БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

СОБРАНИЕ СВЕДЕНИЙ

ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ ВОСТОЧНОЙ И СРЕДИННОЙ АЗИИ

II.

М. Ф. Хван

КИТАЙСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ В ТРУДАХ Н. Я. БИЧУРИНА

Камни и книги

Если выражение «камни говорят» применимо к истории стран античного мира — Греции, Рима и классического Востока, то в отношении древнего Китая дело обстоит иначе — здесь камни обычно молчат.

На громадной территории Китайской империи на протяжении многих веков жили разные народы и племена. Но от городов, построенных ими, остались жалкие развалины или; одни лишь земляные валы да высохшие рвы, а иные бесследно исчезли, и на их месте выросли новые города.

Древнекитайские города так похожи друг на друга, что по бесформенным руинам их невозможно отличить: почти все они строились по одному плану, из одного и того же материала. Не осталось никаких следов былой жизни — люди канули в вечность, а жилища их сравнялись с землей.

Но, к счастью для науки, сохранились древние книги, где можно найти описание городов и все их прежние имена с момента их основания до времен Цинской династии. Исчезнувшие города подробно описаны в династийных анналах и географических обозрениях. Исследованиями и переводами этих ценнейших источников занимались лучшие синологи мира: Шаванн, Гобиль, Майа, Масперо, Куврер, Крилл, Карлгрен и др.

Почти всю свою жизнь посвятил исследованию древних стран и народов Срединной и Восточной Азии выдающийся зачинатель русской классической синологии Н. Я. Бичурин.. Написанные им монументальные труды стали теперь классическими пособиями по истории, географии и этнографии народов Китая, Маньчжурии, Монголии, Тибета и Кореи. Однако, при всей его неиссякаемой творческой энергии, он все же не успел при жизни опубликовать все свои труды.

Издаваемые нами рукописи Н. Я. Бичурина по исторической географии Восточной и Срединной Азии помогут [675] специалистам, изучающим историю стран Дальнего Востока, проследить основание, расцвет и гибель древних городов Китайской империи и тем самым восстановить хотя бы фрагментарно застывшие следы жизни древних обитателей Азии — китайцев и их соседей.

Города меняют имена

Во всех странах мира менялись географические названия, но нигде не было таких перемен, как в Китае. Почти любая смена династии сопровождалась переименованием городов. Каждая новая династия, утверждая свое господство, старалась установить свои законы и порядки. При этом правители обновляли не только систему управления страной, но и названия административных органов и городов. Переименование городов основывалось на принципе, соответствующем воззрениям правящих кругов и политическим событиям в тот или иной период. Применялось несколько способов переименования, но основными можно считать три:

1) полное переименование — когда придумывали новые названия;

2) частичное переименование — когда видоизменяли, т. е. переделывали старые имена;

3) реставрация — когда восстанавливали древние имена или присваивали старые имена новым местам. В том и другом случае получалось смещение во времени или пространстве, а в результате — фактическое переименование местности.

Пример полного перейменования:

«В древности была резиденция Яньского княжества; при Ханьской династии в 80 г. до Р. X. была переименована Гуньян; при Младшей Вэйской (Подразумевается Тоба-Вэй, так называемая Северо-Вэйская династия ) — Яньцьзюнь, при Танской — Фаньян, при Ляо — столица Сицьзинь. Сунский дом назвал Яньшань, но через год был покорен Цьзиньским и переименован Чжунду, т. е. «Средняя столица» под именем Дасин. Юань сделал ее главною резиденциею Даду, Двор Минский упразднил и сделал губернский город Бэйпьхин и лишь в 1421 г. утвердил столицею Китайской империи под именем Шуньтьхяньфу и как «Северная столица» — Бэйгин (Бэйцьзин), откуда и происходит название Пекин». (Бичурин. З. К. И. Чжили. Шуньтьхяньфу. (Здесь текст сокращен) )

Уже один этот пример показывает, какие резкие перемены претерпевает город и как его по-разному именуют при каждом новом правителе. [676]

Полное переименование местности новым правителем, как правило, означало отрицание заслуг своего предшественника в области политики, экономики и культуры и утверждение своей эры правления как более совершенной системы управления страной и народом.

Старое на новый лад

При частичном переименовании местности в основе сохранялось прежнее название, т. е. оставался корень топонима, представляющий собой собственное имя, и изменялся лишь термин, имеющий значение нарицательного имени.

На первый взгляд кажется, что это чисто формальное видоизменение, не влияющее на смысловое содержание имени. На самом же деле, в каждом частичном переименовании местности скрыты следы каких-то важных событий, происшедших при правлении того или иного государя. Возьмем несколько примеров из бурной эпохи становления Циньской империи.

При династии Чжоу было много мелких удельных княжеств, в имена которых входили термины: го или и, что значит удел. В период Чуньцю сначала в княжестве Цзинь, (См.: Фа нь Вэнь-лань. Древняя история Китая. М., 1958, стр. 149 ) а потом повсеместно ввели новый термин цзюнь, имевший много значений: район, округ, область, особый (или военный) округ, наместничество (инспекция — по Бичурину). В ходе военных действий при покорении шести крупнейших княжеств Цинь Ши Хуан отмечал свои победы над врагами установлением своих органов власти на местах — цзюнь. Так города древних уделов быстро превращались в провинциальные и областные центры новой империи. Вначале они выполняли функции военных округов или наместничеств на оккупированной территории под начальством воевод, а потом становились стабильными административными органами, где начальниками оставались те же воеводы или назначались из столицы генералы или чиновники с широкими полномочиями {инспекторы — по Бичурину). Следовательно, замена старых слов го, и термином цзюнь означала уничтожение удела.

Например: «При династии Чжоу был Циго или столица удела Ци, при династии Цинь с 221 года до Р. X. — Цицьзюнь... » (Бичурин. З. К. И. Шаньдун. Цинчжеуфу ) « .. .в древности был столицею Шуского государя Шуи. Дом Циньский, покорив его в 316 году до Р. X., учинил его губернским и назвал Шуцьзюнь...» (Бичурин. З. К. И. Сычуань. Чендуфу ) [677]

При Ханьской династии многие циньские наместничества и инспекции были упразднены, а города с термином цзюнь были причислены к разряду чжоу (областных, окружных) или сянь (уездных городов), а в ряде случаев восстанавливались уничтоженные Ши Хуаном подвластные Ханьскому дому вассальные владения. Например: «Ханьдань... во время «Браней царств» составлял столицу Чжаоского княжества, Циньский первый император в 228 году до Р. X. сделал его провинциальным городом Ханьданьцьзюнь, а Ханьский Гаоди в 191 г., учинив резиденцию Чжаоского князя — уделом, учредил в нем уездный город Ханьданьсянь». (Бичурин. 3. К. И. Чжили. Гуаньпьхинфу )

« .. .Был столицею княжества Луского, при Циньской династии сделан провинциальным и назван Сйецьзюнь; при Ханьской династии учинен резиденциею Луского князя...» (Бичурин. З. К. И. Шаньдун. Яньчжоуфу )

В Танской империи установилась система деления страны на дао (провинция), фу (губерния), чжоу (область), сянь (уезд), (район). Эта система выражала как бы полное умиротворение страны и стабилизацию государственного строя Танской империи. Но вот приходят смутные времена. При династиях Сун и Ляо ломается стройная Танская система управления страной и вводится новый термин, необычайно гибкий и отражающий беспокойный дух своего времени — лу (Дорога — по Бичурину). Этот термин был еще известен Танским правителям, однако он им не понравился и был заменен дао. Вначале термин лу, как и цзюнь, в зависимости от обстоятельств, выражал растяжимые понятия: район, округ, особый округ, область, край, провинция.

Хубилай-хан, основатель Монгольской династии (Юань), свергнув Сунский дом, заимствовал у него термин лу (Дорога). Монголам он пришелся по душе своей динамичностью: он как бы выражал неограниченную проходимость конницы по бескрайним просторам степи, он импонировал духу кочевников — прирожденных конников и вполне соответствовал маневренности и изменчивой дислокации их полевых войск.

В одном из указов императора говорится: «К каждой «Дороге» (лу) назначается начальник высшего ранга... по «Дорогам» (лу) располагается каждое войсковое соединение». («Шан юй» («Высочайшие повеления») — императорские эдикты, записанные при Юаньской династии )

Сразу же после свержения Юаньской династии Минское национальное правительство отменило термин лу, в котором звучал отголосок монгольского нашествия. Так навсегда упразднен был термин лу, и даже маньчжуры, покорив Китай, [678] не решились восстанавливать ненавистный народу этот термин, хотя он вполне подходил к их воинственному духу. Поэтому они охотно переняли административную систему побежденных, чтобы лишний раз не возбуждать их против себя.

Маньчжурская династия установила свои порядки на основе двух систем управления страной — Минской и Танской.

Печать войны на терминах

При тщательном анализе китайских географических терминов можно обнаружить следы былых войн. Печать войны носят на себе и термины, обозначающие административные органы типа цзюнь, лу, вэй. Существуют и термины прямого военного назначения. Таковы, например, термины, отражающие военные действия или подготовку к войне и оборонные мероприятия правителей.

Пху (современная транскрипция — пу) — крепостца, острог.

Сай — граница, пограничный пост; острог, крепость.

Тхай (тай) — укрепленный пункт (для сторожевого поста), вышки — наблюдательные пункты вдоль пограничной полосы.

Чжай — цитадель, форпост, крепость.

Кроме того, имеются географические термины, которые своим происхождением исключительно обязаны военному положению страны или какой-нибудь пограничной местности.

Наиболее ярким примером может служить термин чжень, обозначающий меновой пункт, торговое местечко, торжок, рынок, базар; деловой (торговый) центр, торговый город.

На первый взгляд этот термин как будто характеризует мирное время, когда в городе кипит оживленная торговля и все заняты обычными житейскими хлопотами. На самом же деле чжэнь — это типичное порождение войны.

В период бесконечных войн, когда народы обеих воюющих сторон одинаково терпят неисчислимые бедствия, правители (5ыли вынуждены давать населению передышку и время от времени разрешать торговлю и вообще мирные сношения е еще недавними врагами на окраинах империи. Город типа чжэнь первоначально служил именно центром торговли между китайцами и инородцами на границе, в то же время это был форпост с крупным гарнизоном, достаточно укрепленный для обороны. Вся торговля находилась под контролем начальника гарнизона — командира войскового соединения от полка до корпуса.

Не случайно совпадают в одном слове и иероглифе чжэнь географический термин — меновой пункт, торговый город и военный термин, обозначающий чины высшего [679] начальствующего состава в период династий от Сунской до Цинской. Например: Чжэнь, иначе цзунчжэнь — командир дивизии. Чжэньтун — при Цинской династии чин генерала — командира дивизии. Чжэньтай — бригадный генерал. Чжэньго цзяньцзюнь — при династиях Сун, Юань и Мин высшее военное звание, примерно соответствующее чину маршала, в переводе значит: «полководец — покоритель страны». Вначале было еще одно более полное звание чжэньго дацзяньцзюнь — «великий полководец — покоритель страны». Чжэньго-гун — при Цинской династии почетный титул — «князь — покоритель страны». (См.: Цыхай (энциклопедический словарь). Шанхай, 1948, стр. 1391 )

Все эти генералы, опираясь на вооруженные силы, могли быть хозяевами любого города и действительно в военное время обладали неограниченной властью над населением.

При Цинской династии установилась минимальная норма численности гарнизона чжэнь, а именно: две пехотные части и по одной части — кавалерийской, артиллерийской, саперной и хозяйственной (интендантство, обоз). (Там же )

Естественно, что город с таким гарнизоном достаточно был укреплен фортификационными сооружениями. Бичурин правильно переводит термин чжэнь как крепость, форпост. Например: «Шанхай (уездный город), при династии Сун — портовое место и крепость Шанхайчжень». (Бичурин. З. К. И., Цьзянсу. Сунцьзянфу ) «Лицьзинь (у. г.) — в 1192 году сделан уездным из форпоста Юнлинчжень». (Бичурин. З. К. И. Шаньдун. Вудинфу )

Двоякий смысл термина чжэнь имеет семантическую связь с первоначальными значениями слова и иероглифа чжэнь: 1) в физическом смысле слова: тяжесть, груз, нажим, пресс, давление, 2) в социальном смысле — гнет, иго, репрессия; покорение, умиротворение (страны); усмирение (бунта), подавление (мятежа, восстания); отсюда и действия — мероприятия правителей: нажимать, давить, угнетать, подавлять, усмирять, обуздать, укрощать; пресекать нарушение (закона); поддерживать порядок; охранять город; управлять (территорией и населением). (См.: Цыхай, стр. 1390 )

Вот почему иероглиф чжэнь имеет ключ № 167 «железо» (металл).

Некоторые слова, обозначающие самые обыкновенные вещи, например предметы природы, нередко превращаются в термины военного значения. Так, например, слово бянь — берег (реки), сторона (долины, ущелья), край (пропасти) — [680] приобретает значение военного термина: граница, пограничная полоса, линия обороны, форпост (на границе).

«Цьзиньбянь (у. г.) построен в 1475 году и сделан форпостом, в 1724 году учинен уездным». (Бичурин. З. К. И. Чжили. Древние достопамятности )

Слово гуань — запор, засов, задвижка, щеколда — как военный термин имеет значения: сторожевые ворота (проход) в Великой Стене; застава, пограничный пост; крепость.

«Цьзюйюнгуань, от Чанпьхинчжеу в северо-запад. Сия крепость в отвесном ущелии высочайших гор». (Там же )

Слово кхэу (коу) — рот, отверстие, щель; ущелье, устье (реки) — как военный термин означает: проход в Великой Стене, пограничная застава; крепость.

«Губэйкхэу, от Миюсянь в северо-восток. Сия крепость стоит между двух отвесных каменных утесов». (Там же )

Слово цьзинь (цзинь) — переправа, брод — также иногда выступает в роли военного термина. Например:

«Во время «Весны и Осени» — Санцюань, при династии Цинь — укрепление Линьцьзинь». (Бичурии. З. К. И. Пхучжеуфу )

Здесь говорится о том, что когда-то тихий ручеек Сак (цюань) был превращен Цинь Ши хуаном в укрепление Линь (цьзинь). Так переправа цьзинь получила значение военного заграждения.

Наличие подобных терминов свидетельствует о чрезвычайности положения в данном районе — о частых стычках или крупных сражениях. В мирное время все эти термины теряли свою актуальность. Прошли тысячелетия, но под пытливым взором исследователя вновь оживают забытые значения терминов, напоминающие о тревожных временах когда-то пережитых древними обитателями Китайской империи.

Когда имена произносят по-разному

В древнем Китае было множество племен, говоривших на разных языках, а также много уделов и провинций, где употреблялись самые разнообразные диалекты. Умирали люди и исчезала живая речь, но оставалась письменность, благодаря которой мы теперь узнаем, как звучали в древности имена.

Иероглифическая письменность служила единой основой общения и взаимного понимания между носителями разных языков и диалектов на протяжении более сорока веков, с Иньской эпохи до наших дней. [681]

Из всех древнекитайских слов наиболее устойчивыми в смысле единообразия произносительной нормы были исторические и географические имена, записанные иероглифами, тем не менее наблюдались значительные расхождения и в звучании этих имен в разных провинциях. И теперь, когда имеется единый национальный язык путунхуа (так называемый общедоступный язык), основанный на пекинском произношении, все-таки многие имена звучат по-разному. Так, например:

в пекинском

произношении:

в местном

произношении:

Шанхай

Санхэ

Саньшуй

Самсу

Сянган

Хонкон

Фошань

Фатсан

Цзюлун

Каулун

Такие диалектные расхождения пекинцу кажутся переделкой или искажением имен на местах, хотя на самом деле каждый провинциал называет свои родные места по-своему, так, как полагается произносить на его родном диалекте.

В древности было гораздо больше подобных расхождений. Разница в произношении не отражалась на смысловом содержании имени, однако в звуковом образе — в самом акте произнесения и слухового восприятия — иногда проявлялся определенный экспрессивный оттенок. Бывали случаи, когда одно и то же название города, вопреки административному нажиму правящего центра, местные жители упорно произносили по-своему в знак глухого недовольства новыми порядками.

В эпоху частых нашествий чужаков-завоевателей ревнительное соблюдение исконного произношения местных имен имело под собой глубокое основание — отрицание чуждого и утверждение подлинного звучания своих родных имен. (Ср. Когда японцы, захватив Ляодун, заставили китайцев называть г. Далянь по-японски Дайрен (Дайрэн), жители упорно произносили по-прежнему Далянь. Тоже самое было и в Корее. При японском владычестве порт Вонсан полагалось произносить по-японски Гензан (Гэндзан), а корейцы продолжали называть родной город Вонсан )

В беге времени стерлась разница в произношении древних имен и только остались их иероглифические обозначения. Теперь, согласно общекитайскому географическому стандарту [682] принято читать как древние, так и современные имена в пекинском произношении, которое легло в основу всех иностранных транскрипций, и бичуринской. (Бичурин тщательно изучал не только китайские письменные источники, но и живую речь. Несмотря на громоздкость его транскрипции, Бичурин старался приблизительно передать русскими буквами произношение пекинского (так называемого «мандаринского») наречия начала XIX века. Причем в ряде случаев он дает по два варианта исторических, чтений иероглифов, совпадающих в современной транскрипции. Например: Китайская династия Цьзинь (265 — 419) и Чжурчжэньская династия Гинь (1115 — 1264). Теперь та и другая династия пишутся одинаково Цзинь. У Бичурина было точнее. Здесь мы не затрагиваем вопросов транскрипций, так как это выходит за рамки темы и задачи данной, статьи )

Реставрация имен

Правители нередко восстанавливали давно забытые имена, употреблявшиеся в древнюю эпоху, например, при династиях Инь, Чжоу, в периоды «Весны и Осени» (Чуньцю) или «Браней царств» (Чжаньго). Иногда это было просто заимствование, но часто оно шло по линии преемственности. Это значит, что данный правитель не только не питал вражды к тому или иному государю, более того, он считал себя его преемником и продолжателем его традиции. Возьмем несколько примеров.

«Сюву (у. г.), в древности был Нинчен, при династии Инь — Нинъи, при династии Чжеу — Сюву, при династии Цинь — Наньячен, при династии Хань — Сюву». (Бичурин. З. К. И. Хэнань. Хуайцинфу ) Так правитель Ханьской династии восстановил Чжоуское имя города — Сюву.

«Ванду (у. г.), во время «Браней царств» был сделан уездным и назван Чжаоский город Цинду, при династии Хань — Ванду ... при Гиньской династии переименован в Цинду; с 1746 г. по-прежнему — Ванду. (Бичурин. З. К. И. Чжили. Баодинфу ) Здесь мы видим, что Гиньский (Цзиньский) дом возрождал традицию Чжаоского княжества, а Минский — Ханьской династии. Таких примеров — бесчисленное множество.

Преемственность выразилась даже в заимствовании названий погибших династий с добавлением разных определений, например: Хоу (Младший или поздний), Бэй (Северный), Дун (Восточный), Си (Западный). Хоу-Чжоу, Хоу-Хань, Бэй- Чжоу, Бэй-Ци, Дун-Вэй, Си-Ляо и пр. Как известно, Нурхаци, основатель Маньчжурской династии, вначале свой дом назвал Хоу-Цзинь в честь Чжурчжэньской династии — Цзинь, с которой он считал себя в родстве; позже, после покорения всего Китая, его династия была переименована наследниками в Цинскую или Дацинскую. [683]

Родных имен не забывают

В древней истории Китая случались такие потрясающие события, как перенесение целых городов с одного места на другое по указу государя или полное разрушение городов и угон населения неприятелем с родных мест. Несчастные переселенцы, с трудом обосновавшись на новом месте, часто давали своему поселению старое имя родного города. Новое поселение могло отстоять на большом расстоянии от одноименного старого города, нередко — в другой области или провинции, а иногда в другом княжестве и даже в чужой стране.

Утратив родину, угнанные на чужбину несли на груди комки родной земли, а в сердцах — родные имена. Так, например:

«Наньчжен (у. г.) ...при падении Дома Чжеу, Хуан-гун, князь удела Чжен бежал, а подданные его перешли на следующее место и назвали Наньчжен». (Бичурин. З. К. И. Шеньси. Ханьчжунфу ) Наньчжен значит Южный Чжэн,

«Вучен (у. г.) ... во время «Весны и Осени» был Чжаоский Вучен-город, при Ханьской династии сделан уездным и назван Дунвучен; в 290-х годах по Р. X. откинуто слово Дун; в 679 году был перенесен; с 1107 года перенесен на настоящее место». (Бичурин. З. К. И. Шаньдун. Цьзинчжеу )

Здесь, по существу, четыре разных города под одним и тем же именем Вучен (Учэн). Префикс Дун означает «Восточный», следовательно, уже при Ханьской династии город был перенесен на восток, а потом — еще дважды на новые места.

С тех пор как погиб Вучен (Учэн) прошли тысячелетия, а учэнцы свято хранили имя родного города.

Вот почему в разных местах Китая, в Маньчжурии, в Монголии, в Туркестане и даже в Корее встречаются одни и те же названия городов. Выходцы из Китая — чиновники и военачальники или просто эмигранты-переселенцы давали новым местам старые родные имена. (Ср. европейские названия городов, повторяющиеся в Америке, данные первыми колонистами Нового Света )

Заключение

Таким образом, анализ китайских географических названий дает возможность проследить историю исчезнувших городов Китайской империи. (В помощь изучающим труды Н. Я. Бичурина в конце книги приложен Словарь китайских географических терминов ) [684]

Образно говоря, в каждом имени или термине как бы слышится трепетное, почти неощутимое дыхание эпохи; а кое- где явственно сохранились застывшие следы минувших событий, пережитых великим китайским народом.

Это глубоко чувствовал и понимал лишь один из немногих мировых синологов, чуткий к человеческим переживаниям и искренне любивший китайский народ — великий гуманист Н. Я. Бичурин. Именно поэтому он взялся за грандиозный, почти сверхчеловеческий труд — перевести и исследовать китайские историко-географические источники.

Несмотря на незаконченность рукописей, публикуемая нами книга Н. Я. Бичурина представляет большую ценность — она дает неисчерпаемый материал для дальнейших исследований.

Наша скромная задача — направить внимание советских ученых, изучающих Срединную и Восточную Азию, на пытливые поиски затерянных в веках еле уловимых нитей, которые связывают разрозненные факты из жизни древних народов, для дальнейшего углубленного исследования проблем исторической географии Китая и сопредельных стран.

Посмертное издание рукописей Н. Я. Бичурина Чувашгизом явится памятником великому земляку чувашей — одному из выдающихся основоположников русской классической синологии.

Текст воспроизведен по изданию: Н. Я. Бичурин (Иакинф). Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии. Чувашское государственное издательство. Чебоксары. 1960

© текст - Хван М. Ф. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Станкевич К. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЧГИ. 1960