БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]
СОБРАНИЕ СВЕДЕНИЙ
ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ ВОСТОЧНОЙ И СРЕДИННОЙ АЗИИ
М. Ф. Хван
СЛОВАРЬ КИТАЙСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ.
Данный словарь является справочным пособием, облегчающим понимание китайских географических терминов, упоминаемых в «Собрании сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии» Н. Я. Бичурина (Иакинфа). Потребность в такого рода терминологическом словаре ощущается каждым, кто изучает историко-географические труды Н. Я. Бичурина.
Географические справочники (напр., Куврера, Жибера, Каулинга, Кордье, Ричарда, Матусовского, Чу Шао-тана) дают денные сведения по физической, политической и статистико-экономической географии Китая, однако в них нет объяснений географических терминов, а в языковых — они даются как слова в современном понимании в отрыве от исторической действительности.
Нас же интересует не семантика китайского слова вообще, а только географический термин в его исторической изменчивости. Мы стараемся установить генетическую связь между первоначальным значением слова и функциональным значением географического термина в ту или иную эпоху. Поэтому мы отбрасываем все значения слова и иероглифа, не имеющие семантической связи с данным термином.
Вот почему наш словарь отличается от других и по содержанию, и по композиции, и по структуре, и, наконец, по методу подачи и объяснения материала. Поскольку мы не имели образца подобного терминологического справочника, то наш словарь является первым опытом в этой области и, естественно, читатели в нем найдут и удачи и недостатки, свойственные всякому новаторству.
В данном словаре нет иероглифов, так как он предназначается для читателей, не знающих китайского языка, а для [688] китаистов даны соответствующие ссылки на китайские источники и справочники; кроме того, приложен указатель иероглифов.
В словарь не включены многие термины, отсутствующие в издаваемых нами рукописях Н. Я. Бичурина.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.
I. Транскрипции.
1. Термины расположены в алфавитном порядке по бичуринской транскрипции. Поэтому гнездовым словом, которым открывается словарная статья, является китайский термин в русской транскрипции Н. Я. Бичурина.
Для различения по иероглифам омонимов под гнездовым словом указывается ключ (детерминатив). В примерах (сочетаниях) гнездовое слово заменяется знаком ~ (тильдой). Следующие три транскрипции даются в скобках.
2. Современная транскрипция, принятая в советском китаеведении, если данная отличается от бичуринской. В примерах, за исключением цитат из текста Бичурина, всюду дается современная транскрипция.
3. Французская транскрипция по Кувреру. (Словарь Куврера наиболее употребителен, несмотря на неудобства транскрипции )
4. Английская транскрипция по Джайлсу.
II. Значения.
После транскрипций идут рубрики по значениям термина:
1. Значения термина по Бичурину с примерами.
2. Основные значения термина в современном понимании с примерами.
3. Исторические значения термина с примерами.
4. Первоначальные значения слова и иероглифа. (В тех случаях, когда значения термина совпадают с первоначальными значениями слова, даются вместе в одной рубрике с условными сокращениями: перв. и осн., перв. и ист. )
5. Устарелые значения слова, имеющие семантическую связь с данным термином. [689]
Список сокращений
англ. — английская транскрипция
будд. — буддийское название (слово)
букв. — буквально
вар. — вариант чтения иероглифа
воен. — военный
ед. изм. — единица измерения
ист. — исторические значения термина
кит. — китайское название
кл. — ключ (детерминатив) иероглифа
кор. — корейское название (чтение)
мет. — метафорически (в переносном смысле)
назв. — название
обр. — образно
осн. — основные значения термина в современном понимании
перв. — первоначальные значения слова
по Б. — по Бичурину
совр. — современная транскрипция
сокр. — сокращенно
соч. — сочетания
уст. — устарелые значения
фиг. — фигурально
фр. — французская транскрипция
яп. — японское название (чтение) [690]
Сокращения ссылок на литературу
На русском языке:
Бичурин. Г. 13 Г. — Бичурин. Н. Я. (Иакинф). География тринадцати губерний (девяти провинций). Рукопись.
Бичурин. З. К. И. — Бичурин. Н. Я. (Иакинф). Землеописание Китайской империи. Рукопись.
Иннокентий. П. К.-Р. С. — Иннокентий (епископ). Полный китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1909.
Матусовский. Г. О. К. И. — Матусовский 3. Географическое обозрение Китайской империи. СПб. 1888.
Ошанин. К.-Р. С. — Ошанин. И. М. (проф.). Китайско-русский словарь. Изд. 2-е. М., 1955.
Палладий и Попов. К.-Р. С. — Палладий (архимандрит) и Попов П. С. Китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1888.
Фань Вэнь-лань. Д. И. К. — Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. М., 1958.
Го Мо-жо. Э. Р. С. — Го Мо-жо. Эпоха рабовладельческого строя. М., 1956.
Чу Шао-тан. Г. Н. К. — Чу Шао-тан. География Нового Китая. М., 1953. [691]
На иностранных языках:
Cordier B. S. D. B. — Cordier, Henri. Bibliotheca Sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire Chinois. T. I-III, Paris, 18S1.
Cordier, H. G. Ch. — Cordier, Henri. Histoire Generai de la Chine et de ses relations avec les pays etrangers depuis les temps les anciens jusqu’a la Chute de la dynastie Mandchoue. Paris, 1920.
Couvreur. D.-C. L. Ch. — Couvreur, S. J. Dictionnaire classique de la Langue Chinoise. Troisieme edition, Ho Kien Fou, 1911.
Couvreur, G. A. M. Ch. — Couvreur, S. J. Geographie ancienne et moderne de la Chine, Hien Hien, 1917.
Gibert. D. H. — G. M. — Gibert, Lucien. Dictionnaire historique et geographique de la Mandchourie. Hongkong, 1934.
Ji1es, Ch.-E. D. — Ji1es, Herbert A. Chinese-English dictionary. Second edition. Shanghai, Hongkong, Singapore, Yokohama, 1912.
Tsang. C. Ch.-E. D. — Tsang. B. A. A Complete Chinese-English dictionary. Shanghai. 1932.