СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
ВОСТОКА И ЗАПАДА

Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

Церковнославянский перевод

Перевод церковнославянский кардинально отличается от «классического» перевода на юридическую, техническую, медицинскую и другие тематики. Ведь, с точки зрения переводчика, в каждой отрасли уже наработаны методики и отраслевые стандарты, и специалист подчас делает такие заказы по привычной схеме, так сказать, «по конвейеру». Сравните его с классическим вариантом http://www.traktat.com/services/translation - здесь все стандартно. Другое дело перевод церковнославянский: здесь нет отраслевых справочников, терминологической базы, методов перевода. Когда специалист берется за такого рода работу, он как бы "плавает" в абстракции, т.к. большинство религиозно-церковных текстов написаны Отцами Церкви иносказательно, порой даже между священнослужителями одной религиозной конфессии возникают нешуточные споры на тему того, что сказал и что имел ввиду тот или иной Святой. Вспомните, сколько на Руси было так называемых вселенских соборов, когда съезжались со всех концов архиереи и обсуждали актуальные для того времени религиозные вопросы, символы веры, проблемы церкви и т.д.

С переводчика вряд ли будут спрашивать по всей строгости закона за неверный религиозный перевод так, как спрашивали бы за плохой перевод «классической» тематики. Однако некачественно сделанная работа способна завести в тупик многих читателей, многие, прочитав плохой церковнославянский перевод, "пойдут по жизни не той дорогой", войдут в заблуждение и даже отвернутся от данной религии. Одним словом, последствия для переводчика не столько юридические, сколько духовные.

Таким образом, к церковному переводчику предъявляются требования не по точности перевода, а по адекватности его восприятия верующими на территории другого государства, что само по себе сложно, т.к. переводчик должен сам принадлежать к той или иной вере, ходить в церковь, в идеале - быть священнослужителем и окончить духовную семинарию. Такого человека " с душой" найти в Интернете просто невозможно. Поэтому, если вас интересует перевод церковнославянский - обращайтесь только в бюро переводов ТРАКТАТ, где уже налажены связи с представителями разных религиозных конфессий.

Рубрика: Лингвистика.