БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

Разбор критических замечаний и прибавлений Г-на Клапрота к французскому переводу книги: Путешествие в Китай чрез Монголию, в 1820 и 1821 годах.

(Окончание).

Т. I. стр. 442. Г-н Клапрот делает этимологическое изъяснение на слова, составляющие название станции Термо-хата, что совершенно было и не нужно и излишне. Кто не приметит здесь его неуместного старания выказать себя знатоком в Азиятских языках? а справедливо ли он толкует помянутые слова, об этом умолчим.

Стр. 445. Г-н Клапрот справедливо говорит, что Баркюль и Урумци не принадлежат к Илискому ведомству, а присоединены к губ. Гань-су. Но не смотря на сие политическое учреждение, когда описываем Чжуньгарию топографически, то помянутые два места никак не льзя отделить от нее; должно только сказать в примечании, что по гражданскому управлению ныне принадлежат они к губ. Гань-су, а по физическому положению к Чжуньгарии.

Стр. 454. Замеч. 1. «Это верно погрешность; я нигде в Китайских книгах не видал [51] подобного употребления слова: Хласса». Пусть Г-н Клапрот посмотрит в книжку Вэй-цзан-тху-чжи, где в дорожнике от Хлари до Хлассы, последний город часто называется Си-цзан т. е. Тибетом. Не будучи Китайцем, и при том ученым, не можно судить правильно ли на Кит. языке называют столицу именем целого государства. Что касается до слов: нигде в Китайских книгах не видал, и проч., то самое исправление погрешностей Российского подлинника ясно доказывает, что Г-н Клапрот еще не в состоянии свободно читать Китайских книг, а может, в некоторых книгах, разбирать места, написанные удобопонятным слогом, да и здесь нередко ошибается, когда встретится неизвестное обстоятельство.

Замеч. 2-е. Г-н Клапрот еще с трудом разбирает Тибетскую азбуку, а уже начинает выдавать себя совершенно знающим самое употребление языка. Уверяю Г-на Клапрота, что Тибетцы, и в разговорах и на письме, как Тибет, так и жителей называют одним словом: Бодба. Таким же образом говорят и о частных странах, на пр. Хлонба, Мемба, Бурукба, и проч.

Стр. 455. Замеч. 1-е. «Это натянутое словопроизводство. Тубот есть древнее название страны. Оно находится в летописях. Китайских в VI веке, в слове: Тху-пхо, которое Миссионеры и Дегинь неправильно перевели Тху-фань. Название Тибета не может быть слово Монгольское, потому, что в сие время [52] Монгольские племена обитали далеко на Севере и не могли иметь сношении со страною, носившею помянутое имя». Предположение Г-на Клапрота о слове Тубот правдоподобно; но опровержение, и Китайцев и Миссионеров, всякому здравомыслящему может показаться неосновательным. Что Китайцы слово Тубот неправильно выражали чрез Тху-фань, это возможно; но чтоб они погрешали в выговоре гиероглифа фань, не зная, что подлинно надлежит произносить его, как Пхо, сему никто не поверит. Это столько же нелепо, как еслиб кто нибудь из Руских стал доказывать, что Французы, слово Roi (король) правильно должны произносить, как ура. Что касается до слова: Монгол, то поколения, или аймаки, населяющие Монголию, вообще называем ныне именем Монголов, почему, приводя исторически древние происшествия сего народа, называть их тогдашним именем, означало бы столь же смешную точность, как если бы говоря о России до времен Петра Великого, называть Россиян не иначе, как только Московитянами, а со времен сего Государя, Россиянами. И так говоря, что Тубот есть слово Монгольское, под Монголами разумеем, не поколение Монголов, обитавшее в древности около Кяхты, а целый народ, которого он составлял часть в оные времена, и который ныне называется Монголами.

Замечание 2-е. «Тангут не есть слово Монгольское». В книге Гинь-ляо-юань-сань-ши-юй-цзе, в отделениях на Истории Ляо и Юань несколько раз встречаются слова: Тангут и Тубот и, [53] как коренные Монгольские собственные имена, оставлены без объяснения. Но при слове: Бот, составляющем Тибетское название сему государству, сказано, что сие речение есть Тангутское. См. Отдел. на дин. Юань, тетр. X. л. 9 v. Сверх сего, в бытность мою в Пекине несколько раз я спрашивал Тибетцев, приезжавших из Хлассы о речениях: Тангут и Тубот. В нашем языке, отвечали они, совершенно нет таких слов; государство же наше называется Бот, обыкновеннее Ботба.

Замечание 4-е. «Большая часть жителей суть Монголы и Турки». По свидетельству Истории Китайской, на Западных границах губерний Гань-су и Сы-чуань, от древних времен до ныне, обитают потомки древнего народа Цян. Сей самый народ Монголы называют Тангутом; Монголы же и Турки никогда не обитали на сих местах, только в области Си-нин-фу находится несколько тысяч душ потомков древнего Турецкого поколения Юе-чжи, прогнанного Монголами на Запад, еще за два столетия до Р. X. См. в Землеоп. Кит. Империи, Описание губ. Гань-су и сы-чуань.

Замеч. 5-е. «Китайские летописи говорят: Он составил малые буквы Тибетские. Здесь без сомнения говорится о курсивном письме, названном: Дву-мин или By-мин». Утаивая источники, из которых заимствуем что-либо, или ссылаясь на историю и летописи глухо, заставляем читателей сомневаться в истине приводимого свидетельства. Известно, что [54] Тангутское письмо изобретено в Тибете, еще в VII столетии. Но в летописи Таун-цзянь-ган-му, в последней статье 1036 года, сказано, что Юань-хао сам изобрел Тангутское письмо (Тангут по Кит. назывался Ся-го и Ся.). В описании Королевства Ся, помещенном в истории династия Сун, написано, что Юань-хао сам изобрел Тангутское письмо, а ввел оное в употребление министр его Ели-Жиньжун. См. тетр. 485, л. 15. Книги, указанные мною, суть две главные Истории, изданные Китайским Правительством, на которых вообще, основываются все частные Историки. Без сомнения, Г-н Клапрот, не имея ни терпения, ни времени читать истории, писанные на Китайском языке, хотел заменить это неопределительными ссылками на летописи, а критическое исследование, почему Китайские Историки изобретение Тангутского письма приписали Королю Юань-хао, совершенно упустил из вида.

Стр. 457. Замеч. 2-е. «Читай: Гандис-ри» Тибетцы выговаривают сие слово: Гантеси и Гантеси-ри.

Замеч. 4-е. «Читай Нялма». Тибетцы выговаривают Нелам.

Замеч. 6-е. «Ри на Тибетском языке означает гору». Ри означает непроходимую, или снегами покрытую гору, а гора, чрез которую есть проезд, называется. Ла. Первая у Китайцев именуется Шань, у Монголов Ола; последняя [55] на Китайском Лин; на Монгольском Даба. Впрочем, употребление сих слов ныне нарочито изменилось против древнего.

Стр. 458. Оба замечания справедливы. Озеро по Монгольски называется Тэнгэри-нор, по Тибет. Нам-цо.

Стр. 463. «Он прибыл в Пекин в 1652 году. Архимандрит Иакинф весьма худо перевел титул сего Ланы, который на Китайском языке написан так: Си-тьхянь да-шань цды цзай-фо, т. е. великий и превосходный Буда Западного неба, существующий сам собою». Уверяю Г-на Клапрота что его перевод сего места чрезвычайно дурен. Буквальный: смысл помянутого места есть следующий: Наидобрейший на Западе, истинно в праведных. Здесь гиероглиф да означает превосходительный степень, а си-тьхянь есть название Индии, иногда вообще стран Западных. Выражение: цзы-цзай (самобытствующий) изобретено Европейскими Миссионерами, и в Китае вовсе неупотребительно, а сии два гиероглифа порознь означают: подлинно в.

Стр. 465. «Сии назначения произошли гораздо позднее, нежели как излагает Русский Переводчик, ибо они учинены Императором Юн-чжен. Назначение Каньченная принадлежит к 1723 году». Пусть Г-н Клапрот посмотрит Вэй-цзан-тху-чжи, тетр. III, лист 4 v, где ясно увидит свою ошибку.

Стр. 473. «Это не точно: сей храм по Китайски называется Да-чжао-сы». Г-н Клапрот видел сие слово в одном только месте, именно [56] в книжке Вэй-цзан-тху-чжи и сделал возражение, не понимая текста. Последней тетради на листе 8 и 9, Китайский Сочинитель, в описании Тибетских монастырей, для пояснения придает Китайское слово: сы, что значит монастырь; на прим. Бебун, он называет Бебун-сы т. е. монастырь Бебун; Да-чжао называет Да-чжао-сы т. е. монастырь Да-чжао, подобно, как если бы кто для ясности написал: город Вильна; но слова: город, не льзя здесь принять за собственное имя. В других местах на пр. третьей тетради на 1 лис. v, Сочинитель уже говорит просто Да-чжао; второй тетради на листе 22 и 23 таким же образом.

Стр. 474. Замеч. 4-е. «Не знаю, для чего О. Иакинф перевел имена Китайского Императора и Тибетского Короля». Г-н Клапрот, сознавая превосходство своего перевода надписи на Хлассинском памятнике, пред моим, спешит выставить оба на суд публики (сии два перевода напечатаны в два столбика на одной странице) и на первом шагу спотыкается. Начиная перевод свой словами: Вынь-ву-сло-дэ Хуан-ди Император великой державы Тхань и Шен-шень цзанбу Великого по, и пр., в начальных словах успел сделать важную ошибку. Имена Китайским Государям даются по смерти; из Тибетских же Государей того времени ни один не имел Китайских имен, ни при жизни, ни по смерти, а слова: Вын-ву-сяо-дэ, приданные Китайскому, и Шен-шень, приданные Тибетскому Государю, означают титул, подобно, как у нас [57] всепресветлейший, христианнейший. Таковые слова ни с какого языка тонически не перелагаются, как сделал Г-н Клапрот, из подражания ошибочному Французскому переводу сей надписи, напечатанному в XIV томе Записок Китайских, на стран. 209.

Стр. 475. «Тхао-минь есть название Западной части губернии Шень-си. Она получала сие название от двух рек, которые, протекая чрез нее, сообщают еще название двум городам, упомянутым в переводе О. Иакинфа». Река Тхао протекает в губернии Гань-су; река Минь в губ. Сы-чуань, и Г-н Клапрот не отыщет в Землеописании Китайской Империи ни одного свидетельства, которым бы мог доказать, что места, лежащие по сим рекам, составляли когда-либо одну страну, под названием Тхао-минь. Равным образом не менее он ошибается, определяя границу между Тибетом и Китаем по вышеупомянутым рекам. В договоре на Хлассинском памятнике так сказано: лежащее от Тхао-минь к Востоку должно принадлежать Дому Велико-тхань, а что лежит от Цин-шуй-сянь к Западу, должно принадлежать Велико-Тибету. Г-н Клапрот хотел найдти здесь ошибку, и доказать, что не межи областей, а реки поставлены была границею, и посему г вместо: «от Цин-шуй-сянь», поставил: «от сих рек», т. е. Тхао и Минь, и тем изменил смысл подлинника, ибо город Цинь-чжеу, лежащий чрез два градуса от реки Тхао к Востоку, был тогда Под владением Тибетским, и граница между [58] Китаем и Тибетом лежала по восточную сторону сего города, а от города Цин-шуй-сянь (Город Цин-шуй-сянь лежит на полградуса от Г. Цинь-чжеу к Востоку, в губ. Гань-су.) на Западе. Впрочем, Г-ну Клапроту легко можно найдти тогдашние границы между Китаем и Тибетом, когда в описании губернии Гань-су и Сы-чуань посмотрит в таблицах Западных областей, в отделение при династии Тхан. Здесь ясно показано: какие именно Китайские города находились тогда под Тибетскою державою; в описании гор и рек местами усмотрит даже и пограничные межи.

Том II.

Стр. 51. «Англичане не имеют непосредственной торговли с Тибетом». Это справедливо; но последние события в Индии неизвестны Г-ну Клапроту. В 1821 году один Камба, прибывший из Хлассы в Пекин, сказывал мне и Г-ну Тимковскому, что Пелины (так в Индии называют Англичан), по окончании войны с Горкою, приехали в первый раз в Хлассу, с своими товарами. Указывая на Г-на Тимковского, помянутый Лама Присовокупил, что у Пелинов такие же (светло-русые) волосы, такое же одеяние, и также при бедре носят они саблю. Впрочем, Англичане в то время приехали в Хлассу в первый раз, и удержались ли там, еще неизвестно.

Стр. 60. «Г-н Голяховский умел привязать [59] Китайских чиновников к себе, познакомив их с Шампанским вином». Угощение при случае составляет взаимную учтивость, необходимую в общежитии, но еще более на границе между чиновниками двух соседственных держа. Издевка Г-на Клапрота здесь слишком неуместна.

Стр. 107. «Чжи-ли значит столичная губерния. При династии Мин, в Китае находились две столицы: Пе-гин и Нан-гин (т. е. Пекин и Нанкин). Пекинская губерния тогда называлась Пе-чжи-ли, т. е. Северная столичная губерния; Нанкинская губерния называлась Нань-чжи-ли, т. е. Южная столичная губерния. Ныне Маньчжуры имеют только одну столицу — Пекин, и губерния, в которой он лежит, просто называется Чжи-ли». Замечание справедливо; но Г-н Клапрот, вопреки собственному мнению, везде пишет Пе-чжи-ли. Что касается до перевода, слово: Чжи-ли значит управляющий, и ныне сие слово придается окружным городам; управляющим уездами. Полное название губерний есть Чжи-ли-шен, что значит: управляющая, т.е. Столичная губерния.

Стр. 151. «Цзюнь-цзи-чу есть присутственное место, управляющее движением армий и другими военными распоряжениями. Г-н Тимковский несправедливо перевел оное Тайным Советом». Цзюнь-цзи-чу, в буквальном переводе, значит: Военный Комитет, и при открытии его может быть имел одну цель; но с течением времени образование его совершенно изменилось. Ныне он [60] заведывает всеми государственными делами, тайне подлежащими; в следствие чего, распоряжение тайным ходом военных действий в продолжение войны чрез него же производится; но распоряжениями по армиям управляет Военная Палата. Палата иностранных дел все бумаги, получаемые из заграницы, не распечатывая представляет в Цзюнь-цзи-чу, а сей, после доклада Государю, делает свои распоряжения по оным. Здесь председательствует Первый Министр и Первенствующий Член в Приказе иностранных Дел, с двумя высшими статскими чиновниками, а военных нет ни одного, и посему, сообразуясь с существом вещи, приличнее переводишь сие место Тайным Советом.

Стр. 207. Сие замечание принадлежит к новой неосновательной системе Г-на Клапрота о народах средней и Северной Азии. Читатель увидит ответ на оную в других местах.

Стр. 208. Г-н Тимковский дописал: Аюршири Далидунь. Сия ошибка произошла от того, что О. Архимандрит (при переводе с Китайского) гиероглиф дунь присовокупил к собственному имени, и проч.» у Г-на Тимковского произошла ошибка от прописки в моем черновом подлиннике. Г. Клапрот желая поправить оную, сделал новую ошибку, ибо имя Принца состоит из трех Санскритских слов Аюр-шири-дара, а не Аюршири-дала. См. Юань-ши-юй-цзе, тетр. 1, д. 21 v.

Стр. 213. Замечание 1. «Урянхай есть название страны, гористой и лесистой, лежащей от [61] Ляо-дун к Северу, от Пе-чжи-ли к Востоку». Здесь Урянхай не есть страна, а название аймака, или поколения, которое в XIII, XIV и XV столетиях кочевало на землях, занимаемых ныне аймаками: Корцинь, Ару-корцинь и частию Баринь. В 1422 году Китайская армия совершенно опустошила Урянхайские кочевья. См. Землеоп. Кит. Имп. тетр. 405, 406, 407. В Тхун-цьзянь-ган-му Сань-бянь 20 год правления Юн-Лэ.

Замеч. 2-е. «Они, т. е. Чи-гинь — Монголы получили название от округа Чи-гинь». Г-н Клапрот, без сомнения, не знал, что в степях, по большей части, урочища под кочевыми стойбищами получают название от близь лежащих гор, рек, озер, и проч., почему, как вышепомянутые Монголы, так и военный округ их, облучили название от гор Чи-гинь-шань, при которых они кочевали. Сии горы лежат, в Ань-си-чжеу в 50 ли от города Юй-мынь-сянь к Западу. См. Землеоп. Кит. Имп. тетр. 213 л. 4 v.

Замеч. 3-е. «Китайский Император послал ему грамоту на Ханство в Вала или Елютов». Здесь Г-н Клапрот, принимая Вала за одно с Елют, весьма ясно доказал, что он не в состоянии был, с помощию Большой Географии Китайской Империи, очистить Французский перевод от всех недостатков, обезображивающих Российский подлинник. Вала есть испорченное Китайцами название Ойратов, которые, при династии Мин, владели, всею Чжуньгариею, а Елюты или Олоты, в то же самое время, составляли другое поколение, которое кочевало на Востоке, по [62] Западную сторону реки Ляо, т. е. в смежности с Маньчжуриею. Сии два поколения, в начале XV века, вели упорную войну между собою, которая кончилась совершенным покорением Олотов в 1431 году. См. в Мин-ши и в Тхун-цзянь ган-му сань-бан первую половину XV века. Еще Землеоп. Кит. Имп. тетр. 404 л. 2 v и v.

Стр. 222. «Г-н Тимковский говорит, что Монголы вступили в Китай через Тангут, потому, что не могли перейдти чрез Великую стену: это ошибка. В 1211 году Чингис-хан в первый раз вступил в Китай через Сюань-хуа-фу, перешедши чрез Вел. стену. По прошествии года, не могши проникнуть через Гу-бэй-кхэу, он вступил в Пе-чжи-ли через Шань-си». Кажется, что такова есть участь Г-на Клапрота, чтобы ошибки поправлять ошибками же. Чингис-хан в первый раз вступил в Китаи не чрез Сюань-хуа-фу, а чрез Да-тхун-фу, и первое главное сражение происходило при горе Е-ху-лин, в 20 ли от города Да-тхун-фу, на Северозападе. Отселе пошел он на Восток в Сюань-хуа-фу. Нючжиский полководец, охранявший Цзюй-юн-гуань, бросил свой пост, и Монголы без кровопролития заняли сию крепость, но вскоре добровольно оставили ее. В 1213 году Чингис-хан, по вторичном вступлении в Китай, взял город Сюань-хуа-фу, лежавший в губ. Чжи ли, но не мог пройдти за хребет Тхай-хан к Пекину, через Цзюй-юн-гуань, а не чрез Гу-бэй-кхэу, почему принужден был спуститься около 200 верст на Юг, где перешел Тхай-хан, чрез крепость: [63] Цзы-цзин-гуань, а к крепости Гу-бэй-кхэу отправлен был полководец Чжебэ, с отдельным корпусом войске. Г-н Клапрот два сии обстоятельства слил в одно; и вместо Чжебэ поставил самого Чингис-хана при Гу-бэй-кхэу.

Стр. 226. Ответ на сие замечание помещен в рецензии на предисловие, под текстом: Большая География Китайской Империи, и проч.

Стр. 259. «В прежнем издании Да-цин-и-тхун-чжи сей Принц назван Горгечже (В новейшем издании Землеописания Кит. Империи, сын последнего Чахарского Хана назван Конгор-очээ. Г-н Клапрот сомневается, чтобы Монголы могли правильно выговаривать имя своего соотечественника! ). Я не могу решить, которое название правильнее; но должен заметить, что Издатели новейшего Землеописания во зло употребили право словопроизводства. Для изъяснения иностранных слов, находящихся в древних Китайских книгах, они употребили Монгольский язык, переиначили и обезобразили слова, по собственному своему произволению, не выказывая другой тому причины, кроме a present on lit mieux». Прежние Китайские Историки, из презрения к иностранцам, иностранные собственные имена, перелагая на свой язык тонически, старались изображать гиероглифами, содержащими в себе какой либо ругательный смысл, что по необходимости заставляло их, более или менее, уклоняться от правильного выговора. Настоящая в Китае династия Цин [64] прекратила сие злоупотребление, а для пересмотра прежних Истории учредила Коммисию, составленную из ученых Маньчжуров, Монголов, Китайцев и Тибетцев. Сия Коммисия издала Исторический словарь, под Китайским названием: Гинь-Ляо-Юань сан-ши Юй-цзе, в котором все иностранные собственные имена в Историях династий Ляо, Гинь и Юань, перепорченные прежними Историками, исправила и, переложила на Китайский язык, гиероглифами, по тону ближайшими к выговору оных имен. Исправление сие, касательно владений сопредельных Китаю, как то: Монголии, Тибета и Восточного Туркестана, не может иметь погрешностей; но касательно отдаленных стран Запада, как то: Персии, России, и проч., собственные имена переложены по принятому с простонародного употребления Монгольскому выговору, не со всею буквальною точностию. Противу сего-то Словаря восстает Г-н Клапрот, выдавая себя знатоком в языках Юго-восточной Азии, а чтобы столь хвастливому замечанию придать некоторое правдоподобие, он ни мало не затруднился, вместо слов: ныне исправии, как должно — обыкновенной формулы в вышепомянутом словаре — поставить: a present on lit mieux.

Вот все замечания, сделанные на путешествие Г-на Тимковского. Находя столько погрешностей в самых поправках, со всею справедливостию можно заключить, что Г-н Клапрот наименее успел в намерении исправить Русское сочинение, и вместе ожидаемых похвал возбуждает одно [65] сожаление к тщетным своим усилиям. Справедливость требует сказать, что он имеет достаточные сведения в Китайском языке; но не быв ни в Китае, ни в Монголии, не знает многих вещей, сведение о которых необходимо для ясности и точности в переводе. Сверх сего, поспешая опередить каждого, идущего по одному пути с ним, он не имеет терпения основательно заняться обозреваемым предметом, и посему необходимо прибегает к предположениям, не имеющим никакого основания. По таким-то причинам в переводе Путешествия Г-на Тимковского самые ошибки поправлял он новыми ошибками, а не редко, вместо мнимых ошибок, делал действительные. И так, Французский перевод, предварительно выхваленный самими Издателями, никакого не имеет преимущества пред подлинником Российским; но жаль, что сей перевод, сверх ошибочных замечаний, еще искажен погрешностями, заимствованными из новой системы Г-на Клапрота о мнимых народах Монголии, чем в отношении к Истории, теряет доверие в просвещенной публике.

Июль 1828.

Текст воспроизведен по изданию: Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги: Путешествие в Китай чрез Монголию, в 1820 и 1821 годах // Московский телеграф, Часть 32, № 7. 1828

© текст - Бичурин Н. Я. [Иакинф]. 1828
© сетевая версия - Thietmar. 2019
© OCR - Иванов А. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Московский телеграф. 1828