Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

О сайте.

Спасибо всем, кто заглянул на наш сайт. Надеемся, что он окажется вам полезным, что вы найдете здесь что-то новое и интересное для себя.

О чем же наш проект? Вы, уважаемые читатели, никогда не задумывались о состоянии источниковедческой базы на русском языке ? Она неописуема. В плохом смысле. Смотрите сами: Из источников по истории Европы на русский язык полностью переведено два-три десятка. Из источников по истории мусульманского Востока - пять десятков. Из китайских переведены лишь две (!!!!) династийные истории (История государства киданей и Исторические записки), причем перевод последней до сих пор не закончен. О состоянии с византийскими источниками исчерпывающе выразился глубоко мною уважаемый издатель-подвижник А. И. Цепков "С горечью отмечаем, на Западе издано византийских первоисточников значительно больше и они полнее чем на Руси, "наследнице Византии"". Это, однако, далеко не все.. Даже те источники, которые издаются - издаются мизерными тиражами и стоят немало. И купить их можно, да и то далеко не всегда - в крупных городах. А что делать остальным, чьи библиотеки не могут позволить себе закупать дорогие и редкие издания, (потому что их физически не хватает даже на розницу, не то что на библиотечные фонды) ? Тем, кто вообще живет вдалеке от библиотек, тем чьих зарплат не хватает на дорогие книги и кто не может позволить себе покупать их в интернет-магазинах (где выбор весьма и весьма ограничен.) ? Что им-то делать ?

Вот для этого и существует наш сайт.

Мне часто возражают, переводы летописей на русский язык - это адский и неблагодарный труд, плохо или никак не вознаграждающийся. И нужен он якобы только ограниченной прослойке людей, каковая "сама может для себя перевести с латыни".. Что сказать ? Да только то, что вряд ли в современной России интересуются историей только те, кто может бегло читать по-латыни... Да, перевод китайских династийных историй - это колоссальный труд. И тем не менее за рубежом они переводятся и успешно. Чем мы хуже ? И у нас есть неплохие китаисты и к Китаю мы вроде как поближе находимся чем те же Голландия или Америка. Чего же не хватает ? Желания ?

"Медиевисты вырастают на источниках". Уж не помню кто сказал эту фразу но если она верна, то в России медиевистам расти не на чем. Источниковедческое наследие Европы - несколько тысяч авторов. Переведено, как я уже упоминал, 20-30. Наследие мусульманского Востока не меньше. Переведено 50 авторов (я, понятно, считаю полные переводы а не обрывки в хрестоматиях). Каково ? Откуда же взяться историкам, если нет текстов...

Но тексты есть, возражают мне в письмах. Есть, - легко соглашусь - издано немало хрестоматий и прочих собраний разномастных отрывков произведений, где господа переводчики радостно решали за нас, что нам читать а что - нет. В тоже время нет полных переводов важнейших текстов. Что говорить, если из архиважнейшего для истории ранних славян Титмара Мерзебургского переведен только малюсенький кусочек. А Столетняя война ? Кто-нибудь видел переведенные на русский язык источники по Столетней войне ? Их нет...

Нет, понятно, для авторов всевозможных "историй культур" и "очерков по истории.." этого может вполне и достаточно. Остальным же любителям истории остается учить языки - от японского до испанского. Потому что на русском языке 99,99 % мирового летописного наследия не существует.

К несчастью, я ознакомился с немецкой системой издания источников и их переводов. К несчастью, потому что раньше считал - в родном Отечестве все с этим делом тип-топ (или чики-чики, или пучком..). Действительность оказалась пугающей. Немцы, как выяснилось, еще в прошлом столетии перевели на современный немецкий язык огромное количество источников по своей и европейской истории и продолжают это делать сейчас. С многочисленными переизданиями и продолжением этой традиции в этом столетии. Кстати никакого сравнения с нашей ПСРЛ нет и быть не может - т.к. там не современный русский. Впрочем немцы издали множество источников и на старонемецком. Были созданы специальные серии выпусков отдельно для византийских, османских, восточноевропейских, венгерских и румынских историков. В отдельную и немаленькую (ок. 40 томов) серию выделены скандинавские источники. Про внесерийные издания я распространяться не буду, скажу только - их очень много.

Для тех, же кому недостаточно всего этого изобилия, есть знаменитая серия MGH - Monumenta Germaniae Historica, где издано на языке оригинала - латыни - еще более огромное количество летописей и документов. И - что меня добило - она доступна также и в электронном виде...

И это все создано представителями языка, чьими носителями являются в Европе менее 90 млн. человек. А что же мы ? Где же наш потенциал ? Ведь нас - говорящих по русски - объективно и субъективно больше. И образование вроде как есть.. И вроде языкам не чужды...

Вот для этого и существует наш сайт. Мы сканируем, то что уже переведено. Переводим то, что непереведено. заполняем лакуны в переводах наших дражайших составителей хрестоматий и пытаемся нашими слабыми силами, барахтаясь в этом море информации - создать наконец достойную базу исторических источников для России.

Январь 2004 г.

Если заинтересовались проектом, появилось желание помочь - ознакомьтесь вот с этой страницей


Краткий F.A.Q.

Существуют ли зеркала вашего сайта?

Да, существуют. На данный момент это:

Более быстрое:  http://www.vostlit.by.ru (в середине 2004 г. переполнилось и законсервировано)

Более медленное: http://www.vostlit.narod.ru (с 17.07.2005 не обновляется в связи с переездом на новую, более быструю и качественную площадку http://www.vostlit.info/)

Что значат непонятные и подозрительные значки, рассыпанные в тексте?

Значков на самом деле немного:

[6] - здесь начинается страница 6 печатного издания.

/17/ - Здесь начинается лист 17 рукописи, положенной в основу печатного издания.

|17| Здесь предположительно начинается лист 17 рукописи. (Определить ближе невозможно, т.к. номер листа в печатном издании стоит на полях, отдельно от текста.)

(текст) - Внекомментарийные сноски.

38  Ссылка на соответствующий комментарий.

* - с этого места текст относится к ближайшей последующей сноске.

*** - Слово или предложение написанное шрифтом, каковой невозможно показать в тексте HTML, а именно: любым шрифтом кроме греческого, кириллицы и латиницы.

[] - Если отдельно не оговорено то эти места, ограниченные этими симпатичными скобочками, являются переводом текста, "забытого" или "выпущенного" медиевистами-переводчиками на русский язык и переведенного нами для того чтобы вы, уважаемые читатели, имели пред глазами полный текст хроник, а не те только отрывки, которые посчитают перевести маститые товарищи.

(на русский язык переводится впервые) - это значит что либо впервые переводятся данные фрагменты хроник, либо впервые произведен полный перевод источника. (Т.е. - нами допереведены фрагменты выпущенные предыдущими переводчиками)

Ах да, забыл добавить. С глубокоуважаемым издательством "Восточная литература" наш сайт не имеет ничего общего.

Почему нет разделения по странам и временным периодам?

Потому что многие летописцы и анналисты описывают в своих работах не одну отдельно взятую страну а несколько, причем за несколько временных периодов. Еще хуже дело со средневековыми путешественниками: те, нисколько не думая о сайте, разьезжали по миру, описывая целые материки... Оттого - единственное подразделение, которое мы применяем - по алфавиту. (И есть еще весьма грубая и приблизительная попытка откаталогизировать источники по времени написания)

Почему мы не выставляем непереведенные на русский язык источники, ведь они так сильно нужны ?

Это упирается в комплекс проблем а) проблема времени - мы еле справляемся и с уже переведенными на русский текстами (надо ведь искать, добывать, сканировать, распознавать..) б) проблема распознавания. И русские ведь тексты, распознаваемые нами - носителями языка, содержат немало ошибок. А что будет с латинскими, при том что латынь среднему распознавателю известна не очень хорошо ? Учтите еще отвратную полиграфию и шрифты обычных латинских текстов MGH... в) самое главное: при наличии латинских текстов пропадает интенция их переводить - ведь есть же тексты на латыни.. А это значит что медиевистические исследования будут зависеть от качества изучения латыни. Т.е. небольшое колебание данного уровня - или как в 1917 г. существенное его сокращение и тексты станут доступными лишь узкой касте успевших выучить латынь. А это в свою очередь - нехорошо..

Почему не работает поиск по базе?

Потому что базы пока нет. Связано это с разными проблемами, но в большей степени с тем, что:
     - пока не завершен перевод сайта в php формат;
     - трудностями в каталогизации источников.

Когда заработает поиск по базе?

Как только, так сразу.

Почему нет поиска в документах по ключевым словам?

Теоретически он есть. Проблема опять же с переводом сайта в php, т.к. поиск завязан на базу данных, которая в свою очередь завязана на существующие ссылки. Которые постоянно меняются. Тут можно возразить: но ведь и после этого будут изменения (новые документы и все такое). Да, будут. Но не в таких количествах.

Зачем вы переводите сайт в php формат? Ведь теперь нужно настраивать виртуальный сервер на своей машине, ставить php, mySQL, etc. Мне было бы гораздо проще скачать весь сайт целиком!!!

Таких как вы немного. Гораздо большее количество пользователей интересуется каким-то конкретным историческим периодом и скачивать весь сайт им ни к чему. Кроме того, сайт изначально задумывался именно как инструмент для онлайн работы. Переход на php связан с реализацией многих моментов, которые статический html предоставить не в силах.

Почему нет оффлайн версии сайта на CD?

Нет. И не будет скорее всего. Слишком много времени уходит на онлайн версию. Плюс - вы действительно уверены, что он (CD) вам нужен?