188. К АДЕЛФИЮ (128 и 223).
Поощряет его к внутренней жизни.
Пусть так 1! Первое у нас сделано, и очень хорошо; оба хвалим добродетель, стремимся к Богу, [288] не привязываемся к дольнему — потому что в нем нет совершенной необходимости, — лобызаем лучшее и божественнейшее дружество, дали друг другу руки и верим один другому. А теперь попрошу уже тебя и о том, что составляет второе условие дружбы, предначав слово Богом, и при помощи Его приступив к делу, так как Его избрали мы для себя Покровителем всякого слова и дела. Если же такой важный предмет поверяю письму, то не дивись сему; потому что твоя правота, простота и благородство твоих нравов, какие редко и у не многих можно найти, всего более ободрили меня осмелиться на доброе дело. Притом не все доверяю письму; я не так невежествен, не делаю великих дел слегка, и требующего внимания — кое-как. Но теперь, как говорит Пиндар, поставим золотые столпы в благоустроенном преддверии чертога, в последствии же времени, если даст Бог, своими руками соорудим достойный удивления чертог, к слову, как говорится, приложим и дело. К тебе приходит много людей знатного рода. Ибо я уверен, что приходящих много. Кто же не любит тебя и твоего сообщества? Приходят многие из людей весьма надменных, выставляя на вид деньги, родство, друзей, могущество свое в городах, могущество при Дворе, и все, что служит игралищем причудливой превратности и времени, и выпадает то тем, то другим, подобно различным положениям зерни, то так то иначе и перекидываемое и переворачиваемое. Я вместо всего этого предлагаю тебе одно — [289] себя самого, и от тебя требую, в замен всего, одного же — тебя самого. Поэтому, хотя ты лучший из лучших (уступаю тебе это; потому что и сие — наше дело); но (да будет это сказано с Богом) не превзойдешь меня в одном — в верности и в искренности дружбы. А это человеку разумному надобно уважать больше, нежели все прочее в совокупности. Сего достаточно для твоего совершенства. И это, может быть, превосходит меру письма. Наконец пожелаю чего-нибудь себе и тебе. Бог, Который и сие и все прочее устрояет для любящих Его, Сам да вложит тебе в ум, что лучше и полезнее для тебя и для меня, особенно, когда рассуждаем сами с собою о таких предметах!
Комментарии
1. После слова εξεσθ’ (пусть так!) в письме 128 у Биллия есть вставка, очевидно, сделанная каким-либо схолиастом, ибо заключает в себе словесное изъяснение сего речения. Сей вставки нет в письме 323; почему и в переводе оная выпущена.