БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ]

СОБРАНИЕ СВЕДЕНИЙ

ПО ИСТОРИЧЕСКОЙ ГЕОГРАФИИ ВОСТОЧНОЙ И СРЕДИННОЙ АЗИИ

М. Ф. Хван

СЛОВАРЬ КИТАЙСКИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ.

Данный словарь является справочным пособием, облегчающим понимание китайских географических терминов, упоминаемых в «Собрании сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии» Н. Я. Бичурина (Иакинфа). Потребность в такого рода терминологическом словаре ощущается каждым, кто изучает историко-географические труды Н. Я. Бичурина.

Географические справочники (напр., Куврера, Жибера, Каулинга, Кордье, Ричарда, Матусовского, Чу Шао-тана) дают денные сведения по физической, политической и статистико-экономической географии Китая, однако в них нет объяснений географических терминов, а в языковых — они даются как слова в современном понимании в отрыве от исторической действительности.

Нас же интересует не семантика китайского слова вообще, а только географический термин в его исторической изменчивости. Мы стараемся установить генетическую связь между первоначальным значением слова и функциональным значением географического термина в ту или иную эпоху. Поэтому мы отбрасываем все значения слова и иероглифа, не имеющие семантической связи с данным термином.

Вот почему наш словарь отличается от других и по содержанию, и по композиции, и по структуре, и, наконец, по методу подачи и объяснения материала. Поскольку мы не имели образца подобного терминологического справочника, то наш словарь является первым опытом в этой области и, естественно, читатели в нем найдут и удачи и недостатки, свойственные всякому новаторству.

В данном словаре нет иероглифов, так как он предназначается для читателей, не знающих китайского языка, а для [688] китаистов даны соответствующие ссылки на китайские источники и справочники; кроме того, приложен указатель иероглифов.

В словарь не включены многие термины, отсутствующие в издаваемых нами рукописях Н. Я. Бичурина.

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ.

I. Транскрипции.

1. Термины расположены в алфавитном порядке по бичуринской транскрипции. Поэтому гнездовым словом, которым открывается словарная статья, является китайский термин в русской транскрипции Н. Я. Бичурина.

Для различения по иероглифам омонимов под гнездовым словом указывается ключ (детерминатив). В примерах (сочетаниях) гнездовое слово заменяется знаком ~ (тильдой). Следующие три транскрипции даются в скобках.

2. Современная транскрипция, принятая в советском китаеведении, если данная отличается от бичуринской. В примерах, за исключением цитат из текста Бичурина, всюду дается современная транскрипция.

3. Французская транскрипция по Кувреру. (Словарь Куврера наиболее употребителен, несмотря на неудобства транскрипции )

4. Английская транскрипция по Джайлсу.

II. Значения.

После транскрипций идут рубрики по значениям термина:

1. Значения термина по Бичурину с примерами.

2. Основные значения термина в современном понимании с примерами.

3. Исторические значения термина с примерами.

4. Первоначальные значения слова и иероглифа. (В тех случаях, когда значения термина совпадают с первоначальными значениями слова, даются вместе в одной рубрике с условными сокращениями: перв. и осн., перв. и ист. )

5. Устарелые значения слова, имеющие семантическую связь с данным термином. [689]

Список сокращений

англ.английская транскрипция

будд.буддийское название (слово)

букв. — буквально

вар. — вариант чтения иероглифа

воен. — военный

ед. изм. — единица измерения

ист. — исторические значения термина

кит. — китайское название

кл. — ключ (детерминатив) иероглифа

кор. — корейское название (чтение)

мет. — метафорически (в переносном смысле)

назв. — название

обр. — образно

осн.основные значения термина в современном понимании

перв. — первоначальные значения слова

по Б. — по Бичурину

совр. — современная транскрипция

сокр.сокращенно

соч.сочетания

уст.устарелые значения

фиг.фигурально

фр. — французская транскрипция

яп. — японское название (чтение) [690]

Сокращения ссылок на литературу

На русском языке:

Бичурин. Г. 13 Г. — Бичурин. Н. Я. (Иакинф). География тринадцати губерний (девяти провинций). Рукопись.

Бичурин. З. К. И. — Бичурин. Н. Я. (Иакинф). Землеописание Китайской империи. Рукопись.

Иннокентий. П. К.-Р. С. — Иннокентий (епископ). Полный китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1909.

Матусовский. Г. О. К. И. — Матусовский 3. Географическое обозрение Китайской империи. СПб. 1888.

Ошанин. К.-Р. С. — Ошанин. И. М. (проф.). Китайско-русский словарь. Изд. 2-е. М., 1955.

Палладий и Попов. К.-Р. С. — Палладий (архимандрит) и Попов П. С. Китайско-русский словарь, т. I-II. Пекин, 1888.

Фань Вэнь-лань. Д. И. К. — Фань Вэнь-лань. Древняя история Китая. М., 1958.

Го Мо-жо. Э. Р. С. — Го Мо-жо. Эпоха рабовладельческого строя. М., 1956.

Чу Шао-тан. Г. Н. К.Чу Шао-тан. География Нового Китая. М., 1953. [691]

На иностранных языках:

Cordier B. S. D. B. — Cordier, Henri. Bibliotheca Sinica. Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire Chinois. T. I-III, Paris, 18S1.

Cordier, H. G. Ch. — Cordier, Henri. Histoire Generai de la Chine et de ses relations avec les pays etrangers depuis les temps les anciens jusqu’a la Chute de la dynastie Mandchoue. Paris, 1920.

Couvreur. D.-C. L. Ch. — Couvreur, S. J. Dictionnaire classique de la Langue Chinoise. Troisieme edition, Ho Kien Fou, 1911.

Couvreur, G. A. M. Ch. — Couvreur, S. J. Geographie ancienne et moderne de la Chine, Hien Hien, 1917.

Gibert. D. H. — G. M. — Gibert, Lucien. Dictionnaire historique et geographique de la Mandchourie. Hongkong, 1934.

Ji1es, Ch.-E. D. — Ji1es, Herbert A. Chinese-English dictionary. Second edition. Shanghai, Hongkong, Singapore, Yokohama, 1912.

Tsang. C. Ch.-E. D. — Tsang. B. A. A Complete Chinese-English dictionary. Shanghai. 1932.