Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЛЕОПОЛЬД V

ГРАМОТА АВСТРИЙСКОГО И ШТИРИЙСКОГО ГЕРЦОГА ЛЕОПОЛЬДА V РЕГЕНСБУРГСКОМУ КУПЕЧЕСТВУ

(1192 г.)

Грамота сохранилась в оригинале (Muenchener Hauptstaatsarchiv).

Издания: Последние и наиболее доступные критические издания: Dipl. Leop. V 1912; Dipl. Leop. V 1950.


[В признание заслуг граждан Регенсбурга перед австрийским и штирийским герцогом Леопольдом 1 тот изъявляет им знак особой милости.]

[I] 2. Итак, мы с обычной [для нас] щедростью освобождаем их (граждан Регенсбурга. — Сост.) от части наших пошлин, платимых нам с товаров на продажу, которые они ввозят в нашу землю или вывозят из нее.

[Перечисляются штрафы, которые налагаются на герцогских должностных лиц за различного рода оскорбления действием и словом, а также некоторые казусы наследственного и долгового права. Затем следуют статьи, касающиеся торговых пошлин.]

[23]. Желаем также, чтобы они (граждане Регенсбурга. — Сост.) беспрепятственно покупали золото, кожи и все, что пожелают, за исключением серебра. [24]. Далее, с груза воза (plaustrum), который на народном языке зовется aein wagengiwant 3, какие прибывают из Кёльна (Colonia) 4 [293] перевязанные веревками, пусть заплатят три таланта 5. [25]. Если же мытнику покажется, что такого рода [груз] тканей (vestes) превышает груз воза, о каком сказано, хозяин подтверждает одним [поднятием] руки, что не больше 6. [26]. Далее, если по случаю или необходимости кто-либо развяжет такой груз и снова свяжет, удостоверяет одним [поднятием] руки, что он связал в соответствии с количеством тканей, как они прибывают связанными из Кёльна 7. [27]. Далее, с половины воза (vestimentum) 8 пусть даст 12 солидов 9, с четверти упаковки — 6 солидов, с сотни кож — 50 денариев 10, с 15 центенариев 11 воска — 50 денариев. Спускаясь, пусть с одного воза тканей (currus vestium) 12 заплатят судье (iudex) 52 денария в Вене (Wienna), в Мельке (Medelich) — 36, в Санкт-Пёльтене (ad sanctum Ypolitum) — 4, в Тульне (Tulna) — 12 13. [28]. В любое время, когда бы ни предпочли прибыть с возами по суше, а не по воде или когда по причине суровой зимы иначе и не будет возможно, с одного воза пусть дадут два таланта 14, приходя, и полталанта — возвращаясь. [29]. Мелкие торговцы (institores) со своих товаров, которые называются cramgiwant 15, если везут количество, равноценное полувозу, пусть заплатят [294] 12 солидов, если четверти — 6 солидов. [30]. С различных выделанных кож (parate pelles) никто не платит никакой пошлины. [31]. С центенария меди, олова, колокольной бронзы пусть дадут 10 денариев в Штайне (Steine), а в Маутхаузене (Muthusin) 16 — ничего. [32]. С груза соленой рыбы, который зовется last 17, пусть дадут в Штайне 50 денариев, а в Маутхаузене — ничего. [33]. Русские (Ruzarii) 18, в какое бы время ни шли, платят 2 таланта и при возвращении из Руси (Ruzia) — полталанта 19; пусть дадут двенадцать денариев, если пожелают войти куда-либо (для торговли. — Сост.) 20. [295]

[Следуют статьи, касающиеся общественной морали, которым следовало бы находиться в первой половине грамоты. Грамота скреплена герцогской печатью, перечислены свидетели.]

Дано в Вене, в год от Воплощения Господня 21 тысяча сто девяносто второй, 10-го индикта 22, в 7-е иды июля 23, в счастливое правление римлянами 24 Генриха 25.

(Dipl. Leop. V 1912. P. 14-16; Dipl. Leop. V 1950. P. 117-119)


Комментарии

1. Леопольдом V. После смерти в мае 1192 г. бездетного штирийского герцога Отакара (Оттокара) IV (см. грамоту Оттокара IV 1192 г., примеч. 1) герцогство по договору с австрийским герцогом Леопольдом V перешло к последнему.

2. Рубрикация в оригинале отсутствует и введена составителями издания 1950 г.

3. В современной немецкой орфографии Wagengewand; смысл названия объясняется тут же: речь идет о стандартных возах, «перевязанных веревками» в месте отправления. Ср. торговый и таможенный устав Леопольда VI, примеч. 6.

4. Двусмысленность присутствует в самом латинском оригинале: то ли регенсбургские купцы доставляют возы, идущие из Кёльна, то ли эти кёльнские возы служат образцом для регенсбургских.

5. Талант — антикизированное наименование фунта или марки (см. вкладную запись Санкт-Эммерама, примеч. 7; Винцентий Кадлубек, примеч. 35); в данном случае речь идет о фунте (см. примеч. 8). Устав не уточняет, где именно регенсбургские купцы «должны заплатить» эту пошлину, но по логике вещей надо думать, что при въезде на территорию Австрийского герцогства, т.е. в Энее или расположенном напротив Энса, на другом берегу Дуная, Маутхаузене (см. примеч. 16).

6. См. грамоту Оттокара IV 1192 г., примеч. 12.

7. Т. е. даже если на упаковке окажется отсутствующей кёльнская пломба, мытник не имеет права проверять полноту груза, и владельцу достаточно свидетельствовать, что он ничего не изымал из него и не добавлял.

8. Несомненно, лат. vestimentum «одежда» выступает в данном случае в качестве неудачного латинского перевода с.-в.-н. gewand (см. примеч. 3, 12), которое, наряду с тем значением, в котором оно употреблено в уставе («нечто, обвязанное веревками»), имело также и значение, присутствующее и в современном немецком языке — «одежда, наряд». В этом убеждает и сама величина пошлины: 12 солидов действительно равны 1,5 фунтам-талантам, при фунте в 8 солидов, т.е. обычном баварском счетном солиде в 30 денариев (в отличие от франкского в 12 денариев).

9. О солиде см. Раффельштеттенский таможенный устав, примеч. 21 и предыдущее примеч.

10. См. грамоту Фридриха I городу Любеку, примеч. 9.

11. См. грамоту Оттокара IV 1192 г., примеч. 13.

12. Если переводить буквально, то получим «воз одежд», но скорее всего термин «currus vestium» является калькой с вышеупомянутого нем. wagengiwant, т.е. представляет собой синоним к vestimentum (см. примеч. 8) и plaustrum/onus plaustri.

13. Перечисление таможен ведется действительно вниз по Дунаю («спускаясь»), с запада на восток, за исключением наиболее восточной — Вены, названной как столица герцогства на первом месте. Упоминание Санкт-Пёльтена, находящегося не на Дунае, а заметно южнее, показывает, что речь идет о сухопутной дороге вдоль правого, южного, берега Дуная.

14. В полтора раза меньше, чем за воз рейнских тканей (ср. пункт 24).

15. Ср. соврем, нем. Kramer «розничный торговец, разносчик»; таким образом, с.-в.-н. cramgiwant надо, очевидно, понимать как упаковку товаров, предназначенных для розничной торговли.

16. Порядок перечисления таможенных пунктов, кажется, показывает, что как металл, так и соленая рыба (пункт 32) везлись с востока на запад: при пересечении австрийско-штирийской границы в Маутхаузене (напротив устья реки Энс, на левом берегу Дуная) они вообще не облагались пошлиной. Почему регенсбургские возы, с одной стороны, и металл, а также соленая рыба — с другой, платили таможенные сборы на разных таможнях, не вполне понятно (Штайн находится на левом берегу Дуная в районе Санкт-Пёльтена). Быть может, для возов указаны сухопутные таможни (примеч. 13), а металл и рыба доставлялись преимущественно на кораблях и потому платили пошлины в прибрежных таможнях на левом берегу?

17. Мера веса, обычно соответствовавшая уже фигурировавшему выше центенарию (см. грамоту Оттокара IV 1192 г., примеч. 13).

18. На первый взгляд, лексема Ruzarii производит впечатление гапакса — некоего terminus technicus, производного от имени Русь. В результате такого внешне естественного толкования в отечественной историографии получил хождение неудачный термин «рузарии» (правильнее было бы «русарии»), который употребляется как название регенсбургских купцов, торговавших на Руси и с Русью. Между тем, мы имеем дело с латинизированным написанием одного из вариантов древне- и средневерхненемецкого этнонима, обозначавшего русь. Суффикс д.-в.-н. -ari (с.-в.-н. -cere, современный нем. -еr) являлся в средневековых немецких диалектах весьма распространенным формантом образования катойконимов: Tenimarkari «датчанин», Pescencere «печенег» и мн. др. (ср. Генрих. "Суммарий", примеч. 2). Этнонимы же бывали весьма употребительны как наименования соответствующих купеческих корпораций в самых разных языковых традициях: ср. др.-русск. сурожане (обычно в составе оборота «гости сурожане») «жители Сурожа» — «русские купцы, торговавшие с Крымом» (< др.-русск. Сурожь «название торгового города в Крыму, современного Судака»), Упоминание такой формы немецкого названия руси в уставе Леопольда V является хоть и редким, но все же не уникальным. Уже в середине IX в. она фиксируется, например, в составе топонима Ruzaramarcha «Русская марка (название населенного пункта в Баварской восточной марке)» (в грамоте восточнофранкского короля Людовика II Немецкого Альтайхскому монастырю: Назаренко 1993. С. 52-58). Подробнее см.: Назаренко 2001а. С. 14-21.

19. Таким образом, Ruzarii облагаются по обычной для сухопутных торговцев норме (ср. пункт 28). В то же время, эта пошлина в 30 (!) раз выше, чем пошлина с «русских» возов в грамоте Отакара IV (см. грамоту Оттокара IV 1192 г., пункт 9); такая разница объясняется тем, что здесь мы имеем дело с проездной (транзитной) пошлиной через Австрийское герцогство, а в грамоте Отакара IV — всего лишь с пошлиной за право миновать Энсский рынок (так называемой Vorfahrt: см. торговый и таможенный устав Леопольда VI, примеч. 3).

20. Эта оговорка выделяет Ruzarii из прочих регенсбургских торговцев тем, что определяет в их отношении также и торговые пошлины; в остальном же в грамоте идет речь только о транзитных пошлинах, которые и являются предметом привилегии (см. пункт 1).

21. См. Бертинские анналы, примеч. 1.

22. Указание на индикт совпадает с июлем 1192 г.

23. 9 июля. Таким образом, устав Леопольда V был издан спустя всего лишь месяц после смерти Отакара IV. Похоже, озабоченное регенсбургское купечество обратилось с ходатайствами о привилегиях одновременно к штирийскому и австрийскому герцогам.

24. Об упоминании Рима в титуле германских императоров см.: Оттон из Фрейзинга, примеч. 42.

25. Германского императора Генриха VI.

(пер. А. В. Назаренко)
Текст воспроизведен по изданию: Древняя Русь в свете зарубежных источников. Хрестоматия, Том 4. Западноевропейские источники. М. Русский фонд содействия образованию и науке. 2010

© текст - Назаренко А. В. 2010
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Николаева Е. В. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Русский фонд содействия образованию и науке. 2010