Комментарии

1. Полужирным шрифтом выделены слова, написанные киноварью. Курсив наш.

2. Место, равное примерно половине строки, совершенно выцвело.

3. ἴσχας,-άδος — вообще «сушеные фрукты», часто — «сушеные смоквы», а также — Euphorbia Apios — вид молочая.

4. εὐζράσις.

5. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в рукописи.

6. Не поддается прочтению одно слово.

7. Против этой строки на полях поставлен крестик киноварью.

8. ξυλαλόη = ἀγάλοχον.

9. στύραξ — Styrax officinalis — растение, дающее ароматическую смолу.

10. στρόβιλοι. Специальное пояснение этого термина есть у Симеона Сифа (Simeo Sethus. Syntagma de alimentorum facultatibus, ed. B. Langkavel. Lipsiae, 1868, p. 51).

11. Согласно Жансельму (E. Jeanselme. Sur un aide-mémoire de thérapeutique byzantin contenu dans un manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris (Supplement Grec 764). Traduction, notes et commentaires. — «Mélanges Charles Diehl», I. Paris, 1930, p. 149), ζαμβάκιν (ζάμβακα) — бузина.

12. τραγάκαϑα — Astragalus Parnassi et creticus — камедь астрагала; Astragalus Piletocladus или Astragalus tragacantha [Абу-али Ибн-Сина (Авиценна). Канон врачебной науки, кн. II. Ташкент, 1956 (далее: Канон, II), стр. 756]; «козий» аканф, астрагал критский [Феофраст. Исследования о растениях. Перевод с древнегреческого и примечания Μ. Е. Сергиенко. Μ.-Л., 1954, стр. 546 (далее: Феофр.)].

13. Одно слово из 5-6 букв осталось непрочитанным.

14. По Феофрасту, κύμινον — Ciminum cyminum L. — кмин посевной.

15. ἐκ τοῦ σκολιτικοῦ?

16. εὐφορία — также: плодородие.

17. σάμψυχον = σάμψουχον — негреч. название майорана (ἀμάρακος) — Origanum maiorana.

18. κύπερος = κύπερον = κύπηρις = κύπειρος = κύπειρον = κύπειρις — также: cyperus longus и cyperus rotundus (сыть длинная и сыть круглая — Феофр., стр. 578).

19. Этот отрывок (окончание л. 230 до начала л. 231 об.) был переведен X. Лопаревым («Русская княжна..., стр. 10-12). Заголовок отрывка: Περὶ κυβερνήσεως ἐγκύου καὶ τοῦ ἐν αὐτῇ ἐμβρύου — Лопарев перевел — «О том, как надо вести себя беременной, и о плоде в ней». Перевод Бандини (op. cit., р. 265): «De moderamine gravidae et embryonis» («Об управлении беременной и эмбрионом»).

20. ἐσχρων вм. αἰσχρῶν. Лопарев переводит: «постыдной».

21. στάχυς — ароматическое дерево, растущее в Азии, индийский нард.

22. ἐλαφρότερα τῶν κρεῶν. Лопарев перевел: «очень крепкое мясо».

23. Слово εὐσάρκους в переводе Лопарева не передано.

24. μίλα вм. μῆλα. Начиная с этого слова до слова ῥοδία (=новогреч. ῥῶδι — «гранаты») текст остался не прочитанным Лопаревым; последнее слово он перевел как «розовое».

25. Текст испорчен: смыто слово из 4-5 букв.

26. Лопарев переводит: «пусть спит небольшим сном», прочитав, очевидно, не μακρούς, а μικρούς.

27. Лакуна — смыто слово на 4-5 букв.

28. μαστίχα — Pistacia Lentiscus — мастиковое дерево.

29. καὶ κρόμυων, καὶ καυλῶν, καὶ πράσσον. Перевод Лопарева: «от лука, стеблей, особого сорта лука». Πράσον — Laminaria saccharine — ламинария сахаристая, а также: Posidonia оceania — посидония океанская (Феофр., стр. 567).

30. σέληνον (вм. σέλινον) — Лопарев оставляет без перевода. Согласно Феофрасту (стр. 572), Apium graveolens — сельдерей обыкновенный, петрушка. Жансельм предполагает — «пион» (Jeans., р. 151).

31. τυροῦ. У Лопарева не прочитано.

32. ζάμβακος. У Лопарева: замбика /?/. См. прим. 11, к стр. 257.

33. βιολάτον — от βιόλα — также: фиалка — ἴον.

34. ἀρτυμία (ἐδέσματα) — скоромная (пища). Лопарев переводит: «приготовленные».

35. ὀπτῶν κρεῶν. У Лопарева: «вареного мяса».

36. Текст в конце этой фразы сильно испорчен, смыт.

37. Περὶ κυβερνήσεως ϑηλάζοντα καὶ τῆς ϑηλάζουσης. Перевод Лопарева: «О том, как вести себя кормилице».

38. μετώπου. Лопарев переводит: «затылка».

39. δραχμή — здесь единица веса = 3,4 г.

40. εὔσαρκον. Лопарев не прочел этого слова и здесь.

41. ἰνδίκια — вид перца или имбиря, также: Indigofera tinctoria — индиго.

42. Слова: μάλαϑρα — укроп, ἰνδίκια — вид перца и ἀσφαράγος (ἀσπαράγος) — спаржа — не прочитаны Лопаревым.

43. буглосс — Anchusa italica Retz. или Anchusa Tinctoria L. — воловик (Канон, II, стр. 338).

44. μῆλα пропущено Лопаревым при переводе (на л. 230 об. он пропустил это же слово).

45. βιολάτου — не прочитано Лопаревым.

46. λίβανος — также: ладан, но в рукописи в таком значении употребляется слово λάδανος; поэтому λίβανος оставляем без перевода.

47. У Лопарева: «[нужно] пользоваться небом чистым, инбирью, или ливаном, или мосхом».

48. κόστος — Costus arabicus, а также: Sausserea Lappa — ароматическое растение, у Лопарева — «душистый перец».

49. λίτρα — здесь мера веса (фунт) = 327 г.

50. σχοίνος — также: «тростник» и спец.: Cymbopogon Schoenanthus — «верблюжье сено».

51. σουκ’ — σούκον (?)

52. γάλλαια — видимо, γάλαγγα — Alpinia galanga Wild, и officinarum — вид укропа, галанга (Канон, II, стр. 722), также — сыть длинная. Но может быть, искаженное τὸ γάλλι — «смолистый пластырь», «мазь из смолы для волос»?.

53. οὐγγία — мера веса = 27,3 г.

54. κόμις (κόμμις) — смола, добываемая из Acacia arabica.

55. ἐρεβινϑίνου — от ἐρεβίνϑος — Cicer arietinum — нут (Феофр., стр. 560); также: «турецкий горошек». Согласно Е. Э. Липшиц [«Геопоники, византийская сельскохозяйственная энциклопедия X века». Сведение, перевод и комментарий Е. Э. Липшиц. Μ., 1960, стр. 316 (далее: Геоп.)], это также Pisum sativum — обычный горох.

56. ἀνεμώνη — ветреница (Феофр., стр. 530).

57. ῥέφανος — ῥάφανος. Мы не уверены в переводе этого слова, которое может означать также: капуста (Brassica cretica. — См. Феофр., стр. 362), редиска, хрен, полевая горчица [ῥαφανίς (ῥεφανίς) ἀγρία — Raphanus raphanistrum], клубневый молочай (Euphorbia Apios) и просто «молочай» (см. Феофр., стр. 558). Словом «капуста» мы переводим только термин κραμβή, так как на стр. 291 идет речь о том, что ῥάφανος нужно очищать от «кожуры» (φλύον), а это слово (φλύον) означает обычно кожуру цитрусов (стр. 258), дынь (стр. 260), гранатов (стр. 264), корней (стр. 265) и даже скорлупу фисташек (стр. 259), но никак не «кожуру» капусты.

58. πύρεϑρον — Ancyclus Pyrethrum — вид стенницы, жигунец, слюногонка, также: балдариан.

59. νεῦρα — также: сухожилия.

60. κηκίδι — также: чернильный орешек, галл.

61. τὰ φύλλα — хмель, но τὸ φύλλον — также: βρυωνία — Mercurialis perennis. Имеет также значения: листовидное семя сильфия, вид ароматной травы, белый татарник, чертополох ланцетовидный, «собачья смерть» (Геоп., стр. 333).

62. καταστατόν — также: торт, лепешка, кекс.

63. τὸ ῥόφημα — также: овсяная каша.

64. πτισσάνη — ячменный декокт, сок ячменя, также — вылущенный ячмень. Читается хорошо. Лопарев читает — σπισσάνη, но сомневается при этом в правильности своего чтения и высказывает предположения, что автор рукописи пишет это слово так (σπισσάνη) под влиянием Симеона Сифа (πτισσάνη; классическое πτισάνη) (указ, соч., стр. 8).

65. ζουλάπιον — джулаб, у Лопарева — жулан; может быть, варенье (?).

66. ἔμφραξιν — также: закупорка.

67. εἰς τοὐς ϑανατηφόρους καιρούς — может быть, «при губительной погоде»?

68. τὸ αἷμα τὸ ζέων. Жансельм (Op. cit., p. 148) переводит термин ζέσις (τῆς κεφαλῆς) как «воспаление (головы)». Может быть, и здесь имеется в виду «воспаленная кровь» (?), т. е. ϑερμασία τοῦ αἵματος (см. дважды на этой же странице — «жар крови»).

69. καρδιαγμός — также: изжога, боль в животе. Мы опираемся при переводе на сообщение автора XI в. Иоанна Скилицы о смерти царя Западноболгарского царства Самуила от καρδιαγμῷ (Cedr., II, p. 458. 17-22) летом 1014 г. Ср. стр. 265.

70. μάνναλιβάνου = λιβανομάννα — зерна ладана (Boswellia Carterii), также = λιβανωτός — камедь ладана. Ср. стр. 260, прим. 46.

71. δυσκρασία — также: худосочное, дурное состояние; плохая температура.

72. ῥοδόσταγμα — экстракт из роз, приготовленный с медом; подобен розовому меду (ῥοδόμελι).

73. ἄνηϑον — Anethum graveolens — вид укропа (см. след. слово: μάλαϑρον = μάραϑρον) (Геоп., стр. 335).

74. γάρος = γάρον — гарон или гарум — отвар разного состава (Геоп., стр. 334).

75. ἀγριορίγανος — Origanum viride — едкая трава, подобная майорану, также: майоран. См. стр. 273, прим. 208.

76. καρδίαν τοῦ αἵματος — сердцу (сердцевине, сущности, плодородию) крови /?/.

77. ἀγρίδακις — ἀγριδαύκις? = τὸ ἄγριον δαυκί (?) дикая морковь?

78. δαῡκον — Daucus carota, но также: Malabaia aurea — малабайа золотистая.

79. κάρδος = κάκτος — Cynara Cardunculus, а также: артишок, волчец, татарник.

80. χρυαολάχανα(-ον) = ἀνδράφαξυς = ἀτράφαξυς — Atriplex rosea — вид растения, подобного шпинату.

81. κορίανδρον = κολίανδρον = κορίαννον — Coriandrum sativum — кишнец посевной (Феофр., стр. 545).

82. ἀνδράχνη — Portulacus oleracea — портулак огородный (Феофр., стр. 567), а также: Arbutus Andrachnus — .дикое земляничное дерево. См. Геоп., стр. 327.

83. βόλον — среди многочисленных значений также: боровик, древесная губка, плесень.

84. κιτραγγούρων (κίτρον — цитрус, ἀγούρον — незрелый).

85. καρδιαγμός отнесен здесь к болезням сердца, что подтверждает наш перевод на стр. 262.

86. σπίκαν (?) — может быть, вид нарда, из которого делали мазь σπικᾶτα?

87. Этот раздел рукописи написан значительно более мелким, но тем же самым почерком, что и лл. 226 об.-238 об.; почерк мельче и на следующих страницах.

88. ἀλλαγήν.

89. Перевод сомнителен; текст читается плохо, предположительно: ἐπἰ ὀξέων νοομτων (вероятно, вместо νοσημάτων) οὐ χατὰ τοῦ ἐν περικυμῇ τεταρταίου.

90. Очевидно, палеографически легко объяснимая ошибка писца: β (2) вместо κ (20).

91. То же — см. пред. прим.

92. καρπησία от καρπήσιον — Valeriana Dioscoridis — вид ароматического деревца, используемого в медицине.

93. ἴον — Viola adorata — фиалка душистая (Канон, II, стр. 759), левкой, а также: лилия. Ср. прим. 33 к стр. 259.

94. εἰς τένωσιν (?) — может быть, при растяжениях? (судорогах? простуде мышц?).

95. μάκερ = μάκιρ (μάκειρ) — индийская пряность-смола от Ailanthus malabarіса — вид корицы.

96. καρδάμωμον — Elettaria Cordamomum — пряность a также: κάρδαμον — Lepidium sativum — кресс, семена которого использовали как горчицу.

97. πλατοκυμίνον.

98. Неясно: . может быть, эта аббревиатура = (νίτρον). См. Е. Э. Гранстрем. Отрывок «медицинского трактата Аэция из Амиды в списке X-XI века». — ВВ, IX, 1956, стр. 169. В таком случае: натр (селитра).

99. Очевидно, описка: καρπαμώμου вместо καρδαμώμου.

100. διααπολίτου (?)

101. ἄσαρον — Asarum europaeum — копытник, валерьяна, а также = βάκχαρις — Cyclamen hederaefolium — цикламен.

102. δαδούαξ (?)

103. κακοῦλλε (?), Может быть, вместо κουκεοῦλι (κουκοῦλλε) — кокон?

104. ἄμυ (ἄμι) — Carum copticum = βασιλικὸν κυμίνον,

105. σανδαλίδας τάς β.

106. σϊλϊχαν (?). Может быть, σαλίχα — корица цейлонская (Канон, II, стр. 734, 750).

107. ἀγάλοχον — агаллухи или агаллуджи — алойное дерево (Канон, II, стр. 713, 714). Ср. стр. 257, прим. 8.

108. ῥέον = ῥῆον — ῥᾱ — Rheum officinale.

109. ἐπτάειδος, также = ἀντίδοτος(-ον) — противоядие.

110. Ναρδοστάχυος — Nardostachys Jatamansi = νάρδος. См. стр. 259 прим. 21.

111. κασία — Cinnamomum iners Reinw. — вид дикой корицы (Феофр., стр. 547).

112. ϑηριακή — ϑηριακά — ϑηριακὴ φάρμακα — противоядие от укуса ядовитых животных (змей), а также от ранения чем-либо ядовитым. Кроме того, альпийское растение — «звериный виноград» (?) (Геоп., стр. 326).

113. γεντιανή = ἀλόη γαλλική.

114. ἀριστολοχία — кирказон; ἀριατολοχία μακρά — аристолахия длинная — Aristolochia longa.

115. ἀριστολοχία στρογγυλή — Aristolochia rotunda.

116. Здесь и далее — лакуна. Место испорчено: смыт правый нижний угол листа.

117. τοὺς ἀττελάφους? Может быть, вместо ἀττελάβους?

118. В кровь дракона? Ср. стр. 287 прим. 386.

119. ὀρύμβου или ϑρύμβου? Первая буква выцвела.

120. ξέοτης — Sextrarius — мера жидких и сыпучих тел = 0,547 литра.

121. καρναβάδιον — Carum Саrvі — ароматические споры.

122. κατορύττουσι αὐτὸν ἀπὸ γῆς; ἀπό (из) вместо нужного по смыслу εἰς, ἐν, κατά — «в».

123. ἐν διπλώματι; δίπλωμα — двойной горшок (сосуд) для кипячения мази, масла и т. п. (в нижнем его отделении разводился огонь).

124. Ἐρίνιον, но фиговый, смоковичный — ἐρίνεον, а не ἐρίνιον. Ἐρίνιον может быть образованием от ἔρινος (растение, подобное базилику), но это не подходит по контексту. Вероятнее всего, здесь описка писца: ἐρίνιον вместо κρίνιον (лилиево), так как далее действительно речь идет о приготовлении масла из лилии.

125. σούσινον — от σούσον = κρίνον — лилия.

126. μήλινον — масло, приготовленное из яблок или айвы (в данном случае из айвы).

127. συκιόνιον — от συκῆ = συκία = συκίον = συκέα — Ficus Саrіса. Ср., однако, стр. 276, прим. 251.

128. τυρρηνικός — букв.: тирренский, этрусский; κήρος Τυρρηνικός — белый воск, использовавшийся в медицине (см. Gal., 13, 411; Diosc., 1,70).

129. Затем в рукописи два слова вычеркнуты — заголовок: [Приготовление] майоранового масла (σαμψυχίνου ἐλαίου). При переписывании писец, очевидно, пропустил 2 строки текста, как это видно из дальнейшего, и исправил ошибку немедленно.

130. τυρακίνου — вид ватрушки, сырник, сырная лепешка, пирог, плитка и т. п.

131. λύκων — Rhamnus petiolaris.

132. ϑαψία — Thapsia gargauica — тапсия, рута горная — смертоносная морковь (Канон, II, стр. 755; Феофр., стр. 576).

133. μανδραγόρα — Atropa beladonna — «сонная трава», беладонна (Феофр., стр. 576).

134. λεπτὸν κενταύριον = κενταύρειον — Centaurea solonitana; но если κενταύριον λεπτὸν = κενταύριον μικρόν, то Erythracea Centaurium — «маточная трава»: по Феофрасту (стр. 544), = κενταυρίς — золототысячник обыкновенный.

135. τὸ σκύαμα — предполагаем: ὑοσκύαμος — Нyoscyamus niger (белена).

136. Ἱερά — святыня — название некоторых лекарств в греческой фармакологии, вид пластыря.

137. σκίλλα — Urginea maritima (Геоп., стр. 323: Scilla maritima).

138. ἀγαρικόν — Polyporos officinalis — древесный гриб (Канон, II, стр. 713).

139. ϑυμίαμα.

140. ἀμμωνιακόν — смола зонтичного растения: ἀμμωνιακή — Ferula marmarica. — Согласно Жансельму (Op. cit., р. 149), «аммониаковая камедь», извлекаемая из Dorema Armeniacum.

141. σκαμωναία вместо σκαμμωνία = σκαμωνία = σκαμμώνιον = σκαμώνειον — Convolvulus Scammonia — скаммония, песья смерть.

142. ἐλεβόρου μέλανος — Helleborus orientalis (cyclonhyllus). Ср. прим. 223 к стр. 274.

143. στοιχάς, = ἀδος = Lavandule Stoechas — ароматическое растение.

144. ὑπερικόν = ὑπέρεικος — Hypericum crispum или Hypericum revolutum.

145. ἐπίϑυμον — Cuscuta Epithymum — паразитическое растение на тимьяне.

146. πολυποδάριον — может быть πολυπόδιον — Polypodium vulgare — полиподий (Канон, II, стр. 747), полин, многоножка обыкновенная; Геоп, стр. 344: вид папоротника.

147. βδέλλιον — ароматическая смола, добываемая из винной пальмы — Balsamodendrum africanum или Balsamodendrum Mucul. (См. Канон, II, стр. 718).

148. χαμαίδρυς — Teucrium Chamaedrys, а также = τεύκριον — Teucrium flavum — карликовая пальма, или = σκόρδιον — Teucrium Scordium — чеснок = дубровка. См. Канон, II, стр. 727.

149. πράσσιον вместо πράσιον. Согласно Феофрасту (стр. 586), это — Marrubium vulgare — шандра обыкновенная или Marrubium peregrinum — шандра заморская, также: конская мята.

150. τλογλιτιδος от τλωγλῖτις = τρωγλῖτις — вид мирры.

151. σαγάπηνον — Ferula persica Wild. — персидская ферула или Ferula sagapenum Polack. — сагапен (Канон II, стр. 750).

152. ὀποπάναξ — Opopanax chironium (или hospidus) смола «магического» растения. Ср. стр. 279, прим. 295.

153. καστόριον — также: бобровая струя.

154. πετροσέλινον — Petroselinum sativum — петрушка.

155. μελίκρατον — смесь из меда и молока или из меда и воды.

156. Ἱερὰ λογαδίου, подобно предшествующему — Ἱερὰ γαληνοῦ, полагаем поэтому, что «Логадий» — собственное имя (какого-то врача).

157. γραμμάριον — мера веса = 1,137 г.

158. ἐλατήριον = ἐλατήρια (φάρμακα) — очищающее лекарство. Согласно Феофрасту (стр. 527) = σίκυος ὁ ἄγριος — Ecballium Elaterium — бешеный огурец: ср. Геоп., стр. 228, 318. Просто σίκυος — Cucumis sativus — огурец; συκίον (σύκειον) — Lagenaria vulgaris — горлянка обыкновенная (Феофр., стр. 533). Ср. стр. 267, прим. 127, стр. 273, прим. 216 и стр. 283, прим. 346.

159. Неясно: можно прочесть лишь две первые буквы μα(κροῦ?), а затем — ἐριξῶν (?)

160. εὐφόρβιον — Erphorbia resinifera — африканское растение с острым соком, также: вид молочая.

161. πόλιον — Teucrium Polium — растение с ароматным запахом, также: Thymus Sibthorpii — тимьян, растущий в виде пучка (См. Канон, II, стр. 727).

162. βδέλλα = βδέλλιον. См. стр. 268, прим. 147.

163. πετροσελήνου, μακεδονιχοῦ (а не μακεδονισίας). Может быть, следует читать без запятой и переводить второе слово как определение к первому, т. е. не «каменной петрушки, петрушки», а «каменной македонской петрушки».

164. πολυπόδιον. См., стр. 268, прим. 146.

165. Перевод последней части фразы ὂν τρόπον τὰ ἔξωϑεν ἐπιϑέματα στέλλοντα, ἀλλ, ἐξάγει τὰ τῶν νοσημάτων αἴτια — сомнителен.

166. Против этой и следующей строки на полях той же рукой написано: ἐν π(α)υλ(?) οὐ ζητ. ἀϑα(μ)αντ. Читается эта пометка очень плохо. Считаем, однако, что должно быть: ἐν Παύλῳ οὐ ζητεύεται ἀϑαμάντικον, т. е.: «У Павла Athamauticum не отыскивается». Может быть у Павла Эгинского — известного александрийского хирурга и акушера конца XI — первой половины XII в.? См. Paul Diepgen. Geschichte der Medizin, Bd. 1. Berlin, 1949, S. 167. Выше слева также, очевидно, что-то написано, но не попало в объектив аппарата.

167. μίον (вм. μῆον) ἀϑαμάντικον — Meum Athamanticum (часто без ἀϑαμάντικον) — дикий укроп. Ср. Геоп., стр. 334: может быть = гладыш.

168. ιη. Но может быть и ιβ (12).

169. Ἐγὼ φὴ ὁ Φιλάγριος. Ср. стр. 275.

170. μύοτρον — видимо, мера, равная κοχλιός (см. стр. 290, прим. 419).

171. Неясно — слово из двух букв: φή, φί, φό?

172. μήκων. Ср. стр. 278 прим. 277.

173. Описка: ὠποληπτικοῦ вместо ἐπιλεπτικοῦ.

174. ὀξυλλίς,-ίδος вместо ὀξηλίς,-ίδος (ὀξαλίδος) — Rumex acetosa.

175. ὀξυλάπαϑον — Rumex crispus.

176. ἐρμοδάκτυλον — в двух разновидностях: Colchicum luteum и Colchicum autumnale или Iris tuberosa. Ср. Канон, II стр. 718.

177. κορνοπόδιον (?) См. Геоп., стр. 350: может быть, κόρνοψ,-όπος — вид белой акации или рожкового дерева, «цареградские стручки», рожки локустового или медового растения.

178. κνίκος — Carthamus tinctorius.

179. κεράτιον = 1/144 унции или ⅓ обола, т. е. = 0,189 г.

180. Нет полной уверенности в переводе этого места: ποιεῖ παντῶς ζ ἢ η σύνεγγυς γαστρόν.

181. Отсюда и до конца листа — полоса расплывшегося от сырости текста, большей частью, однако, доступного для чтения.

182. Виднеется ... ολοκινϑίδ — первые буквы совершенно смыты, но из дальнейшего на этой же странице ясно: κολοκινϑίς,-ίδος = κολοκύνϑα ἀγρία — Citrullus Colocynthis — дикий колоквинт (тыква) (Канон,. II, стр. 733) или: Cucurbita maxima Duchesne — тыква гигантская (Феофр., стр. 581).

183. στρόχνον также: баклажан (новогреч.), а с каким-либо определением и без него может иметь значение многих различных растений (Феофр., стр. 577).

184. Так: δεῖ δὲ τῆς ἐντεριώνης τῆς κολοκινϑίδος τὸ γναφάλλιον. Το γναφάλλιον — Dioris maritima — сушеница. Впрочем, здесь возможна ошибка (вместо γνάφαλλον — шерсть, волокна), т. е. из «внутренности» тыквы (колокинтиды) нужны только «волокна» (?). Гнафалл дважды упомянут в Геопониках (стр. 183, 185), но значение этого слова не пояснено.

185. ἑξάγιον = 1½ драхмы, т. е. 5,1 г.

186. ὕσσωπος — Origanum hirtum — иссоп аптечный.

187. Неясно, читаются лишь буквы: πεν...

188. κάρυον ΙΙοντικόν = κάρυον Ἡρακλεωτικόν = κάρυον λεπτόν = λεπτοκάρυον = φουντοῦκι — лесной орех, лещина. Ср. Геоп., стр. 196: «понтийский орех — это лесной орех».

189. οἰνάνϑη — резеда, цветение виноградной лозы; также: виноградная лоза и Spiraсa Filopendula — лабазник, омежник; также: Filopendula ulmaria — лабазник вязолистный (Феофр., стр. 548).

190. Сомнительно: καὶ βοηϑεῖ τοὺς περὶ τοῖς ὄρϑροις χρωμένοις ἀπό τε τῶν ἐκλυομένων. καὶ ταῖς τοῦ ἀέρος μεταβολαῖς.

191. ἄμωμον — Amomum subalatum Roxb (Nepaul cardamon) — кардамон, индийское (или мидийское) пряное растение.

192. Может быть, и не τ (300), а как допустимое — наклонное λ (т. е. λ — 30).

193. λιϑαργυρος — окись свинца.

194. ἀμωνιακοῦ ϑυμιάματος — gum ammoniacum. См. прим. 139 и 140 к стр. 268.

195. Может быть, везде, где говорится «по 3», «по 2» и «по 1», без указания меры при этом, имеет место ошибка переписчика, принявшего сокращенное λ (λίτρον) (литра), за — ἀνὰ (по)?

196. κολοφονία вместо κολοφανία.

197. χαλαβάνη = χαλβάνη — Ferula galbaniflua — смолистый сок сирийского зонтичного растения; панацея.

198. вторая из букв (σ) — предположительно: текст здесь смазан.

199. ἄκοπον — лечебное средство, употребляемое при усталости; пластырь, налагаемый для успокоения боли, обезболивающее.

200. ἐγκυλώμενος вместо έγκυκλούμενος.

201. τερεβίνθινος, τερέβινϑος = τέρμινϑος — Pistacia terebinthus — теревинф, терпентин, фисташка.

202. Очевидная описка писца: στρατοῦ вместо στέατος.

203. γλήχων — βλήχων — Mentha Pulegium — полей, a также: δίκταμνον — Origanum Dictamnus — душица критская и Ballota acetabulosa — душица-гибрид.

204. На этом слове заканчивается последняя строка неиспорченного текста этого наиболее пострадавшего от сырости листа. Отсюда и до конца листа едва читается половина текста: левая сторона, особенно последние 8 строк, кроме их окончаний, полностью смыты. Утраченные места помечены нами точками.

205. Начала слова нет, окончание — ... μανέϑωνος.

206. Неясно виднеется: βασιλίτ(ον) (?). Трудно сказать, что это — одно из названий лекарств, глазная мазь, пластырь или название растения: βασιλικόν (?) — Ocimum basilicum — базилик.

207. Название какого-то растения, виднеются 2 первые буквы — ϑυ и 3 последние μου (ϑυ ... μου).

208. ὀpίγανον = ὀρίγανος — Origanum vulgare — душица обыкновенная (Феофр., стр. 540), острая трава, подобная майорану, имеет несколько разновидностей. Ср. стр. 264, прим. 75.

209. σίλφιον — Ferula tingitana — лазерпиций.

210. ϑανάσιμος или: смертельных болезней.

211. Буквы в скобках смыты, предполагаем — (βλά)πτουσιν.

212. ἀχράς,-άδος — Pyrus amygdalifolium (или amygdaliformis) — вид дикой груши, противоположной ἄπιος — садовой груше (Феофр., стр. 535).

213. νίτρον — селитра, углекислая сера, сульфат соды (Jeans., р. 149). Ср. стр. 266, прим. 98.

214. μελισσόφυλλον = μελισσοβότανον — Melissa officinalis.

215. τρὑξ οἴνου σὐν κεκαυμένη — очевидно, вместо: τρὑξ οἴνου κεκαυμένη = φέκλη = φαίκλα = σφέκλη = faecula — винно-каменная соль. См. стр. 287, прим. 390.

216. ἀφέψημα — деконт.

217. Явственно читается: καὶ ἔμετός. Может быть, описка писца — пропущено отрицание μή или οὐ, так как противоречит дальнейшему: не давать ничего, что может вызвать рвоту, «ведь [тогда] они еще сильнее задыхаются» (?).

218. ϑύμον — Thymbra capitata (Феофр., стр. 549); также: микстура из тимьяна, а также неизвестное морское растение.

219. ϑύμα, если это мн. число от ϑύμον (см. пред. прим.).

220. μαλάχη — Malva silvestris — просвирник лесной (Феофр., стр. 567), а также: Lavatera arborea — хатьма (Канон, II, стр. 567).

221. σανδαράκη = σανδαράχη — реальгар, а также: медоносное растение, перга. Согласно Канону (II, стр. 751), — камедь Callitris quadrivalvis Vent.

222. ἀρσενικόν — мышьяковая красная сера.

223. έλλέβορος λευκός — Veratrum album. Ср. стр. 268, прим. 142.

224. ἀγαρικόν μέλαν — Amanita muscaria.

225. κιχώρια = κιχόρεια — Cichorium Intybus.

226. σπονδόλιον вместо σπονδύλιον — Heracleum sphondylium.

227. ἀνόδανος вместо ἀνώδυνος.

228. λεύκιου — имя собственное (?) — «компресс Левкия» (?), подобно тому, как ниже пойдет речь о «Галеновом лекарстве».

229. συνολκή — сжатие, сужение, уплотнение, сокращение, (просто) заболевание, стягивание, конвульсия, спазма.

230. ὀπισϑοτονικός — страдающий болезнью, при которой тело судорожно застывает в изгибе.

231. κυπρίνος — прилаг. от κύπρος — Lawsonia inermis — аравийский кустарник, из цветов которого добывали масло или мазь, также — хна.

232. Цифра написана не четко: может быть, не β (2), а α (1).

233. κάγχρυς = κάχρυς — жареный ячмень, но также τὸ κάχρυ — плод λιβανωτίς (розмарина ладанного — Leococia cretica) — λιβανωτὶς καχρυφόρος, а также: Rosmarinus officianalis.

234. κύαϑος, но может быть, и κοχλιός = κοχλίας — улитка (как мера, равная ложке ?). См. стр. 290, прим. 419.

235. Против этой строки на полях той же рукою написано λλο (т. е. ἄλλο — «иначе»), где ἄ, будучи написана киноварью, выцвела.

236. ἀποπάναξ вместо ὐποπάναξ.

237. χιλός, но можно читать и χύα — хиосский (теревинф) (слово написано сокращенно).

238. πρόκολις — также: пчелиный клей, переработанная пчелами пыльца. Ср. Jeans., р. 155.

239. ῥεύμα — истечение (может быть «при слезотечении»?).

240. Цифра написана неясно: β (2) или ε (5).

241. καδμία = καδμεία = καδμήα — также (с предполагаемым γῆ): Cadamis — кадмий, что здесь едва ли подходит.

242. Так: διαπείραν ποιοῦσα (?) — Ср. стр. 276, прим. 249.

243. Римский император (117-138 гг.), но Ἀνδρίανος καίσαρ можно перевести и «Адриан кесарь» (кесарь — византийский придворный титул, дававшийся близким родственникам императора); известен кесарь Адриан, брат Алексея I Комнина (1081-1118). Слово ρωμ’ написано в рукописи сокращенно и может быть восстановлено как ‛Ρώμης (Рима), ‛Ρωμάνῳ (Роману) и ‛Ρωμαίῳ (римлянину, ромею — так называли себя и византийцы).

244. νευριτικῆς νόσου.

245. γαγγραίνα — язва, зараза.

246. πόρος — отверстие, нора, проход, канал.

247. τυραννικός вместо τυρηννικός. См. стр. 267, прим. 128.

248. Трудно понимаемо: очевидно, здесь ошибка писца: εἷτα τῶν τὰ ὠὰ συνεκάτερα τοῖς ἐν τῇ ϑύϊᾳ συνενώσας λύε αὐτά.

249. Сомнительно: συν ϑωῇ (может быть σὺν Θεῷ) ἐστι γὰρ δίάπειρα. Ср. стр. 27, прим. 242 и стр. 286, прим. 382.

250. ϑ предположительно: на цифре клякса.

251. σικύου ἀγρίου Ср. стр. 267, прим. 127.

252. παρειμ... (?)

253. ἰχϑύων δὲ κεφάλων γοφῶν (?). Может быть последние два слова означают виды рыб, но о них сказано особо ниже. Новогреческое же γοφός (бедро) здесь, кажется, не совсем уместно.

254. τίλη вместо τήλη — Trigonella Foenum graecum — «божья трава» (Jeans., р. 152).

255. δρακόντιον — вид рыбы, может быть = δράκων — рыба — the great weever (англ.). Ср. стр. 293, прим. 487.

256. κόκκυξ,-ύγος (в рукописи: κοκυγία) — морская рыба — Trigla Cuculus — piper (англ.).

257. σκορπίος — Scorpaena scrofa (проблематично).

258. τρίγλαι — лобаны, барабулька, красная кефаль. Ср. Геоп., стр. 348.

259. ἀγκούρια вместо ἀγγούριον = ἄγγουρον = ἀγγούρι — огурец; также: χειμωνικό(ν) = καρποῦζι — арбуз (новогр.).

260. γογγύλη.

261. ἀμπελόπρασσον — Allium ampeloprasum — виноградный лук-порей.

262. λύειμα. Вероятно, ошибка — вместо λεύκωμα — белое пятнышко в глазу, о чем действительно ниже и идет речь.

263. κίσσιρις (κίσηρις) — пелезовый камень.

264. καφοράν вместо καφουράν.

265. νοκέρια (?).

266. Первая буква (ῥ) в слове ῥόδα (?) совершенно выцвела.

267. Последнее слово заголовка (πόνον) было пропущено при переписывании и вставлено после на полях киноварью, той же рукой.

268. κέφαλος — также: лобан, барбулька. См. стр. 276 и прим. 253.

269. Сомнительно: написано δακρύδ может быть, δακρύδιον = σκαμμωνία — добываемое из корней скаммонии очистительное средство. Впрочем, согласно Феофрасту (стр. 496) и Ибн-Сине (Канон, II, стр. 753), δάκρυον — вообще клейкий или водянистый сок, выделяемый разными растениями.

270. πτελέα — Ulmus glabra — ильм, берест.

271. Неясно, λεγ. σωϑ. (ἔλεγον σωϑεῖσα-?) ἡλίας.

272. ὁ ἱατρός ϑεοδο(σίου) τοῦ βασιλέως — Феодосий I (379-395) или Феодосий II (408-450).

273. Сокращение δεδο (или δδ) далее встречается неоднократно и явно означает δεδοκιμασμένος (от δοκίμάζω); здесь же мы предполагаем δεδοίκειν вместо δείδειν — бояться, дрожать, мигать.

274. ἕψημα — виноградное сусло, выкипяченное вино (см. Геоп., стр. 326), а также и иной отвар, все, что сварено кипячением, варенье.

275. Далее со слова ἁλάτιον до слова σείσας текст нашей рукописи в значительной степени совпадает с несколько более пространным текстом этого рецепта, сохранившимся в рукописи Библ. АН СССР за № ХХА а/8 (XVII в.), который был издан с переводом А. Ф. Вишняковой в 1927 г. (См. сборник «Вспомогательные исторические дисциплины». Μ.-Л., 1927; А. Ф. Вишнякова. Из истории греческой письменности, стр. 179). Перевод Вишняковой: «Соль Гиппократа, чтобы ею пользовались каллиграфы, когда у них притупляется зрение, и тотчас они начинают видеть: очищает она зрение и зоркость дает. А состав ее такой: иссопа, полея — унции 4; сурика (очевидно ошибка, следует читать ἄμμι (ἄμι) — см. стр. 266, прим. 104. — Г. Л.), называемого по-сарацински влиах, — унция 1, обожженной соли — унции 4, душицы, восточного нарда — по две унции, перца — унция 1, тмина — половина унции, повилики — 1 унция. Все это изруби и смешай и держи в ящичке из слоновой кости и употребляй в пище». Даже беглого сравнения достаточно для вывода о том, что оба автора пользовались одним и тем же изложением этого рецепта. В нашей рукописи автор, заимствуя почти буквально все основное, пренебрегает частностями.

276. Снова точно такая же аббревиатура (δεδο), о которой мы уже говорили выше (см. прим. 273 к стр. 277), но и здесь и ниже смысл ее совершенно ясен — δεδοκιμασμένον (испытанное).

277. ὄπιον — сок мака. Ср. стр. 270, прим. 172.

278. Ясно читается δ καὶ δύο — 4 и два.

279. βρωτίου (?).

280. αὐτον — неясно: больного, бельмо или глаз.

281. Рецепту не предпослано никакого введения, что необычно для нашей рукописи: от какой он болезни? Может быть, здесь какой-то пропуск.

282. ψιμύϑιου μολύβδου.

283. λίϑος αἱματίτης — красный железняк, гематит.

284. ψιμύϑιον — ср. выше, прим. 282.

285. νεφέλιον — облакоподобное пятно на глазу.

286. После слова «медного» (χαλκοῦ) стоит аббревиатура, которая в рукописи обычно означает меру — κεράτιον — кератий; очевидно, здесь и далее есть пропуск.

287. Так: τοῦ χρυσοῦ ἀκακίαν ἀνὰ κε(ρατίου) δ — очевидно, вместо χρυσοῦ ἀκακίας (золота акации, цвета акации) или вместо χρυσῆς ἀκακίας (желтой акации), но и тому и другому предположению противоречит следующее ἀνὰ (по), которое обычно ставится, когда речь идет не об одном, а о нескольких предметах.

288. ξηρίον πάσματος — букв.: порошок глазной пудры от жара.

289. σαρκοκόλλα — Astragalus fascicubifolius.

290. ἄμυλον.

291. ἀλκυόνεων — губка-гибрид.

292. ψαλκόν (?).

293. μὴ δελτ(ίου) ἀπεχέσϑω. Δέλτα = δέλτιον имеет много значений, среди которых — женские половые органы (комич., народное), а также: дощечка, грамота, письмо, список и т. п., однако вряд ли в подобных случаях могло рекомендоваться чтение.

294. Неясно: ἐν... βλεφάρων.

295. πάναξ — вид гераклейской травы, панак, ферульник смолоносный, гальбан (Феофр., стр. 563). Ср. стр. 268, прим. 152.

296. πάσμα — также: капание, истечение, накрапывание, а также: порошок. Но может, имеется в виду признак болезни — течение из очень влажной головы ... (?).

297. παιωνία = γλυκυσίδη — Paeonia officinalis или corallina.

298. στύμις вместо στίμμις = στίμμι = στίμι = στίμις = στίμη = στίβι.

299. ὤκιμον — Ocimum Basilicum — ароматическое растение.

300. После этого абзаца пустое место строки заполнено орнаментом, о котором мы говорили в предисловии. Здесь этот орнамент отделяет предшествующий текст от новой темы: строение человеческого тела.

301. κεφαλῆς τὸ μὲν πᾶν κύτος μέρος ἂν λέγοιτο τοῦ ὅλου σώματος.

302. ξύστρον = ὼτεγχύτης.

303. Сомнительно, слово смазано и читается с большим трудом — ἄνω... (?).

304. βραχίων — также: рука.

305. πῆχυς — также: предплечье.

306. κόνδειλος.

307. Вверху, на полях, против левого верхнего угла стоит цифра — κγ (23).

308. περίμεσος = μέσος (средний); мы переводим: безымянный, следуя смыслу и предполагая описку (περίμεσος вместо нужного παραμέσος — безымянный).

309. ὁποϑέναρ — часть ладони, расположенная вблизи пальцев.

310. στήϑος — часть, противоположная ὁποϑέναρ, а также: основание большого пальца.

311. ϑώραξ.

312. ϑώραξ. Ср. прим. 311.

313. βάλανος.

314. κτείς — среди многочисленных значений также: ложбина, створки, (просто) половые органы женщины.

315. πτερυγώμα.

316. μετάφρενον — также: часть за диафрагмой, середина спины, нижняя часть спины.

317. ἱερὸν ὀστέον — копчик.

318. γλωτοί вместо γλουτοί.

319. στήϑος. Ср. прим. 310 к стр. 280.

320. σημειωτι(κόν) — диагностика (?).

321. После слова ξανϑῆς до слова αἷμα (кровь) текст заголовка был пропущен писцом, а затем вписан между строк очень мелко, так что читается с большим трудом.

322. Слово, состоящее примерно из 5-6 букв, осталось непрочитанным.

323. ἀδίαντος — Adiantum Capillus Veneris — «Венерин волос». Ср. πολυϑρίξ (стр. 296, прим. 552) = ἀδίαντος.

324. τιϑυμάλλου κιβωρίτου χυλοῦ — букв. «чашечкового сока волчьего молока» или «сока чашечкового молочая». Κιβωρίτος — прил. от κιβώριον — также вид Nimphaea — споровая коробочка египетского боба (вида кувшинки); согласно Феофрасту (стр. 558) = μηχώνιον — Euphorbia peplus L. — молочай бутериаковый.

325. ὄνωνις — Ononis antiquorum — стальник (Феофр., стр. 557).

326. Неизвестная нам аббревиатура .

327. λείμμα πρὸς νευρῶν σπάσας — неясно, чего остатки: мази ли, о которой выше шла речь, или отмершие ткани. Видимо, речь идет о двух этапах лечения: первый — посредством мази и второй (после удаления отмерших тканей) — пластырем.

328. αλβάνη — видимо, вместо (χ)αλβάνη — см. стр. 272 прим. 197.

329. περιστερῶν ἀγρίων ἀφόδευμα — написано как заголовок — киноварью. Не пропустил ли писец заголовок перед этим рецептом?

330. ϑεῖον ἄπυρον.

331. περδίκιον — Polygonum maritimum, а также: ἑλξίνη — Parietaria officinalis = κολλητσίδα — репейник, а также — Convolvulus arvensis — вьюнок.

332. σιδηρῖτις — Sidcritis romana (ironwort — англ.) = βοτάνη ἡ σιδηρῖτις — у Диоскорида (4, 34) — Poterium Sanguisorba — бедренец; Scrophularia lucida (4. 35) критская коричневая травка; Achillea tomentosa (4. 36) — ахиллесова трава для ран; также — χαμαίπιτυς — Ajuga Chamaepitys — стелющаяся сосна (Teucrium montanum — горная дубровка, вероника); Ajuga Iva -herbivy (англ.) = ὑπερικόν (см. прим. 144 к стр. 268 = μυρσίνη ἀγρία — дикий мирт или περιστερεὼν ὕπτιος — Verbena sypina — священная вербена.

333. στρούϑος = στρούδειον = ατρούϑιον = στρουϑός — Seponaria officinales или Pyrus Cydonia — вид айвы.

334. σχοίνινος — прил. от σχοίνος. См. стр. 260, прим. 50.

335. ἀρνογλώσσον — Plantago maior L. — подорожник большой (Феофр., стр. 588; Канон, II, стр. 747).

336. Перед κνίὸη (крапива) — клякса, закрывающая 2-3 буквы, над которыми виднеется облеченное ударение.

337. Видимо, суеверие: если первое слово еще можно перевести как «божья креветка», то два других, кажется, бессмысленны.

338. μιδίσιον (?). Но может быть — образование от μύδος — сырой, липкий, гнилой.

339. ἀαν ... ϑ (?). Может быть, ἄανϑα — вид серьги.

340. ὥστε τεμνόμενον αἰσϑάνεσϑαι — вероятно, при переписывании пропущено отрицание перед αἰσϑάνεσϑαι.

341. πρὸς τὸ μὴ πόνειν καιόμενον ἢ τεμνόμενον, ἀλλ’ ὠδύνασϑε. Впрочем, первая буква в слове (ώ)δύνασϑε написана не ясно: может быть и ἐδύνασϑε (т. е. от глагола δύναμαι) — вынес, крепился.

342. γῆ Κιμώλια — мергель, рухляк, известковая глина, твердый мел с Cimolus — одного из Кикладских островов, употреблялся как мыло в банях и парикмахерских, так как содержал натр, а также и в медицине.

343. См., стр. 266, прим. 112.

344. Видимо, анахронизм: едва ли в средневизантийскую эпоху стрелы варваров, о которыми имели дело византийцы, были отравлены.

345. ἄκορον — Pseudacorus — желтый ирис, касатик.

346. πευκέδανον — Peucedanum officinale — сорная трава, горичник лекарственный, горькое зонтичное растение (см. Феофр., стр. 533), а также σίκυς ἄγριος — Ecballium Elaterium. — Ср. стр. 269, прим. 158.

347. κισσός — Hedera Helix. Согласно Феофрасту (стр. 376), = κίττος — старый плющ.

348. δακτυλῖτις = ἀριστολοχεία μακρά.

349. κίϑρα вместо χύτρα = κύϑρα = κύτρα.

350. πρὸς κεφαλὴν γυναιχὸς ῥευματιζομένην. Может быть при страдании головы женщины от флегмы (влаги)?

351. καὶ νός вместо καινός.

352. За непонятным: δεους οὔρισε следует, видимо, непереводимое заклинание λεξ κλουδεβασάσαρ.

353. πρωτομίτος.

354. λινωζώστος — прил. от. λινωζώστις — Mercurialia annua.

355. βάτον = βάτος = χαμαίβατος = βατσινία — Rubus ulmifolius — ежевика вязолистная (Феофр., стр. 540), а также ἑλένιον — девесил. Ср. стр. 294, прим. 502.

356. σήγχος вместо σίγχος = σκίγγος (σκίγκος) = μυρσίνη ἀγρία — дикий мирт = σόγχος — sonchus aspera — осот.

357. χάλαζα.

358. См. стр. 260, прим. 55.

359. ἀλωταρίω?

360. Вероятно, здесь снова вид суеверия: «виноградинка» (маленький язычок) и болезнь — воспаление маленького язычка — образованы от одного корня (σταφυλή — виноградная лоза, кисть, ягода), т. е. по-русски эту болезнь можно было бы назвать «виноградница».

361. σάπων γαλλικός — мыло, головная помада — галльское (кельтское) изобретение, заимствованное германцами.

362. Неясно: чтение ἐν κε(φα)λ(ῇ) предположительно.

363. Не прочтено одно слово.

364. ῥάγος = ῥάκος; также: тряпье и вообще всякая материя, все вещи из тканей.

365. ῥοδοδάφνη — Nerium Oleander (проблематично) — олеандр или (предположительно) рододендрон.

366. κόνιζα вместо κόνυζα — кониза, вид Inula (эндивия). Ср. Геоп., стр. 367.

367. μελάνϑιον — Nigella sativa — черный тмин, чернушка.

368. Из контекста неясно, что намазать (ср. след. абзац).

369. νίτρον πυρρόν.

370. διὰ πολλῆς ἡμῖν πείρας γεγονότον.

371. ἄλευρον.

372. σινήπι = σινάπι — Sinapis alba.

373. πεσσός.

374. κάλαμος ἀρωματικός — Acorus Calamus — душистый шпажник (касатик), аир (Канон, II, стр. 714).

375. σαρξιφαγές = σαρξίφραγος(ον?) = σαρξιφάγον — saxifragus — камнеломка.

376. Сомнительно: καρώου (род. п.). Может быть, от καρώ — тмин (один из его видов).

377. ἕως κράσεως ζέστῆς. Κράσις ζεστή может иметь значение: горячая масляная ванна (the hot oil-bath — англ.), а также: и давай в бане, в ванне, пока ее температура горячая, но тогда необъяснимо столь странное построение фразы. Может быть, наконец, ζεστή — метафорич. «пенящаяся», т. е. пока смесь не запенится (?).

378. ϑρόμβον.

379. ὑποκιστίς — Catinus Hypocisthis — паразитическое растение, растущее на корнях cistis’а.

380. στρόφος — также: заворот, спазмы, схватки, боли.

381. στρόφος — ср. прим. 380.

382. ἐπίϑεμα διάπειρας. Ср. стр. 276, прим. 249.

383. Заголовок едва читается — киноварь выцвела.

383а. φελλός — Quercus Suber.

383б. ... σπρον или ... οπρον (κόπρον? — кал?).

384. ἐκϑέμενον — может быть, имеется в виду спуск (целебная мазь из воска и масла?), о котором говорится двумя строками выше.

385. ἀφανίζων αὐτήν — очевидно, под местоимением αὐτήν имеется в виду селезенка (σπλῆνα), хотя ранее есть лишь прилагательное σπληνικόν. Вероятно, этот компресс устранял опухоль селезенки, которая была заметна снаружи, на глаз (?).

386. αἷμα δρακοντίου — красная смола драконового дерева (Daemonorops Draco).

387. σικύου ἡμέρου — Cucumis sativus. Ср. стр. 276, прим. 251.

388. συρτικόν. Ср. ниже.

389. κενόν, но, может быть, вместо нужного καινόν — новую (?).

390. σφέκλη.

391. βολβός — Muscari comosum.

392. βρυωνία λευκή — Bryonia alba (Канон, II, стр. 746), а также: хмель (новогреч.), дикий виноград; ἄμπελος μέλαινα — Tamus communii — переступень, параличный корень, белая матица; = ἄμπελος λευκή — Bryonia cretica.

393. ἀσφόδελος — Asphodelus ramosus — желтый нарцисс.

394. ἄγνος = λύγος — Vittex-Agnus Castus L., целомудренный агнус, верба, прутняк (Канон, II, стр. 748), лапчатник (Феофр., стр. 549).

395. χαμαιλέων — название различных растений, получивших такое наименование от меняющегося цвета их листьев; вид чертополоха, татарника.

396. καταρϊζόμενοι вместо καταρροϊζόμενοι.

397. Против левого верхнего угла на полях стоит цифра κδ (24).

398. πορφύρα — мурекс, пурпуровая улитка.

399. κυρίκων вместо κηρύκων — вид крупной морской улитки, раковины которой использовались как трубы (муз.).

400. ἐλίκιον вместо ἑλίκη — Salix fragilis — верба ломкая, ветла, ракита.

401. ἀρτηριακή — лекарство для лечения бронх и трахей.

402. Два или три слова настолько выцвели, что не поддаются прочтению; по сохранившимся буквам и их остаткам можно предположительно прочесть: πρὸς... (τῶν?) χρονιζόντων (νοσημά)των. Не в лучшем состоянии и заголовки на л. 263 об. (а их здесь 5), написанные киноварью.

403. ἰός.

404. ..οἰδε .., — не удалось прочесть.

405. Неясно: ἔναν(τι)?

406. (π)ενταχύλ(ου) — предположительно: начало слова выцвело; пятисочник — букв. перевод. Может, вместо πεντάφυλλον — Potentilla reptans L. — пятилистник (Феофр., стр. 569).

407. σούδινον вместо σούσινον — лилиево масло. Ср. стр. 267, стр. 125.

408. περίαψε — может быть, прикуси (?).

409. κοιλοστόμαχος.

410. λύκομα вместо λεύκωμα. Ср. стр. 276, прим. 262.

411. κολλούρια.

412. Πρὸς σπλῆναν — букв: «при селезенке». Ср. стр. 287, прим. 385.

413. σπόγγον — губка, также: νήριον — Nerium Oleander — рододендрон.

414. κενδρολίβανος — видимо, вместо δενδρολίβανος — Rosmarinus officinalis — розмарин.

415. Неясно: δαδίν или δασίν. Если вместо δάδων, то щепа сосны; если вместо δάδινος — просто сосновое дерево; если же вместо δασύν = δασύς, то может быть субстантивированное: волосы, кусты, листва, что, кажется, здесь и подходит.

416. βάτ(ον?) (-ιον?) (-ος?). Если βάτον, то куманика (см. стр. 284 прим. 355); если βάτιον — то саламинское название для шелковицы.

417. Πρὸς πληγὰς οἰνῶν.

418. ἀλϑαία — Althaea officinalis — алфейная трава, проскурняк или просвирник (Геоп., стр. 325).

419. κοχλιός = κοχλίας = κοχλιάριον — улитка, ее раковина; здесь и далее это слово нередко употребляется в значении меры (ложка? См. Jeans., р. 158).

420. ἄλφιτα — также спец.: крупа из ячменного зерна или припарка, или вид напитка из ячменя, или (позднее) хлеб.

421. πεφυργμένον = πεφρυγμένον? Ср. Геоп., стр. 344.

422. συκάμινος — также: Morus nigra — черная шелковица.

423. ἀξούγγια = ἀξούγγιον — вообще: топленое сало, мазь, коломазь.

424. φϑίρ, φϑειρός — также: семя вида сосны или Naucrates ductor — морская рыба, сопровождающая дельфинов.

425. πρόκω(να?) = ἄλφιτα. См. прим. 420.

426. (κ)ιμωλίαν (первая буква выцвела).

427. φρύξον — полагаем, что образовано не от φρίσσω, а от φρύγω (υ заменено на ι — итацизм), т. е. φρἰξον вместо φρύξον. Возможно также иное понимание; если ошибочно φρίξον вместо верного φριξόν (прилаг.) — жесткий, колючий, терпкий, грубый, т. е. терпкий тмин.

428. (π)λευριτικόν?

429. ἀπερίβατος? Может быть также: при плеврите непроходящем?

430. νάρϑη вместо νάρϑηξ — Ferula communis — гигантский укроп.

431. κατάπασσε.

432. στραγγουρία — очевидно, автор отличает это от δυσουρία. См. несколькими строками выше.

433. καλοστρούϑιον вместо καλλιστρούϑιον — вид отборной смоквы или айвы.

434. ῥοῦς — Rhus coriaria — шмак.

435. πрὸς στόμαχον — обычно в рукописи: στόμαχον — желудок, но может иметь значения: глотка, гортань, пищевод, шейка мочевого пузыря (матки), устье желудка.

436. μετὰ λευκοῦ ήγουν τὸ λεπτὸν τοῦ ὠοῦ. Это место подтверждает предположение Жансельма, что под λεπτοῦ τοῦ ὠοῦ следует понимать «белок яйца», но опровергает его конъюнктуру: писать λευκοῦ τοῦ ὠοῦ вместо λεπτοῦ τοῦ ὠοῦ (Jeans., р. 149).

437. ἐρευϑρόδανον (-ος) = ἐρευϑρέδανον = ἐρευϑρύδανον — Rubia tinctorum — также: крапп (краситель из корня марены).

438. διὰππ = διαπεπειραμένον.

439. См. стр. 261, прим. 57.

440. ξυμώσας.

441. ἀντίσωσις.

442. ῥοσᾶτον — rosatum (лат.).

443. ἐστὶν ἐμετικὸν χολ(ῆς) καὶ φλέγμα(τα) καὶ χυμοῦ — окончания В скобках неясны; в слове φλέγματα последний слог перенесен на другую строку и фраза может быть прочитана еще так: ἐστὶν ἐμετικὸν χολὴ καὶ φλέγμα τὰ καὶ χυμοῦ, но если в первом чтении необъясним падеж φλέγματα, то во втором чтении необъяснимо τὰ καὶ χυμοῦ.

444. Неясно: εἰς ἀποκοπὴν φωνῆς βραχιόντων.

445. ἀλωπεκία — болезнь, подобная парше на лисе (отсюда название), когда выпадают волосы и образуются плешины.

446. ἀψινϑίτης — вино, приготовленное с полынью.

447. μαλάσσοντ(ος) καὶ κοιλ(ίαν).

448. Неясно: χοι…

449. ῥεον ποντικόν.

450. στγ означает меру; предполагаем στρογγύλων (?) — круглый горшок (котелок), фляжка, бутыль.

451. ῥοδν... — может быть, розовое масло (?).

452. πρὸς ἄνϑρακος — при злокачественной пустуле (прыще). Далее — начало л. 267а (отсутствует): рецепт лечения карбункула был написан на верхнем поле и не попал в объектив аппарата. Первые из заснятых строк этого листа написаны тем же почерком, что и все предшествующие страницы рукописи, но очень небрежно и раза в два более крупно.

453. Далее — лл. 267а-268а — написано другим почерком, мелко и неразборчиво, буквы в полтора раза мельче обычных для рукописи, строк на странице больше на среднего количества строк на странице в рукописи. Текст сильно пострадал от сырости, особенно последний л. 268а, который почти невозможно читать. Другой писец, продолжая переписку, экономил каждое свободное место пергамена, вписав свои первые слова-заголовок в три ряда после недописанной первым писцом строки.

454. ἀντιβαλλόμενα τοῦ Γαληνοῦ.

455. ἀκάνϑιον — также: Onopordum illyricum.

456. λυχνίς — Coronaria соrіасеа.

457. ἀντὶ ἀρωματικοῦ — здесь возможен пропуск.

458. ἀκόνιτον — Aconitum Anthora — леопардова трава или Aconitum Napellus — волчья отрава.

459. ἀβρότονον — Artemisia arborescens — полынь древовидная (Феофр., стр. 567, Геоп., стр. 320).

460. ἀδάρκη — едкая плесень на болотных травах, а также: вид соленого гриба.

461. ἄγχουσα — Anchusa (Alkanna) tinctoria — воловик красильный (Феофр., стр. 531), «воловий язык» (Канон, II, стр. 722, 765). Ср. стр. 260, прим. 43.

462. Неясно: можно прочесть καπτοδοκικόν и καππαδοκικόν.

463. κερασίων ἀκάνϑη(οι?) — от (?) κερασία — вишня (дерево) или κερασός — Prunus avium — птичья вишня.

464. ἀσπάλαξ — вид растения; или ἀσπάλαϑος — колючий куст, дающий едкое масло = верблюжья колючка — Alhagi maurorum, а также: Calycotome villosa — колючий трилистник.

465. ἐρύκη вместо ἐρείκη — Erica arborea.

466. ἄραξ = ἄρακος — Lythyrus annuus — стручковый сорняк, растущий между бобовыми.

467. μέλαν Ἰνδικόν.

468. ἀντὶ ἀκτῆς βο(τάνης); ἀκτῆ = ἀκτέα — Sambucus nigra.

469. ἀργεμώνη — Papaver Argemone — вид мака.

470. σέριφον — вид полыни.

471. ἀείζωον — Sempervivum tectorum L. — молодил кровельный (Феофр., стр. 558), бессмертник (см. Геоп., стр. 317).

472. ἀμίαντος — букв. «незагрязненный, чистый»; перевод «асбест» предположителен, так как ἀμίαντος означает асбест только в сочетании со словом λίϑος, но подобных сокращений в нашей рукописи много.

473. ἀντὶ ἀσίου λίϑου.

474. γαγάτης λίϑος — джет, черный янтарь.

475. После слова ἀμμωνιακοῦ стоит непонятное «κε». См. стр. 288, прим. 397.

476. αἴγερος = αἴγειρος — Populus nigra — черный тополь.

477. βουπρήστις — Bupleurum protractum, а также: ядовитый жук, поедаемый крупным рогатым скотом вместе с травой и причиняющий смерть.

478. σιλφηβδέουσας.

479. σφάγνος = ἐλελίσφακον (-ος) — Saliva thriloba — шалфей трехлопастный; также: ἀσπάλαϑος — см. прим. 464; также = ψευδοδίκταμνον — Ballota acetobulosa — ложная душица критская.

480. γῆ Σαμία — глина с лечебными свойствами.

481. λευκογραφίς,-ίδος — вид белой глины.

482. γῆ Ἐρετριάδος.

483. δορύκνιον — Convolvulus oleaefolius — вид вьюнка, ядовитое растение; также = πύρεϑρον; также = μελισσόφυλλον (μελισσοβότανον) — Melissa officinalis; также = στρύχνον μανικόν — Datura Stramonium — дурман.

484. δίκταμον = δίκταμνον — Dictamnus albus или Origanum Dictamnus — лесная мята или дикий бадьян.

485. Предположительно, так как начало слова смыто: виднеется ... πύλλος — предполагаем: ἕρπυλλος — Thymus atticus.

486. σίον — Sium angustifolium — болотное луговое растение; также: Veronica Anagallis — водяной анагаллис (курослеп) = Mentha aquatica L. — бергамот-мята водяная мята (Феофр, стр. 559), а также Pimpinella Anisum — анис. Ср. Канон, II, стр. 752: Sium latifolium — сийун.

487. δρακόντιον — Arum dracunculus L. — змеевик; Dracunculus vulgaris. Ср. прим. 255 к стр. 276.

488. Неясно: в середине слова клякса; виднеется ἀποβ...ιμον, предполагаем: ἀποβ(ράσ)ιμον.

489. ποταμογείτων — Potamogeton natans.

490. εὔζωμον — Eruca sativa Lam. — индау посевной (Феофр., стр. 542).

491. ἐρύσιμον — горчица (?).

492. ἔβενος.

493. λωτίνον ξηρίον (?).

494. ἔρικος — растение, подобное базилику.

495. ἰβίσκος = ἀλϑαία.

496. μορία — вид мандрагоры.

497. ἐννεαφύλλον (?).

498. ἐλύδριον = χελιδόνιον — Chelidonium majus.

499. Неясно, виднеется — ϑερμ...τι(α?)δος.

500. λυκόψυλος? Может быть λυκόψιδος (от λυκοψίς) — Echium italicum (?), а также вид анхусы или растение из класса буглосса.

501. ἰξός — Hasanthus europaeus.

502. ἑλένιον — Inula Helenium; также: Calamintha incana.

503. ἄρκευϑος μεγάλη — laniperus macrocarpai; также: Iuniperus phoenicea — финикийский кедр; также: luniperus oxycedar — колючий кедр.

504. βούφριον (?). Ср. стр. 293, прим. 477.

505. κωνείον — Conium maculatum — болиголов.

506. κανϑαρίς — Canthoris vesigatoria.

507. γλιός (?). Может быть, вместо γλοιός = γλίνη — клей, смола, мазь (?).

508. κεράσνιον (?). Может быть, вместо κεράσιον — плод Prunis avium — птичьей вишни (?).

509. κοράλλιον.

510. μολυ вместо μῶλυ — сказочная трава с магическим порошком; у поздних писателей (каким является и наш автор) — Alliam nigrum — лук черный (Феофр., стр. 553), чеснок (его вид), а также вид дикой руты, растущей в Каппадокии; также: στρύχνον ὑπνοτιχόν — Withania somnifera — дурман снотворный; также ἠρύγγιον — Eryngium creticum (или campestre) — синеголовник, перекати-поле.

511. ἰχνεύμων — Herpestes ichneumon — египетский вид ласки.

512. κιννάβαρις, также: ἐρυϑροδάνον (см. стр. 291, прим. 437).

513. Так: ῥοδοειδής; также: название средства при кровотечении из носа, но здесь, очевидно, название какого-то растения.

514. κλινοπόδιον — зонтичное растение, также: конский тмин.

515. κροτῶν; также: Groton tiglium и Iscodes ricinus.

516. κοτυληδών (?) — проблематично: Cotyledon Umbiculus — пупочная трава.

517. ὀνοκάρδιον = διψακος — Dipsacus fullonum.

518. ἀπόχυμα.

519. κυνὸς βάτος = κυνόβατος — Rosa sempervivens L. — собачья ежевика, роза вечнозеленая (шиповник) (Феофр., стр. 575).

520. ἁλικάκαβον — Physalis Alkekengi — зимняя вишня; также: δορύκνιον (см. стр. 293, прим. 483.)

521. κρινάνϑεμον; также: ἡμεροκαλλές — Lilium martagon.

522. ἀφροδίσια.

523. κόμαρι(ς?) — Comarum palustre.

524. κῦφι — египетское лекарство, составленное из нескольких стимулирующих лекарств.

525. После ἰσχάς стоят буквы κε, значение которых нам осталось неясным (25?). Ср. стр. 293, прим. 475.

526. ἀμπελιτίων (?) — вид певчей птицы (?), земля для виноградника, битуминозная почва.

527. λαϑυρίς — Euphorbia Lathyris.

528. λεπίδιον — Lepidium latifolium — сирийское растение, использовалось против цинги.

529. λίϑος μαγνῆτις — минерал, похожий на серебро; проблематично — вид талька.

530. λίϑος φρύγιος — алюминиевый (квасцовый, глиноземный) камень, вид пемзы, использовался при крашении.

531. ἀργυρίτης (?) — серебряная руда.

532. λεβυστικόν = λεγυστικόν — Levisticum officinale Koch. (Канон, II, стр. 737), зонтичное растение из Лигурии, лазерпиций (?).

533. λίϑος πυρίτος — минерал, из которого высекают огонь, медный пиритт — кремень.

534. λίϑος πυροβόλος.

535. λεύκινος — от λεύκη — Populus albus L. — тополь серебристый (Феофр., стр. 580).

536. τεῦτλον — Beta maritima.

537. λάπαϑος — Rumex Patientia (Феофр., стр. 587) — монашеский ревень; λάπαϑον τὸ ἄγριον — Rumex conglomerate — щавель дикий (Феоф., стр. 587).

538. μαλαβάϑρον — также: Cinnamomum aliflorum — ароматный лист индийского растения, может быть, бетель.

539. Далее 1 или 2 строки листа на нижнем поле не засняты: виднеются лишь неясные верхушки букв следующей строки.

540. μυωτίδων — очевидно, вместо μυοσωτίδον род. п. от μυοσωτίς — Myosotis sp. (Канон, II, стр. 744); также: Parietaria lusitanica.

541. μῦα = μυῖα.

542. μελιλώτον — Trigonella graeca — вид клевера, богатого медом.

543. μῆον — spignel (англ.).

544. μυροβάλανος = βάλανος μυρεψική — Balanites aegyptiaca.

545. κάρπασος — Linum usitatisimum; также — хлопок; может быть и κάρπασον — Veratrum album — белая чемерица.

546. ὄπος κυρηναίκός.

547. Не поддается прочтению.

548. ὀρύ(ζ)α (?) — чтение предположительно (посредине слова клякса). — Oryza sativa.

549. κυνεώρος?

550. περιστερεών — Verbena officinalis — вид вербены.

551. χαμαιλεύκη — земной плющ = βήχιον — Tussilago Farfara — жеребячья нога; также: χαμαικίσσος — Glechoma hederacea.

552. πολυϑρίξ — Adiantum Capillis-Veneris. Ср. стр. 281, прим. 323.

553. πολύγονον — Polygonum aviculare — гречиха птичья (Канон, II, стр. 723), полигон широколистный, может быть подорожник или паслен (Геоп. стр. 314).

553а. μαγειρικός.

554. σαγάπηνον; также: ее смола.

555. σατύριον — Асега anthropophora, а также другие его виды: ὄρχις — Orchis papilionacea или Orchis latifolia или Orchis longicruris; кокушник (Jeans., p. 153); иногда — вид оливы.

556. συριάκης (род. п.) ?

557. Далее правый нижний угол почти полностью смыт, некоторые слова не поддаются прочтению.

558. σισύμβριον — также: бергамот, гулявник, ключевой кресс-салат, жеруха.

559. Рукопись обрывается.