Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Demetrios Kydones. Briefe
Übersetzt und erläutert von Franz Tinnefeid. Teil 3 (112 Briefe, Register). Stuttgart: Anton Hiersemann, 1999 (Bibliothek der griechischen Literatur, Bd. 50)

В научных кругах уже ожидали выхода очередного тома переведенных германским ученым Ф. Тиннефельдом на немецкий язык писем известного византийского политического деятеля и ученого XIV в. Димитрия Кидониса. Предыдущие тома переводов писем вышли в 1981 г. (первый полутом первой части), 1982 г. (второй полутом первой части) и в 1991 г. (вторая часть) 1. Указанные тома писем Кидониса были изданы в рамках известной серии «Библиотека греческой литературы» (соответственно тома 12, 16, 33, 50).

Включенные в третий том письма Димитрия Кидониса (N 230-0341) были особенно ожидаемы исследователями, ибо они приходятся на тот этап в поздневизантийской истории (1382-1388), который менее, нежели предыдущие периоды, обеспечен нарративными источниками. Это было трагическое для Византии время, когда турецкие завоеватели, прежде всего османы, захватили второй по значимости после Константинополя город — Фессалонику. Этот факт стал трагедией и для автора писем, Димитрия Кидониса, для которого Фессалоника была городом, где он родился и вырос, где жила его семья и самые близкие друзья.

Из изданных 112 писем, вошедших в рецензируемый третий том, большая группа — 30 писем — адресованы византийскому императору Мануилу II Палеологу. Это не [212] случайно. В значительной степени это было связано с тем, что некогда Мануил был учеником Кидониса, а в 80-е годы с его именем были связаны ожидания перемен. Став соправителем своего отца, императора Иоанна V Палеолога, образованный и инициативный Мануил своей деятельностью поддерживал среди интеллектуалов надежды на спасение страны.

Среди корреспондентов Димитрия Кидониса в названные годы были наряду с Мануилом II императрица Елена Палеологиня (мать Мануила), а также деспот Феодор II Палеолог, Мануил Кантакузин, митрополит Фессалоники Исидор Глава, патриарх Нил Керамевс.

Эпистолярное наследие Димитрия Кидониса за 1382-1388 гг. включает большой блок писем друзьям, с которыми его связывали узы увлеченности науками. Прежде всего это был молодой Раден, ученик Кидониса, которому из опубликованных в рецензируемом томе писем адресовано 14 эпистул, где их автор наставлял молодого человека на путь интеллектуальных трудов и пытался уберечь от испытаний жизни (эти письма были проанализированы Ф. Тиннефельдом в специальной статье) 2.

Круг корреспондентов Димитрия Кидониса состоял из двух больших групп: друзей, в том числе и друзей по перу, и чиновников и политических деятелей.

Среди представителей первой группы помимо императрицы Елены Палеологини (бывшей его ученицы), с которой он долгие годы был связан узами «ученой дружбы», можно назвать Мануила (?) Тарханиота, которому Кидонис писал много писем и в предыдущие годы, а также Иоанна Асана, Максима Хрисоверга. Этой группе, вероятно, принадлежали также письма, не сохранившие имен адресатов, но содержание их свидетельствует о том, что они были направлены друзьям, в том числе и хорошо образованным в области литературы, а также письма «двум дружественным дамам».

Ко второй группе адресатов Димитрия Кидониса следует прежде всего отнести Иоанна Ласкариса Калофера, с которым его связывала давняя дружба в период службы последнего при дворе, а также Музалона, хартофилакса и тех безымянных адресатов, которые определены Ф. Тиннефельдом как «высокий императорский финансовый чиновник», «знакомый из императорского окружения», «друг, влиятельный при патриархе».

Как и в предыдущих изданиях, каждое письмо имеет его презентацию и довольно подробный (однако менее пространный, чем в первых двух полутомах) комментарий. Преамбула к письму содержит указание его номера как по изданию Р. Ленертца, так и по изданию Ф. Тиннефельда, а также указание местонахождения его отправителя, имя адресата, его местонахождение, дату и краткое изложение содержания письма. Строки перевода отмечены в соответствии с изданием греческого текста писем. Однако, к сожалению, конец строки в греческом тексте не имеет соответствующей наклонной черты в отличие от второго тома. Автор немецкого перевода объясняет это трудностями набора.

В списке сюжетов, отмеченных Ф. Тиннефельдом в специальном индексе, появились новые по сравнению с предшествующим периодом в жизни Димитрия Кидониса и империи. К ним могут быть отнесены такие как «гражданская война», «свобода от турецкого ига», «порабощение турками», «посольства», «тайная дипломатия», «народный гнев» (с. 331-334). Простое перечисление выделенных Фр. Тиннефельдом сюжетов, характерных для тематики писем, дает возможность ощутить пульс эпохи и ее проблемы.

В рецензируемом томе переводов писем присутствует также не выделенное издателем в предыдущих томах понятие «судьба» (с. 333). Надо полагать, что стареющий Кидонис стал чаще обращаться к теме жизни и смерти, назначения человеческой жизни и судьбы человека. Предвосхищая публикацию переводов писем за 1382-1388 гг., Ф. Тиннефельд изложил ее в статье 3.

Рецензируемый том переводов писем Димитрия Кидониса содержит объемный вспомогательный материал. Во Введении дан список соответствия нумерации писем, [213] включенных в третий том, письмам, опубликованным Р. Ленертцем. Последовательность расположения писем в труде Фр. Тиннефельда определяется их датой (зачастую уточненную по сравнению с предшествующим изданием).

Письма Кидониса в третьем томе разделены на шесть групп, три из них составляют датированные письма и три — не датированные.

Первая группа из 30 писем охватывает время 1382 — поздняя осень 1383 г. (по LC II 491, N XIII по изданию Р. Ленертца — без письма N 265). Вторая группа представляет четыре не датированных письма приблизительно 1382-1383 гг. (из LC II, N XXIV и XXV). Третья группа из 28 датированных писем 1383-1384 гг. (по листу LC II 492, N XIV с добавлением письма N 344 по изданию Р. Ленертца). Четвертая группа включает 9 не датированных писем приблизительно за 1382-1383 гг. (по листу LC II, N ХХVІ-ХХVІІ). К пятой группе издателем и переводчиком отнесены 33 датированных письма за март 1385 — весну 1387 г. (по листу LC II 493, N XV). И, наконец, шестая группа содержит 8 не датированных писем приблизительно за 1383-1388 гг. (по листу LC II, N XXVIII, XXIX и XXXI). Таким образом, большая часть писем (92) имеет более или менее точную дату.

В третьем томе немецкого перевода писем Димитрия Кидониса в издании Ф. Тиннефельда в качестве приложения присутствуют различного рода индексы. Помимо списка сокращений изданий источников, научной литературы, а также серий, собраний, сборников и собственно сокращений, исправлений и добавлений к предыдущим томам в книге имеется исторический регистр, содержащий имена (личные и географические) и понятия.

Регистр писем содержит разделы: перечень адресатов, упомянутых в письмах, а также отправителей упомянутых писем или названных писем других персон (или, наоборот, писем к другим персонам). Литературный регистр включает в себя перечень эпистолографических, риторических приемов, в том числе и наблюдения в отношении стиля писем Димитрия Кидониса, список сравнений, метафор, античных имен и понятий, сравнений с другими текстами.

Третий том издания Ф. Тиннефельда (по сравнению с предшествующими томами) выполнен в компьютерном наборе, что значительно расширило возможности работы с текстом и его корректировки.

Продолжение публикации переводов на немецкий язык писем Димитрия Кидониса стало еще одним шагом в сторону возможно более адекватного осознания сложной эпохи 80-х годов XIV в. в истории Византийской империи. Особая, присущая Ф. Тиннефельду переводческая манера, когда стремление к максимальной точности перевода сочетается с желанием более глубокого познания неординарной личности автора писем, делает издание значительным явлением в области византинистики.

Итак, из эпистолярного наследия Димитрия Кидониса, составляющего почти 450 эпистул, Ф. Тиннефельдом переведено и издано 341 письмо. Осталось ожидать финала исследовательского марафона — издания последних ста с небольшим писем, причем, тех писем, которые менее всего введены в научный оборот. Думается, что последний из томов достойно украсит этот научный сериал, а пример многолетних плодотворных усилий Фр. Тиннефельда окажется заразительным: богатое эпистолярное наследие эпохи Палеологов ждет своего адекватного прочтения и осмысления.

М. А. Поляковская.


Комментарии

1. См. наши рецензии на эти издания: ВВ. 1986. Т. 46. С. 230-234; 1993. Т. 54. С. 192-194.

2. Tinnefeld F. Freundschaft und PAIDEIA: die Korrespondenz des Demetrios Kydones mit Rhadenos (1375-1387/88) // Byz. 1985. T. 55. Fasс. I. P. 210-244.

3. Tinnefeld F. Schicksal und Vorherbestimmung im Denken der Byzantiner // Das Mittelalter. 1996. Bd. I. H. LS. 21-42.

Текст воспроизведен по изданию: Demetrios Kydones. Briefe // Византийский временник, Том 61 (86). 2002

© текст - Поляковская М. А. 2002
© сетевая версия - Strori. 2024
© OCR - Strori. 2024
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Византийский временник. 2002