СОФРОНИЙ ВРАЧАНСКИЙ. Жизнеописание.

Изд. подготовили Н. М. Дылевский, А. Н. Робинсон. Л. 1976

Жизнеописание Софрония Врачанского 1, выдающейся личности болгарского национального Возрождения второй половины XVIII — начала XIX в. хорошо известно ученым, специалистам и любителям старой словесности. Написанное в переходный для болгарского общества период, совпадающий в основных своих социально-экономических и культурных проявлениях с общим переходным периодом от средневековья к новому времени, произведение Софрония воплотило в себе идейно-эстетические новации, отчетливо проявляющиеся при смене общественно-экономических формаций. В нем отразились не только коренная ломка идеологических и эстетических средневековых норм, но и наиболее эффективное соединение старых и новых начал, характерное для переходных периодов в истории человеческой культуры. Типологически жизнеописание Софрония в известных пределах может быть сопоставимо с автобиографией протопопа Аввакума — замечательным памятником русской литературы XVII в.

Сразу же после того, как болгарский публицист и историограф Г. С. Ваковский в 1861 г. впервые опубликовал текст жизнеописания врачанского епископа Софрония в газете «Дунавски Лебед» к памятнику проявляется все возрастающий научный и общественный интерес Об этом красноречиво говорят неоднократные болгарские переиздания публикации Г. С. Раковского, многочисленные переводы жизнеописания на иностранные языки и десятки научных статей, углубляющих наши представления о памятнике, самом писателе и его эпохе.

Однако в большинстве изданий и переизданий жизнеописания не соблюдалось точное воспроизведение текста оригинала рукописи Софрония, хранящейся в Погодинском собрании ГИБ под № 1204. Г. С. Раковский, осуществивший свое издание на основе копии памятника, переданной ему русским славистом. В. И. Григоровичем, сознательно осовременил те места произведения Софрония, которые казались ему «невразумительными». Именно в таком «модернизированном» или еще более видоизмененном варианте оно в дальнейшем было перепечатано болгарскими учеными В. Д. Стояновым и А. Теодоровым-Баланом 2. Различного [113] рода ошибки вкрались и в издание П. Н. Орешкова 3 — первого болгарского исследователя, работавшего непосредственно с оригиналом рукописи Софрония. Образцовая по тем временам публикация ученого, стремившегося наиболее точно передать авторский текст, тем не менее страдает рядом недостатков (пропуски служебных слов или, наоборот, их добавление, замена гласных, пропуски отдельных букв, орфографические колебания в написании имен собственных и т. д.), объяснимых, по-видимому, влиянием тогдашних норм болгарского правописания.

Назревала потребность в новом научном издании жития Софрония, которое и было осуществлено совместно болгарским и советским учеными Н. М. Дылевским и А. Н. Робинсоном. В этом издании, вышедшем в серии «Литературные памятники», впервые фотографическим способом воспроизведен погодинский автограф Софрония, что дает возможность специалистам-палеографам ознакомиться с манерой письма врачанского епископа. Перед автографом помещена иллюстрация акварельного автопортрета Софрония, выполненная им в 1804 г. — в период работы над рукописью. За автографом следуют его научная интерпретация с сохранением софрониевской орфографии и перевод текста на современный русский язык Н. М. Дылевского. Язык произведения Софрония весьма сложен. Оп насыщен элементами живой, современной писателю, разговорной речи и элементами позднего церковнославянского извода, отличающегося от средневековых книжных образцов. Кроме того, в жизнеописании встречается масса тюркизмов и грецизмов, прочно вошедших в речевой обиход болгарского общества конца XVIII — начала XIX в. в силу специфики его национально-исторической судьбы, множество диалектных слов, просторечных оборотов и т. п., перевести которые на русский язык крайне трудно. Тем не менее ученый отлично справился с этой нелегкой задачей и сумел отыскать в современном русском языке наиболее адекватные формы, передающие языковые особенности памятника и его стилистический колорит.

Предыдущий перевод жизнеописания вышел в России небольшим тиражом около 90 лет назад 4 и сразу же стал библиографической редкостью. С выходом в свет нового издания широкая аудитория советских читателей по сути дела впервые познакомится с этим интереснейшим произведением эпохи болгарского Возрождения. Этот факт имеет большое общественно-политическое значение и будет способствовать дальнейшему культурному сближению наших народов.

Однако ценность новой публикации автобиографии врачанского епископа заключается не только в этом. Она носит глубоко научный характер и, помимо книголюбов, к ней будут обращаться также специалисты. Значительным вкладом в изучение творческого наследия писателя является часть книги, носящая скромное название «Приложения». Она состоит из нескольких разделов: Софроний и его эпоха, жизненный путь писателя, его литературная деятельность, место, время и цели написания жития (здесь же приводятся лингвистические наблюдения над языком произведения), место памятника среди славянских и — шире — всех европейских литератур, правила эдиционной техники и анализ основных случаев текстовых погрешностей публикации П. Н. Орешкова.

Особую важность представляет раздел о месте произведения Софрония в контексте славянских и неславянских европейских литератур, написанный А. Н. Робинсоном. «Автобиография», как правило, рассматривалась болгарскими и зарубежными исследователями изолированно от процесса общеевропейского литературного развития. Между тем историко-культурные явления, наблюдаемые в переходные периоды, даже при несовпадении их хронологических границ у различных народов, в целом вполне соотносятся друг с другом, особенно когда речь идет о генетически родственных и исторически связанных южных и восточных славянах. Верный методу сравнительно-типологического изучения литератур, успешно примененному им ранее к «Истории славяноболгарской» родоначальника национального Возрождения Паисия Хилендарского 5, А. Н. Робинсон продолжил свое начинание теперь уже по отношению к творчеству паисиевского последователя — Софрония Врачанского. Используя материалы испанской, французской, итальянской, польской, древнерусской, сербской, болгарской и др. литератур, [114] ученый показывает, как традиционная агиография претерпевала сложный процесс превращения в религиозно-полемическую, а затем и поучительно-просветительскую автобиографию, хотя многие ее памятники, наподобие произведения Софрония, по-прежнему продолжали именоваться «житиями». Таким образом, Софроний Врачанский по праву занял свое место в пантеоне мировой литературы.

Весьма ценен и составленный Н. М. Дылевским комментарий, помогающий читателю ориентироваться в сложной, исторически переменчивой жизни болгарского общества конца XVIII — начала XIX в.

Помимо глубокой научности рецензируемое издание обладает еще одним достоинством — принципиальной новизной данных, имеющих значение не только для широкого круга читателей, но и для научного мира. В популярной серии «Литературные памятники» наметилась тенденция, которая, как мы надеемся, станет доброй традицией.

И. И. Калиганов


Комментарии

1. Полное название памятника — «Житие и страдания грешнаго Софрония».

2. В. Д. Стоянов. Животописанпе. Стойко Владиславов Софроннй. Периодическо списание на Българското Книжовно Дружество, г. I, кн. V и VI. Браила, 1872, с. 3-103; А. Тсеодоров-Балан. Софрони Врачански. За стогодишнината на новата българска печатна, книга (1806-1906). Българска библиотека, брой 8. София, 1906. «Житие и страдания грешнаго Софрония», с. 6-39.

3. П. Н. Орешков. Автобиография на Софрони Врачански. Българска библиотека, б рой 9. София, 1914. «Автобиография на Софрония Врачански», оригинален текст, с. 45-74.

4. Э. де Лавелэ. Балканский полуостров. Перевод с французского с примечаниями и дополнениями Ник. Евг. Васильева, ч. 2. М., 1889. Дополнения. Записки епископа Софроиия, с. 48-71. (Это был второй русский перевод жизнеописания. Первый был опубликован в России ровно сто лет назад. См. «Софроний, епископ Врачанский и его время (1739-1810)». «Славянский сборник», т. 2. Изд. С.-Петербургского славянского боготворительного общества. СПб., 1877, IV, с. 5-26).

5. А. Н. Робинсон. Историография славянского Возрождения и Паисий Хилендарский. Вопросы литературно-исторической типологии. М., 1963.

Текст воспроизведен по изданию: Софроний Врачанский. Жизнеописание // Советское славяноведение, № 1. 1979

© текст - Калиганов И. И. 1979
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
©
OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Советское славяноведение. 1979