ПРИВИЛЕГИИ КУПЦОВ МОНПЕЛЬЕ В КОНСТАНТИНОПОЛЕ И ВО ВСЕЙ ВИЗАНТИЙСКОЙ ИМПЕРИИ


Местоположение документа, указанное А.Жерменом: Biblioth. imper. de Paris, Fonds de Languedoc, Tom. LXXIX, fol. 225 ro. Transcription.

Заглавие: Cartulaire manuscrit de Montpellier.

Приблизительная дата – 1340-е гг.


Ввиду того, что от имени коммуны Монпелье, города, подвластного славнейшему королю франков, пришли [послы] и стали просить пожаловать им привилегию, подкрепленную золотой Нашей буллой 1, в том, чтобы в случае прибытия кого-либо из них со своими товарами как в город Константинополь, богом возвеличенный, прославленный и хранимый, так и в другие земли и города наши, делалось им облегчение в уплате торговых пошлин, а также в том, что, если случится, что из их земель или из других, с ними соседних, выйдут [в море] пиратские суда и нанесут какой-либо урон кому-либо из людей наших, то из-за этого не должны терпеть никакой обиды или ущерба в своих товарах оказавшиеся в ту пору [у нас] купцы упомянутого города.

Мы, идя навстречу их просьбе, жалуем им скрепленную золотой буллой Нашей настоящую привилегию, которой повелеваем, [35] чтобы те, которые прибудут из названного города и появятся как в городе Константинополе, так и в других землях и городах Наших, обязаны были с привозимых ими товаров в количестве ста иперперов 2 уплачивать за въезд и выезд вместе, согласно прежнему обычаю, четыре иперпера, после чего с них никакого другого платежа не должно взыскивать. Равным образом Мы повелеваем: если из их земель или из других, с ними соседних, выйдут пиратские суда и нанесут какой-либо ущерб кому-либо из людей Наших, то они [купцы из Монпелье] из-за этого не подвергнутся обиде или какому-либо ущербу лично и товарами своими. Далее, если от случившейся бури какие-либо из их судов потерпят кораблекрушение на море, и судно выброшено будет на берег в какой-либо части Нашей Империи, то жители этой области и все другие, кто тут окажется, не должны присваивать и захватывать что-либо из их вещей, выброшенных на берег 3, но должны предоставить им самим, без малейшего препятствия собирать вещи и действовать по собственному желанию и усмотрению. Ибо если кто-нибудь захочет причинить ущерб упомянутым купцам, потерпевшим кораблекрушение, и унести что-либо из выброшенных [морем] вещей, то этих людей не только заставят вернуть и всецело возместить все, что они взяли, но они публично будут объявлены злостными нарушителями настоящей привилегии, скрепленной Нашею золотою буллою, и заслужат Наше негодование. А еще, ввиду того, что вышеназванные купцы настойчиво просили, чтобы им по прибытии во владения Наши позволено было назначить консула на предмет разрешения возникающих между ними жалоб и иметь свое подворье 4, одно или несколько своих судебных мест и тюрьму, то Мы жалуем [им] и это, и повелеваем, чтобы и это сделано было согласно их просьбе, как сказано Нами. Однако названный консул, ныне состоящий [на службе] и будущий, не может приговаривать к смертной казни.

Все купцы данного города будут находиться под охраной данной привилегии, скрепленной Нашею золотою буллой, по уплате вышеназванной торговой пошлины и не должны терпеть от людей Наших никакой обиды, ущерба или вреда. Однако же и сами вышеназванные не должны на своих судах ввозить чужие товары 5, за которые полагалась бы более высокая торговая пошлина, или если они захотят содействовать этим продаже привозимых ими собственных товаров, то они должны при уплате торговой пошлины показать все товары. А еще, если они узнают, что пиратское судно или пиратские суда снаряжаются для нанесения обид или вреда какой-либо из наших областей, то они не должны скрывать этого, но возможно скорее дать знать Нам об этом и никоим [36] образом не оказывать им содействия или проявлять доброжелательность, ни тайно, ни явно, в ущерб областям Нашим, напротив, они должны считать их за врагов. На этот предмет и составлена настоящая привилегия, скрепленная Нашею золотою буллой, и пожалована купцам из названного города Монпелье на их подкрепление, защиту и всяческую безопасность.

A. Germain, Histoire da commerce de Montpellier, t. II. Pieces justificatives, СXXI. Montpellier, 1861.


Комментарии

1. Aurea bulla... Imperii nostri.

2. Yperperus — иперпер — весовая единица в Венеции.

3. Обычно все, что выбрасывается морем, считается достоянием сеньора данной местности.

4. Logiam et placitum — жилье, дом, подворье; ср. немецкий дом в Венеции или подворье Ганзы в Новгороде.

5. То есть незаконно ввозить чужие товары под видом своих.

(пер. В. В. Стоклицкой-Терешкович)
Текст воспроизведен по изданию: Средневековый город в Западной Европе в XI-XV веках. Вып. 1. М. МГУ. 1969

© текст - Плешкова С. Л. 1969
© сетевая версия - Тhietmar. 2010
© OCR - Луговой О. М. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© МГУ. 1969