень диковин в «Каталоге…», гл. 9, с. 101. Нефрит вэй толкуется по-разному, в частности как нефрит, который кладут вместе с умершим или посылают в дар туда, где есть покойник (Чжан Шуанди, с 488, прим. 22) ..японская айва (чжа)-Chaenomeles japonica.

89. См. это место в «Каталоге…», гл. 8, с. 100.

90. Роща Плодородия Дэнлинь отождествляется с рощей Персиковой (см. Шань хай цзин, с. 218). Полный вариант мифа см. Каталог., гл. 8, с. 100. Миф о Куафу является китайским вариантом мифа об умирающем и воскресающем божестве плодородия (см. Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М, 1984. С. 95). См также прим. 39 к гл. 2.

91. Гао Ю говорит: «Куньу- предок чусцев, внук Чжу Жуна (Зажигающего свет), был правителем в Ся, в Песнях (в «Книге песен».-Л.П) говорится, что это сяский правитель Цзе».

92. Согласно Гао Ю, Сюаньюань-прозвание в Поднебесной Хуан-ди (Желтого Предка), см. прим 41 к гл. 2.

93. Из этой долины восходит солнце. Написание ее названия разнится в источниках. Э.М. Яншина, следуя Го Пу, переводит «долина Кипящих ключей». См. также: Шань хай цзин., с. 229, прим. 27.

94. Гао Ю говорит, что это были жены Ди Ку. Цзяньди проглотила посланное Небом яйцо и родила Ци, это и был Сюань-ван, предок иньцев.

95. Гао Ю говорит: «Сань вэй- гора на западном пределе (оконечности)».

96. Э. М. Яншина переводит «Свет Светильника». Го Пу считает, что Ночной Свет и Свет Светильника (Чжугуан) -дочери Шуня. См. на эту тему Каталог…, с. 108.

97. Согласно Гао Ю, это название реки или горы.

98. Название области в период Хань, в совр. пров. Аньхуй.

99. Т. е. в центральных землях.

100. Гао Ю в комментарии добавляет: «в зубах он держит свечу».

101. Бог зерна (проса), покровитель земледелия, почитался как предок чжоусцев.

102. Либо воскресая, превращаются в рыб.

103. Ср. Каталог…, с. 109.

104. Гора Минь находилась на территории бывшего царства Шу.

105. Гора, расположенная в Восточном море, согласно комментарию.

106. Течет в совр. пров. Аньхуй.

107. Отроги Тайхан.

108. Река И вытекает из Шаньдуна и течет в Цзянсу.

109. Река Ло (с «водой» в ключе) впадает в р. Вэй-ту, что упоминается в «Шицзин» (LXIV,12).

110. Гора в пров. Шэньси.

111. Находится в Лунси.

112. Местоположение гор Верхнее Вэй неизвестно.

113. Река на северо-западе Китая (комментарий Гао Ю) в отличие от реки с таким же названием, упомянутой выше, в прим. 109.

114. Гао Ю уточняет-«в Тайюани».

115. Дракон-гора упоминается в «Каталоге…», с. 119. По версии «Каталога…», «сюда заходят солнце и луна».

116. Согласно Гао Ю, это единое слово, хотя и Лю Вэньдянь, и Чэнь Гуанчжун разделяют его на два.

117. Гао Ю говорит, что Чжуцзи, Шэти и все другие, кончая Цюнци, -небесные духи (боги). Эти имена, за исключением Гунгуна, похожи на названия каких-то природных олицетворений. Ср. нижеследующие парадигмы. См. далее по тексту.

118. Лю Вэньдянь дает чтения «ба», или «бо», или «фа».

119. Кит. цзюнь значит «плесень».

120. В ориг. шужэнь – простолюдин.

121. Здесь и в дальнейшем утверждается та мысль, что вся земная флора и фауна имела до своего рождения неких прародителей (Гао Ю так и говорит: «Покрытый мелкими волосками-предшественник человека»), мифологизированных сущностей, несущих в себе лишь образ последующего рода. Обращает на себя внимание тот факт, что развитие идет по нисходящей: от Мудреца-к обычному человеку, от Феникса-к обычной птице и т. д. Иными словами, здесь как раз речь идет уже не о небесных богах, а о новых, «приземленных» существах, которые в недалеком будущем заселят окружающее людей пространство и станут персонажами популярных сборников рассказов о чудесах. Наступает эра «новой мифологии».

122. В имени «Юйцзя» важно слово «юй»-крылья. Юйцзя и Летающий дракон (Фэйлун)-прародители летающих насекомых, у Летающего дракона есть крылья.

123. Возможно, это жираф.

124. Согласно комментарию, панцирного дракона.

125. Кунь гэн – букв. «подавиться рыбьей костью».

126. Гао Ю говорит: «Цзе- страна-предок черепах»-84

127. Первоначала, аналогичные тем, что представлены в гл. 3. Огонь и Вода как первопредки Инь, Ян, Солнца, Луны, от которых в свою очередь родятся огонь, вода и т. д.

128. Пять родов-покрытые мелкими волосками, крылатые, покрытые шерстью, чешуйчатые, панцирные.

129. Чэнжо не поддается переводу, но обращает на себя внимание тот факт, что жо, жу и пр. означают подобие, а в тексте говорится, что все создается, уподобляясь одно другому.

130. Согласно комментарию, водяной (букв. «плавающий») дракон, лебедь.

131. Гао Ю комментирует, что пятерка-число центра, поэтому здесь все связано с нею. Минерал реальгар встречается в некоторых серебряных, золотых и полиметаллических месторождениях. Цвет от ярко-красного до оранжево-красного. Часто соединен с аурипигментом, «золотой краской». Использовался в алхимических опытах. Последние были широко распространены в поздней древности и в средние века в Китае, о чем свидетельствуют источники, художественная литература и специальные трактаты (на рус. яз. см. Гэ Хун. Баопу-цзы / Пер с кит., предисл. и коммент. Е.А. Торчинова. СПб, 1999).

132. Здесь и далее «прячется» означает уход тотема.

133. Гао Ю помечает «Желтое море -срединное море».

134. Число сине-зеленого неба, т.е. востока,-восемь, поэтому трансформации связаны с этим числом. Зеленый камень – т.е. голубой кварц, используемый, в частности, в китайской медицине.

135. Т.е. свинец.

136. Т. е. южной земли.

137. Семерка-число юга.

138. Красная медь, червонное золото.

139. Т. е. западной земли.

140. Девятка-число запада. Белый минерал, как говорит Чэнь Гуанчжун,-один из ядовитых минералов.

141. Т. е. в западное море.

142. Т. е. северной земли.

143. Шесть-число севера. Кит. слово сюань в тексте везде переведено как «сокровенный», но здесь, поскольку речь идет о цвете, оно передано как «темный» (см. прим. 53 к гл. 3). Темный камень-точильный камень.

144. Т. е. в северное море.

145. В кит. оригинале с. 68 – пустая.