АБУ ЗАЙД АС-СИРАФИ
(умер в 368-369/979 г.)
О личности Абу Зайда ал-Хасана ас-Сирафи нам известно очень мало. Как видно из его имени, он происходил из приморского города и порта на берегу Персидского залива — Сирафа. И. Ю. Крачковский говорит, что он жил в Басре в начале X в. (303/916 г.). Он не был ни ученым, ни путешественником, а, по-видимому, просто любителем рассказов о путешествиях и плаваниях. В Сирафе и Басре таких рассказов можно было услышать много.
Абу Зайд ас-Сирафи выступает в качестве автора сочинения, носящего название "Силсилат ат-Таварих" ("Цепь историй"). И. Ю. Крачковский считает, что Абу Зайд записал подобные рассказы с чужих слов. К. Броккельман называет это сочинение анонимным, к которому Абу Зайд, возможно, только добавил свои замечания. Оба исследователя соглашаются, что название сочинения — "Силсилат ат-Таварих" — неверно и обязано своим происхождением переписчику. И. Ю. Крачковский считает также, что переписчику принадлежит и не соответствующее содержанию предисловие.
В качестве одного из лиц, доставивших Абу Зайду ас-Сирафи сведения для его сочинения, указывается "купец Сулейман", о котором нет никаких данных, кроме того, что его рассказы относятся приблизительно к 236/851 г. и что он ездил в Индию и Китай. В качестве второго осведомителя Абу Зайда указывается богатый и знатный потомок рода курайшитов Ибн Вахб, который решил предпринять путешествие из Сирафа в Китай во время восстания зинджей в Ираке — около 256/870 г., когда Басра была захвачена восставшими.
Сочинение Абу Зайда ас-Сирафи очень интересно. Оно передает известия об Индии и Китае и рассказывает о путях в эти страны, при этом иногда маршрут передается настолько точно, что Г. Ферран смог в общем проследить его на современных картах.
Небольшой отрывок в сочинении Абу Зайда посвящен Африке. Он рассказывает об острове Сокотра и стране зинджей. Автор уделяет внимание географии и сообщает о расположении стран в области Аравийского моря, отмечает различия северо-арабского и южно-арабского языков. Имеются известия и о торговле Сирафа с Абиссинией и более [91] южными частями побережья Восточной Африки, указываются предметы торговли.
Единственная рукопись сочинения "Силсилат ат-Таварих" находится в Парижской национальной библиотеке (№ 2281). Она привлекла внимание ученых еще в начале XVIII в. В 1718 г. аббат Ренодо перевел ее на французский язык. В 1811 г. она была издана в Париже М. Лангле. Спустя 34 года, в 1845 г., на основании этого издания был сделан перевод М. Рено. В XX в., в 1922 г., Г. Ферраном был издан новый перевод. В настоящей книге использовано издание Лангле 1811 г., на основе которого и сделан перевод.
Литература
М. Lagles. Relations des voyages faits par les arabes et les persans dans I'lnde et a la Chine. Paris, 1811.
Renaudot. Anciennes relations des Indes et la Chine, de deux voyageurs mahometans qui у allerent dans le IX siecle de notre ere. Paris, 1718.
M. Reinaud. Relations, des voyages faits per les arabes et les persans dans I'lnde et a la Chine dans le IX siecle de 1'ere chretienne. t. I. Paris, 1845.
G. Ferrand. Voyage du marchand Sulaiman en Inde et en Chine, redige en 851, suivi de remarques par Abu Zayd Hasan en 916 trad, de 1'arabe avec introduction et index. Paris, 1922.
G. Ferrand. Relations de voyages et textes geographiques arabes, persans et turks, relatifs a 1'Extreme-Orient du VIII au XVIII siecles, tt. I-II. Paris, 1913-1914.
P. Pelliоt. Voyage du marchand arabe Sulayman en Inde et en Chine redige en 851 suivi de remarques par Abu Hasan (vers 916), traduit par Gebriel Ferrand. Paris, 1922 (Collection des classiques de l'Orient, t. VII).
C. Broeckelmann, GAL, SB, I, стр. 405.
И. Ю. Крачковский. Арабская географическая литература. В кн.: И. Ю. Крачковский, Избранные сочинения, т. IV, М.-Л., 1957, стр. 56, 122, 136, 142, 144, 181, 550.
ЦЕПЬ ИСТОРИЙ
СИЛСИЛАТ АТ-ТАВАРИХ...Страна зинджей обширна. Все, что в них растет, — дурра (а это их пища), сахарный тростник и прочие деревья, — все у них черное. У них есть цари, которые совершают набеги друг на друга. У их царей |132| есть люди, известные под названием ал-мухаззамун (Буквально "проколотые"), у которых проколоты ноздри, в них вдеты кольца, а к кольцам приделаны цепи. И когда бывает война, они идут впереди, а конец каждой цепи держит человек, тянет ее и не пускает их идти вперед, пока посредники не уладят дело и не заключат мир. Если же нет, то цепи эти прикрепляют им на шеи и отпускают их биться, и никто не может устоять против них. Ни один из них не покидает своего места, разве что будет убит. В сердцах зинджей большое почтение к арабам. Когда они увидят человека из арабов, то земно кланяются ему и говорят: "Этот из царства, в котором растут финиковые деревья", — по причине большого для них значения фиников и [любви к ним] в их сердцах. [94]
У них бывают проповеди. Таких, как их проповедники, на их языке, нет у других народов. Среди них есть такие, кто поклоняется Аллаху и покрывается шкурой тигра |133| или шкурой обезьяны. Такой человек берет в руки посох и приходит к людям; к нему стекается толпа из них, и он стоит перед собравшимися к нему людьми целый день до ночи на ногах, проповедует им, напоминает им об Аллахе — славно упоминание его — и описывает им дела тех из них, кто погиб.
От зинджей вывозят зинджских тигров, среди которых красные и породистые, большие и крупные.
В море есть остров, известный под названием Сокотра. На нем есть места, где растет сокотрийское алоэ. Местоположение острова — вблизи от страны зинджей и страны арабов. Большая часть его жителей — христиане. Причина же этого в том, что когда Александр одержал верх над царем Персии, ему писал его учитель Аристотель, а Александр извещал его о тех странах, которые попадали под его власть.
И тот написал ему, убеждая его искать остров в море, известный под названием Сокотра, ибо |134| на нем есть места, где растет алоэ, важное лекарственное снадобье, без которого лекарство не может быть совершенным. Аристотель посоветовал вывезти с острова его жителей и поселить там греков, которые охраняли бы его и отправляли бы это снадобье в Сирию, Грецию и Египет. Александр выселил жителей с острова и послал туда группу греков. В это же время он приказал правителям провинций, которые со времени смерти Дария повиновались одному ему, заботиться об охране этого острова. Жители его находились в безопасности, пока Аллах не послал Иисуса. Греки слышали, как говорили о его деяниях и примкнули к той христианской вере, к которой примкнули румы. Остатки этих греков сохранились и до сего времени вместе с прочими |135| жителями.
В этой книге, то есть в первой книге, не упомянуто то, что находится в море по правую сторону после отплытия кораблей из Омана и земли арабов и входа их в большое море. В ней есть только объяснение того, что находится по левую сторону от кораблей, поскольку в ней описано море ал-Хинда и ас-Сина и в этом была цель того, кто написал эту книгу.
В этом море, которое находится направо от ал-Хинда и которое начинается из Омана, есть страна аш-Шихр. Она является местом, где растет ладан. Там есть также земля из земель 'Ада, Химйара, Джурхума и тубба'. У них древние арабские, 'адийские языки, большую часть которых арабы не знают. Селений у них нет. Они живут в лишениях и нужде, |136| а земля их достигает земли Адена, побережья Йемена и Джедды.
От Джедды море простирается до ал-Джара, до побережья Сирии. Затем море доходит до ал-Кулзума и там кончается. А это есть то [95] место, о котором Аллах — славно упоминание его — говорит: "И он сделал преграду между двумя морями" (Коран, сура 27, стих.62). Затем море поворачивает от ал-Кулзума [и идет] вдоль земли берберов. Затем береговая линия идет к западной стороне, которая находится напротив земли Йемена, и проходит вдоль земли ал-хабаша, из которой привозят шкуры берберийских тигров, а это лучшие из шкур и наиболее чистые из них. Затем [находится] аз-Зайла': в ней есть амбра и аз-забал, а это черепаховые панцири.
Когда корабли жителей Сирафа достигают этого моря, расположенного по правую сторону от моря ал-Хинда, они направляются в Джедду, останавливаются в ней и сгружают то, что на них есть из |137| товаров, которые отвозят в Египет на кораблях ал-Кулзума, так как корабли сирафцев не приспособлены для плавания по этому морю из-за трудности [передвижения] и большого количества гор, произрастающих в нем (Т.е. из-за коралловых рифов). Нигде на побережье этого моря нет ни царей, ни населенных мест, и когда корабль плывет по нему, он каждую ночь нуждается в том, чтоб искать места, в котором мог бы укрыться из страха перед рифами этого моря; поэтому он плывет днем и стоит ночью.
Это море суровое и с противными ветрами. Ни внутри, ни на поверхности его добра нет. Оно не походит ни на море ал-Хинда, ни на море ас-Сина, в глубинах которых есть жемчуг и амбра, а в горах этих морей имеются драгоценные камни и золотые рудники. Во ртах животных этих морей есть слоновая кость, на их плантациях произрастают эбеновое дерево, сандаловое дерево, бамбук, дерево алоэ, камфара, мускат, гвоздичная корица, |138| сандал и другие ароматические и пахучие снадобья...
(пер. Л. Е. Куббеля, В. В. Матвеева)
Текст воспроизведен по изданию: Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары, Том 1. Арабские источники VII-X вв. М.-Л. АН СССР. 1960.
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Петров С. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1960