Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Заказать сайт

web-side ru заказать сайт, индивидуальный дизайн и профессиональный подход к каждому клиенту.

wsdn.ru

ОПИСАНИЯ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВА XVI ВЕКА:

ВЛИЯНИЕ КАРТОГРАФИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ

НА НАРРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ.

Описания иностранцев Российского государства XVI века можно разделить на воспоминания очевидцев и компилятивные работы авторов, никогда в России не бывавших и составивших свои сочинения по чужим материалам. При этом даже произведения непосредственно знакомых с Московией не свободны от заимствований. Использование трудов известных предшественников не считалось чем-то предосудительным и зазорным, напротив, прямое заимствование из сочинений, уже снискавших себе славу и популярность, придавало собственному произведению определенной основательности и солидности (Герберштейн С. Записки о Московии/Пер. с нем. А.И. Малеина и А.В. Назаренко. Вступительная статья А.Л. Хорошкевич. Под ред. В.Л. Янина. М., 1988. С. 45; Проезжая по Московии (Россия XVI-XVII веков глазами дипломатов)/Отв. ред. и автор вступительной статьи Н.М. Рогожин; составитель и автор комментариев Г.И. Герасимова. М., 1991. С. 9. Ср.: Доннерт Э. Сказания иностранцев о России XVIв./Восточная Европа в древности и средневековье. М., 1978. С. 334). Зачастую, восполняя недостающие сведения, авторы пользовались не только письменными источниками, но и картографическими данными.

Итальянец Франческо да Колло (Френчюшко де Колъла русских летописей (Софийская вторая летопись. (Полное собрание русских летописей. Т. VI. Вып. 2). М., 2001. Ст. 416) – участник посольства императора Максимилиана I к Великому князю московскому Василию III пробыл в Москве с июля 1518г. по январь 1519г. По возвращению в Венецию в 1519г. подготовил отчёт о посольстве, в состав которого вошло «Доношение о Московии», впервые опубликованное в 1603г. Сочинение содержит географические сведения о Московии, свидетельствующие, в том числе, и об использовании автором картографического материала.

Ко времени возвращения да Колло на родину в Венеции работал знаменитый своей «Carta Marina et descriptio septemtrionalium terrarum… anno dni 1539» шведский церковный деятель и картограф Олаус Магнус (Кордт В.А.Материалы по истории русской картографии. Вторая серия. Вып. I. Киев, 1906. С. 6). [4]

На «Carta Marina» изображён и в комментариях к листу «С» говорится о существовании рядом с Биармией некоего Магнитного острова (Insula Magnetum) (Brenner O. Die achte Karte des Olaus Magnus vom Jahre 1539. Nach dem Exemplar der Munchener Staatsbibliothek. 1886. № 15. Fn. 29). Е. Савельева считает, что речь идёт о Магнитном полюсе Земли или, что возможно, в «Магнитном Острове» карты переплелись древние легенды о магнитном острове-горе, который Магнус поместил во владениях Московского князя (Савельева Е.А. Олаус Магнус и его «История северных народов». Л., 1983. С. 53; Коган М.А. Открыли ли норманны Америку?/История географических знаний и открытий на Севере Европы (Сборник статей). Л., 1973. С. 21, 22). По мнению К. Алениуса «Insula Magnetum» Магнуса появился под влиянием карты «Nova et universalior Orbis cogniti tabula» (1508г.) Иоганнеса Рюйша (Ahlenius K. Olaus Magnus och hans framstallning af Nordens geografi. Upsala, 1893. S. 100. В статье у М. Когана карта ошибочно приписана Пири Реису –И.О.). В свою очередь, как указывается об этом в легенде карты, на Рюйша оказали влияние сведения из книги Николая де Линна о северных странах «Inventio Fortunata» (Nordeskiold A.E. Facsimile-Atlas to the early history of cartography with reproductions of the most important maps printed in the XV and XVI centuries. Translated from the Swedish original by Johan Adolf Ekelof and Clements R. Markham. With a new Introduction by J.B. Post. Originally published in Stockholm, 1889. Repr. New-York, 1973. P. 64b, T. XXXII; Taylor E.G.R. A Letter dated 1577 from Mercator to John Dee//Imago Mundi. XIII (1956). P. 63-65).

В «Доношении» у да Колло находим: «Помимо провинции Биармия, в направлении к Северному Океану обладает сей Князь [Василий III – И.О.] различными значительными островами, среди коих Магнето, куда приплывают с разными товарами разные народы, производя обмен, как им удобнее, не заботясь о тонкостях дела…» (Итальянец в России XVI века. Франческо да Колло. Доношение о Московии. М., 1996. С. 66. По мнению итальянских комментаторов Магнето у да Колло – это остров Соловецкий (Da Collo, Francesco. Relazione del viaggio e dell’ambasciata in Moscovia (1518-1519). A cura di G. Zagonel, ed. D. de Bastiani. 2005. P. 119, fn. 404)).

Только картой О. Магнуса можно объяснить способ описания границ Московского государства, пограничных конфликтов, места этих столкновений, принятый Ф. да Колло: «…Имеет сей Князь под господством и полною властью своею одну и другую Русь целиком, то есть чёрную и белую, кои суть царства громаднейшие. Чёрная, которая именуется Русью Королевской почти непрерывно ведёт войну против Южной Ливонии и весьма часто ведет сражения на замерзшем море. Белая же Русь ведет войну против Ливонии Северной и весьма часто сражается в северном Ливонском море, иногда же [5] на озере Пейбус (Чудское оз.), замерзающем со стороны сей Белой Руси. И одна и другая Русь вместе ведут войну против Короля Польского и Великого Герцога Литовского и против Самогитов, Прусов и Курляндцев…» (Ср.: Итальянец в России XVI века… С. 61-62; карта Магнуса (лист I)).

Да Колло буквально двигается в своём описании по «Carta Marina» с севера на юг: «…Много беспокойства исходит также от Скризинии на Крайнем Севере, где столкновения происходят на воде, на земле и на льду. Сия провинция находится напротив Биармии и разделяется Белым озером, огромнейшим и изобилующим рыбою; на нем, когда оно замерзает, часто совершаются битвы, а когда лёд тает, борьба происходит на судах. Другая опасность и беспорядок исходит из Эльсингии и Лапии, по эту сторону Балтийского моря, в отличие от другой Лапии, западной, по ту сторону этого моря. Не остается спокойной восточная Ботния, в отличие от западной, и также Тавастия, между коей и Московией происходит война на озере, когда оно замерзшее. Финляндия находится в море Финском, то есть Залив Вендский, второй рукав того же Балтийского моря, и часто находится в войне с князьями московскими, и сражения почти всегда происходят на льду, так как сие море почти всегда замерзшее. Наконец, среди врагов Князя находятся также две Ливонии, Северная и Южная с Курляндией,..» (Ср.: Итальянец в России XVI века… С. 68; карта Магнуса (листы C, F)).

Исследователями отмечается, что да Колло вносил авторские поправки и изменения в свой первоначальный текст (Итальянец в России XVI века… С. 9, 15-16; Da Collo, Francesco. Op. cit. P. XIII, fn. 1). Можно с уверенностью утверждать, что одним из поводов для редакций рукописи явилось появление в Венеции в 1539г. «Морской карты» О. Магнуса.

Венецианец Франческо Тьеполо, составивший около 1560г. «Рассуждения о делах Московии», сам в Московии никогда не был и своё «Рассуждение» написал, во многом взяв за основу сведения о ней от других авторов. С. Аннинский замечает, что Тьеполо при составлении «Рассуждений» пользовался не только книжным, но и картографическим материалом.

Это относится к упоминаемым Тьеполо Биармии и Грандвико, определению Вятской области словами «это узкая и длинная область», помещению «Калуги против Таны», а также присущему Тьеполо топографически чёткого деления России по областям (Аннинский С.А. Рассуждение о делах московских Франческо Тьеполо//Исторический Архив. Т. III. М.-Л. 1940. С. 319).

Известно, что в XVI в. установились два типа карт севера Восточной Европы: с «Биармией» и без неё. К первому типу, архаичному, кроме карт «первооткрывателя» Биармии О. Магнуса принято относить работы [6] Г. Меркатора и А. Ортелия; ко второму типу карт, изображавших Кольский полуостров без Биармии, относятся работы, основывавшиеся на сведениях английских и голландских мореплавателей (Савельева Е.А. Указ. соч. С. 45-46. Ф. Аделунг, обескураженный географией маршрута Иоганна Давида Вундерера, «воздерживается от всяких догадок и предположений объяснить то, чего объяснить невозможно» (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года и их сочинений. Ч. I. Пер. А. Клеванова//ЧИОИДР. № 9. М., 1848. С. 280). Хотя сообщение Вундерера о том, что он должен был ехать с выданным паспортом в Биармию, легко объясняется его чрезмерным доверием картографическим данным (Johann David Wunderer. Reisen nach Dennemarck, Russland und Schweden 1589 und 1590//Frankfurtisches Archiv fur altere deutsche Litteratur und Geschichte/hrsg. von J.C. v. Fichard. Theil 2. Franckfurt am Main, 1812. S. 218; о Вундерере см. ниже)). Особняком здесь стоит карта «Северных Областей Европы» Симона ван Салингена (1601г.), на которой обозначено три однокоренных топонима – «pars bermelant» на Канином Носу, «Bermelant» – между островами Колгуев и «Моржовец» у восточной стороны Канина Носа и «Bermelandt» - на территории между реками Мезень и Печора (Anecdota cartographica septentrionalia. Ed. Axel Anthon Bjornbo & Carl S. Petersen. Hauniae. 1908. Tab. 10; facs. X).

Залив Грандвико у Тьеполо - заимствование с карты Европы 1554г. Герарда Меркатора (Вальдман К.Н. Об изображении Белого моря на картах XV-XVIIвв./История географических знаний и открытий на Севере Европы (Сборник статей). Л., 1973. С. 95. Ср.: Тиандер К. Поездки скандинавов в Белое море. СПб., 1906. С. 73).

Картографический источник с Вятской областью Аннинский назвать затрудняется. Он пишет: «Выражение: «Это — узкая и длинная область» как будто подсказано картой. Между тем ни на одной из доныне известных карт первой половины XVI в. границы областей Московии не намечены… Вполне возможно, что Тьеполо видел и такие карты Московии, каких мы не знаем...» (Аннинский С.А. Указ. соч. С. 334, 377).

С. Аннинский полагает, что «Калуга, лежащая против Таны», обнаруживается, например, на карте Джакомо Гастальдо 1548г. «Moschovia nuova tavola» из итальянских изданий «Географии Птолемея» (переиздана в 1561г.) (Там же. С. 382). Это не совсем так: Cologna и Latana карты 1548г. (У Тьеполо Colloga-Cellugan-Collugan-Coluga и Tana-Zana (Там же. С. 360, сн. p, 361, сн. а)) не производят впечатления «лежащих» друг против друга. Для иллюстрации текста Тьеполо больше подходит карта мира Гастальдо 1546г. «Nova Totius Orbis [7] Descriptio», где показаны Cologna и Tana, точнее иллюстрирующие ремарку венецианца об их взаимном расположении.

Рафаэль Барберини – представитель знатной итальянской фамилии, приезжавший в Москву к царю Иоанну IV за торговыми привилегиями и пробывший в столице с лета 1564г. по лето 1565г., составил о пребывании в Московии «Реляцию». Сочинение было впервые опубликовано столетие спустя (1658г.) Никколо Барберини (Tcharykow N. Le chevalier Raphael Barberini chez le Tsar Ivan le Terrible (1564)//Revue d'histoire diplomatique. Dix-huitieme annee. Paris, 1904. P. 273). В своём сообщении Р. Барберини не удалось избежать использования привлечённых картографических источников.

Так, попытка автора сослаться на «сказания» неких двух татар о реке Оби (Obi), вытекающей из одного большого озера — Каттая и о главном каттайском городе, именуемом Конбулики, является способом скрыть заимствование из работ Сигизмунда Герберштейна. При этом, если о реке Оби, берущей своё начало из Китайского озера, сообщается Герберштейном в тексте, то город Chumbalick присутствует только на картах (Ср.: Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества. Книжка седьмая. Июль. СПб., 1842. С. 32; Герберштейн С. Указ. соч. С. 157). Замечено, что представление о «Китайском озере» у самого Герберштейна возникло, возможно, под влиянием карты мира Фра-Мауро (1459г.), на которой близ озера, куда впадает fl. Amu, стоит Chatajo и Cambalech; быть может также, что Герберштейн воспользовался указанием хорошо известной ему карты России Антония Вида, где за Обью есть надпись Kideisco (Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей, XIII-XVII вв.: Введ., тексты и комм./М.П. Алексеев. Новосибирск, 2006. С. 91, 116).

М. Алексеевым обращалось внимание на реку Taich Барберини, под которой скрывается, должно быть, р. Яик (Там же. С. 113). Подобное написание также возможно при ошибочном переносе названия реки Iaick c какой-либо карты.

Перевод «Реляции», помещённый в «Сыне Отечества», был сделан В. Любич-Романовичем со списка Магнуса фон Штрандманна (von Strandmann, Johann Gustav Magnus (Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexikon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland. Bearbeitet von Johann Friedrich v. Recke und Karl Eduard Napiersky. Vierter Band. S-Z. Mitau, 1832. S. 311-313); у Аделунга – von Strandtmann, у Любич-Романовича - Штридман), изготовленного последним для графа [8] Н.П. Румянцева с рукописи, хранящейся в Барбериниевской библиотеке в Риме (Adelung F. v. Kritisch-literarische Uebersicht der Reisenden in Russland bis 1700. Bd. I. St.-P., Leipzig, 1846. S. 235, anm. 298; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года и их сочинений//ЧИОИДР. Кн. 1. М., 1863. С. 150, сн. 298; Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества, 1842. Часть III. № 6. С. 3, сн. См. также: Пашуто В.Т. Некоторые данные об источниках по истории монгольской политики папства/Вопросы социально-экономической истории и источниковедения периода феодализма в России. Сборник статей к 70-летию А. Новосельского. М., 1961. С. 210. Ещё один список рукописи Барберини был прислан в дар Императорской Академии Наук в 1830г. Себастьяном Чьямпи (Adelung F. v. Op. cit. S. 234, anm. 297; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… Кн. 1. 1863. С. 150, сн. 296)). По признанию редактора журнала список этот представляется точным, а по мнению переводчика – содержащим некоторые ошибки (Ср.: Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества, 1842. Часть III. № 6. С. 3, сн.; 16, сн. 3). М. Алексеев сообщает, что пользовался переводом Любич-Романовича, сверенным с итальянским текстом 1658г. (Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 113).

Однако в итальянском переиздании «Реляции» 1996г., редакторы которого заверяют читателя в его соответствии подлиннику, написание многих топонимов отличается от списка фон Штрандманна. Например, Cattaio-Cattajo, Combalick-Соnbuliche (Ср.: Relazione di Moscovia/scritta da Raffaello Barberini (1565); [a cura di] maria Giulia Barberini, Idalberto Fei. Palermo, 1996. P. 107; Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества. Книжка седьмая. Июль. СПб., 1842. С. 32; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 115). Более того, Персидское море (mar di Persia) списка фон Штрандманна в переиздании 1996г. прямо названо mar Caspio, а река Taich – fiume Iaick (Ср.: Relazione di Moscovia… P. 108; Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества. Книжка седьмая. Июль. СПб., 1842. С. 33; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 113).

В целом список фон Штрандманна содержит больше информации: в сравнении с ним в «Реляции» итальянского переиздания 1996г. отсутствуют «Сведения о реках и городах Московии», «Записка о вещах, которые надобно послать в Москву», «Примечания о ценах на разные предметы в Москве», а также письмо Р. Барберини брату Франческо. И хотя указанные разделы мало [9] похожи на составные части единого произведения и являются, скорее, отдельными документами, Любич-Романович никак это не оговаривает и переводит рукописный материал фон Штрандманна как цельное сочинение (Следует упомянуть и об очень редкой (52 экземпляра) и оттого, возможно, не попавшей в «Библиографию» итальянского переиздания 1996г., публикации сочинения Р. Барберини – Recueil de Relations et de memoirs concernant la geographie et l’histoire de la Russie avant 1700. Premiere livr. Berlin, 1854. В книгу помимо сочинения итальянца вошло также описание путешествия Хуана Персидского. Именно с этого издания И. Ивакиным сделан перевод отрывка «Реляции» Барберини, относящегося к описанию Москвы (Описание Москвы в сочинениях иностранцев/Бернгард Таннер. Описание путешествия польского посольства в Москву в 1678 году. Пер. с лат., прим. и прил. И. Ивакина. М., 1891. С. 138-139)).

Кроме «Реляции» от путешествия Барберини осталась рукописная карта. По мнению Г. Михова карта была изготовлена в Анверпене в 1564г., по мнению К. Бушека - в Риге или в каком-то другом городе Ливонии или Курляндии (Cf.: Michow H. v. Weitere Beitrage zur alteren Kartographie Russlands/Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg, Band XXII. 1907. P. 167; The History of Polish cartography from the 15th to the 18th century. By Karol Buczek. Transl. by A. Potocki. Wroclaw-Warszawa-Krakow. 1966. P. 51, fn. 174. Копия карты в натуральную величину приложена к вышеуказанной статье Г. Михова (P. 165-169; karte 3). Копию карты Барберини в уменьшенном виде см.: Tcharykow N. Op. cit. P. 261).

Томас Рандольф – посланник Елизаветы I к Иоанну IV с ходатайством о торговых привилегиях английским купцам, находился в московском государстве с июля 1568г. по июнь 1569г. О своей поездке составил отчёт, в котором даёт описание р. Волги.

Т. Рандольф сообщает, что р. Волга берёт начало в Белом озере (Beatla Ozera) (The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… By R. Hakluyt. London, 1589. P. 400). Картографически впервые Белое озеро современной Вологодской области было представлено на Carta Marina (1516г.) Мартина Вальдзеемюллера - в Lacus Albus карты впадает безымянная река, берущая своё начало на западном склоне Рифейских гор (Bagrow L. At the sources of the cartography of Russia//Imago Mundi. XVI (1962). P. 35; Савельева Е.А. Указ. соч. С. 41, 47. Ср.: Рыбаков Б.А. Новооткрытая карта Московии 1525г.//Отечественные архивы. № 4. 1994. С. 7. Академик Б. Рыбаков считал также, что El mar Bianco карты мира Фра Мауро 1459г., связанное речной системой с левобережьем Волги, следует отождествить с Белым озером (Рыбаков Б.А. Русские карты Московии XV-начала XVI века. М., 1974. С. 18). О Lacus Albus – Белом море см.: Вальдман К.Н. Об изображении Белого моря… С. 88-108).

Волга, берущая начало в «Белом озере», в доступных ко времени составления Рандольфом отчёта текстах обнаруживается только у Альберта [10] Кампензе - с прописной буквы на итальянском «lago bianco», у Павла Иовия - на латинском «Candidi lacus» (Альберт Кампензе. Письмо Альберта Кампензе к Его Святейшейству Папе Клименту VII о делах Московии/Библиотека иностранных писателей о России. Отд. 1. Т. I. СПб., 1836. С. 67; Иовий Павел Новокомский. Книга о посольстве, отправленном Василием Иоанновича, Великим князем Московским к папе Клименту VII…/Там же. С. 68).

На картах Московии Баттисты Аньезе и неизвестного 1525г., изготовленных по материалам Д. Герасимова и служащих иллюстративным материалом для книги Иовия, место, дающее начало р. Волге, названо palus magna (Palus magnus) – «Великое болото» (Так по тексту у Иовия: «…magnis vastisque paludibus, qui Candidi lacus appelantur» - «… большие и глубокие болота, именуемые Белыми озёрами» (Иовий Павел Новокомский. Указ. соч. С. 35, 68). У «Белого моря» карты Фра Мауро, как замечает Б. Рыбаков, есть надписи: «Palude de Rossia» - «русские болота» (Рыбаков Б.А. Русские карты Московии… С. 18)), а beloserio (Beloseria) посредством Soma fl. просто соединяется с Волгой.

Во всех иных как книжных, так картографических источниках Волга, проистекающая из Белого озера, не встречается, а написание «Белого озера» на картах представлено как Beliy Iesero (карта А. Вида 1542г. и её копия от Франца Хогенберга 1570г.), Bieloyesero (карты Герберштейна 1546г., 1549г., 1556г., 1557г.), Beloserio- Laco Biancho-Lago Bianco-Bialoiesero (карты Дж. Гастальдо 1546г., 1548г., 1550г., 1562г.), Albus lacus с Bieloisiero (карта Каспара Фопеля 1566г.), Bielojesero (карта Г. Меркатора 1569г.).

Только на карте Адамса-Дженкинсона, картах-копиях из атласов А. Ортелия и Герарда де Йоде, а также на трёхлистной настенной карте неизвестного, гравированной братьями Иоганнесом и Лукасом Ван Деутекум (т.н. карта из собрания П.Я. Дашкова), размещено озеро с названием Biatla ozera (Biatlo ozero), из которого берёт начало р. Волга (Volga) (Любопытна в этом отношении карта Якоба Циглера «Schondia» 1532г., где в Albus Lacus берут своё начало реки Борисфен и Танаис).

Таким образом, очевидно, что текст Рандольфа о Волге основан исключительно на картографическом источнике.

Иоанн Кобенцель – один из послов императора Максимилиана II к Иоанну IV в 1575-1576гг., вернувшись в марте 1576г. в Вену, представил императору донесение о своей миссии в Московию, содержащее, в том числе, географические характеристики Московского государства.

Кобенцель, вскользь сообщая о пространстве Московии, отмечает главнейшие её реки и приводит название некой реки Effarna, впадающей в Ледовитое море. Если это не дефект рукописи, то столь курьёзное сообщение [11] могло быть основано лишь на использовании какого-то картографического источника, с которого ошибочно было прочитано название одной из русских рек (Письмо Иоанна Кобенцеля о России XVI века. Пер. [В.Ф.] Домбровского//ЖМНП. Ч. XXXV. Отд. II. № 9. 1842. С. 150-151). На картах часто встречается одинаковое написание букв f, t и s и под таинственной Effarna, скорее всего, надо понимать р. Печору - [P]etsarna.

В Донесении о Московии Иоанна Пернштейна, которое считается итальянской калькой письма Кобенцеля (Вержбовский Ф.Ф. Посольство Иоанна Кобенцеля в Москву в 1575-1576гг.//Материалы к истории Московского государства в XVI и XVII столетиях. Вып. I. Варшава, 1896. С. 18; Он же. Донесение Иоанна Кобенцеля 1576г.//Материалы к истории Московского государства в XVI и XVII столетиях. Вып. IV. Варшава, 1901. С. VIII-X), вместо непонятной Еffаrna стоит Narva, название хоть и знакомое, но географической безупречности не прибавляющее (Донесении о Московии Иоанна Пернштейна, посла Императора Максимилиана II при Московском дворе в 1575 году. Пер. с итал. М.Д. Бутурлина. М. 1876. С. 17-18). В сборнике А. Старчевского в тексте письма Кобенцеля на латинском также указана Narva (Joannis Cobencelii. De legatione ad Moscovitas epistola/Historiae Ruthenicae scriptores exteri saeculi XVI. Ed. A. Starczewski. Vol. II. Berolini et Petropoli, 1842. S. 19).

В докладе о посольстве 1575-1576гг. Кобенцель пишет о морях окружающих Московское государства, в том числе и о Ледовитом (Glacialisch) море, говорит и о впадающих в эти моря реках – Борисфене, Танаисе, Волге, Двине и Нарве (Narva). О реке Печоре упоминания нет (Вержбовский Ф.Ф. Донесение Иоанна Кобенцеля 1576г…. С. 67-68).

В письме пфальцграфа Георга Ганса Вельденцского, по чьему поручению вестфалец Генрих Штаден составил описание Московии и проект её военной оккупации, к гроссмейстеру немецкого ордена Генриху фон Бобенгаузену от 2 сентября 1578г. находятся некоторые географические данные, происхождение которых исследователями приписывается Штадену (Полосин И.И. Западная Европа и Московия в XVI веке/Штаден Г. О Москве Ивана Грозного. Записки немца-опричника. Пер. [по рукописи c нем.], вступит. статья, [примеч. и указ.] И.И. Полосина. [Предисл. С.В. Бахрушина]. Л., 1925. С. 35-36, 43, 49-50; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 134; Генрих Штаден. Записки немца-опричника/Сост. и комм. к.и.н. С.Ю. Шокарева. М., 2002. С. 11).

Это относится к замечанию пфальцграфа о р. Оби, что «выходит из стоячего Китайского озера», а также о возможности «из Оби-реки проплыть в Америку» (Ein Projekt des Pfalzgrafen Georg Hans von Veldenz zu einem Feldzug gegen Moskau/Heinrich von Staden. Aufzeichnungen uber den Moscauer Staat. Hrsg. von Fritz T. Epstein. 2., erweiterte Auflage. Hamburg, 1964. S. 213-214; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 135). [12]

Как уже было сказано, информация о Китайском озере могла быть почерпнута и из книжного источника, однако, домысел о навигационном потенциале р. Оби, по мнению М. Алексеева, мог быть основан на представлении о близости Америки к северо-восточным берегам Азии, засвидетельствованном западноевропейской картографией (Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 137. См. также: Бадигин К.С. По студеным морям. М., 1956. С. 149. Ср.: Берг Л.С. Очерки по истории русских географических открытий. 2-е изд. М.-Л., 1949. С. 16. Река Обь была настолько примечательна для западноевропейцев, что, к примеру, на рукописной карте мира (1587г.) английского мореплавателя и пирата Фрэнсиса Дрейка единственной поименованной рекой на евразийском континенте является Oby flu. (карту см., например: Pastoureau M. The 1569 World Map/The Mercator atlas of Europe: facsimile of the maps by Gerardus Mercator contained in the Atlas of Europe, circa 1570-1572/edited by Marcel Watelet; with contributions by James R. Akerman… [et al.] – Ist English ed. Pleasant Hill, OR. 1998. P. 84-85)).

Голландец Оливер Брюнель (У Д. Форстера англичанин Bennel (History of the voyages and discoveries made in the North. Transl. J.R. Forster. London, 1786. P. 415, fn.). Д. Барроу также представляет Брюнеля - «Brunell or Brownell» англичанином (A chronological history of voyages into the Arctic regions… By John Barrow. London, 1818. P. 159). У Г. Герритса и у Н. Витсена он назван Bunel (Beschryvinghe van der Samoyeden Landt in Tartarien: Nielijcks onder’t ghebiedt der Moscoviten gebracht…/[ed. by H. Gerritszoon]. Amsterdam, 1612. P. A3v; Литке Ф.П. Четырехкратное путешествие в Северный Ледовитый океан на военном бриге «Новая Земля» в 1821-1824 годах. М., 1948. С. 45, сн. 3); у Г. Гудзона (С. Пёрчаса) – Brownell (Brunell) (Purchas his pilgrimes… The Third Part. London, 1625. P. 579). Г. де Фер называет его Oliphier Brunel (Waerachtighe Beschryvinghe Van drie seylagien… Gedaen deur Gerrit de Veer… Amstelredam, Anno 1598. Fol. 7r). О разночтениях см. у Ч. Беке (The three voyages of William Barents to the Arctic regions (1594, 1595 and 1596). By Gerrit de Veer/Ed. by Ch.T. Beke; K. Beynen. London, 1876. P. XCVIII-CII)) провёл в России в плену несколько лет. Состоял на службе у купцов Строгановых. В 1584г. проделал безрезультатную попытку проплыть северо-восточным морским путём в Китай (смог достичь лишь о. Вайгач) (О плавании Брюнеля в 1584г. см.: Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии… 1906. С. 13-14, сн. 6. Cf.: Horensma P.T.G. Olivier Brunel and the Dutch Involvement in the Discovery of the Northeast Passage//FRAM: The Journal of Polar Studies. The 1985 Issue. Volume Two. Part One. P. 125-126). Основные сведения о странствиях О. Брюнеля к р. Оби содержатся в письме голландского купца Иоганна Балака к географу Г. Меркатору 1581г. (Перевод с английского см.: Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 152-154. См. также: Введенский А.А. Торговый дом XVI-XVII веков./Памятники социально-экономической истории России. Под ред. А.И. Заозерского и В.Н. Кашина. Л., 1924. С. 102-103). [13]

В XVII в. Гесселем Герритсем были установлены картографические источники рассказов О. Брюнеля - карта России Антония Вида и карта «страны русских» англичан (Beschryvinghe van der Samoyeden Landt in Tartarien… P. A3-A3v. См. также: Кордт В.А. Очерк сношений Московского государства с Республикою Соединенных Нидерландов до 1631г. Сборник РИО. Т. 116. СПб., 1902. С. XL; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 151-153, 156; Красинский Г.Д. О «путешествиях» Оливера Брюнеля на реку Обь (Об одном историческом мифе)//Вопросы истории. № 2. 1950. С. 94, сн. 13. О Брюнеле см. также: Введенский А.А. Дом Строгановых в XVI-XVII вв. М., 1962. С. 55-56; Скрынников Р.Г. Сибирская экспедиция Ермака. 2-е изд., испр. и доп. Новосибирск, 1986. С. 111-113).

Географические фантазии Брюнеля в изложении Балака дали повод Г. Красинскому усомниться в правдивости рассказов о путешествиях того к р. Оби. Уточняя выводы Г. Красинского, Р. Скрынников замечает, что Брюнелю, якобы, не пришлось самому плавать по Оби, и все сведения об устье реки и её ширине он привёл со ссылкой на чужие рассказы (Ср.: Скрынников Р.Г. Сибирская экспедиция Ермака… С. 112; Скрынников Р.Г. Ермак. М., 2008. С. 128. О категорическом неприятии заключений Г. Красинского см.: Белов М.И. Арктическое мореплавание с древнейших времен до середины XIX века/История открытия и освоения Северного морского пути. Т. 1. М., 1956. С. 79, сн. 1). Однако, в письме к Г. Меркатору И. Балак однозначно пишет, что Брюнель сам ездил на р. Обь, как сухопутьем, так и морем (Cf.: The principal navigations, voyages, traffiques and discoueries of the English Nation… By Richard Hakluyt. Vol. I. London, 1598. P. 509, 487 (511); Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 153).

Информация Брюнеля о 70 устьях р. Оби относится к разряду мифической. И. Гамель, у которого действительно, как справедливо подметил Г. Красинский в тексте на немецком при передаче рассказа Брюнеля указано, что устье р. Оби состоит из 70 рукавов, а в русском переводе указаны 12 частей (Cf.: Hamel J. Tradescant der aeltere 1618 in Russland… St. Petersburg-Leipzig, 1847. P. 233, anm. 3; Гамель И.Х. Англичане в России в XVI и XVII столетиях. Статья вторая. Приложение к XV-му тому Записок Имп. Академии Наук. № 2. СПб., 1869. С. 212, сн. 2), делает при этом пояснение, что «вероятно тут Печору смешали с Обью», поскольку до этого Гамель даёт информацию о карте северного [14] берега России Исаака Массы из книги Г. Герритса, на которой при устье Печоры помещены слова «semdecet ostei» (70 устий) (Hamel J. Tradescant der aeltere 1618 in Russland… P. 217, anm. 2; Гамель И.Х. Указ. соч. С. 192-193, сн. 2. Карту см.: Beschryvinghe van der Samoyeden Landt in Tartarien… Unpgd. Цифра 70 в отношении устьев наших рек примечательна. Так, Герберштейн указывает для Волги 70 устьев (Герберштейн С. Указ. соч. С. 144; см. также: Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические известия о России. СПб., 1884. С. 187). По Дженкинсону Волга впадает в Каспий 70 устьями (см. например: Английские путешественники в Московском государстве в XVI веке. Пер. с англ. Ю.В. Готье. Худ. В.А. Селенгинский. Отв. ред. Н.Л. Рубинштейн. Введ. Г. Новицкий. [Л.], [1938]. С. 172)).

Уже у Ричарда Гаклюйта, во втором издании его фундаментального труда установлено тождество между р. Ардох (Ardoh) Брюнеля и р. Ардок (Ardocke, Ardock) Антония Дженкинсона (The principal navigations, voyages, traffiques and discoueries of the English Nation… London, 1598. P. 512).

Предложим свою расшифровку загадочной земли Якс Олгуш (Yaks Olgush) Брюнеля, из которой берёт своё начало река Ардох (Ibid. P. 486 (510), 487 (511), 512). У Дженкинсона в тексте в одном месте р. Окс (Oxus) впадает в р. Ардок, в другом наоборот – Ардок вытекает из Окса (The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… London, 1589. P. 352, 353. Ardock – вымышленный географический объект и на каком основании появилось примечание, что Гильом де Рубрук описывал ранее эту реку (Ardok), не понятно (Cf.: De Goeje M.J. Das alte Bett des Oxus Amu-Darja. Leiden, 1875. S. 82; The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-55, as narrated by himself,… By Rockhill W.W. London, 1900; Hakluytus Posthumus or Purchas His Pilgrimes: Contayning a History of the World in Sea Voyages and Lande Travells by Englishmen and others. By Samuel Purchas. Vol. XII. Glasgow, 1906. P. 13; Spies M. Arctic Routes to Fabled Lands: Oliver Brunel and the Passage to China and Cathay in the Sixteenth Century. Transl. from Dutch by Sholz M. H. Amsterdam, 1997. P. 113). Г. де Рубрук не упоминает даже Аму-Дарью, под которой принято понимать Ардок Дженкинсона (Early voyages and travels to Russia and Persia, by Anthony Jenkinson and other Englishmen… /Ed. by E. Delmar Morgan, C.H. Coote. Vol. I. London, 1886. P. CXV; Кордт В.А. Очерк сношений Московского государства… С. XLI; Бартольд В.В. Сведения об Аральском море и низовьях Аму-Дарьи с древнейших времен до XVII века/Сочинения. Т. III. Работы по исторической географии. М., 1965. С. 84)), на карте Адамса-Дженкинсона Nova absolutaque Russiae, Moscoviae et Tartariae Descriptio (1562г.) (О карте Nova absolutaque Russiae… (1562г.), долгое время считавшейся утерянной, см. например: Baron S.H. The Lost Jenkinson Map of Russia (1562) Recovered, Redated and Retitled//Terrae Incognitae. Vol. XXV. 1993. P. 53-65; Szykula K. The Jenkinson Map of Russia (1562). A Research Summary//Polish Libraries today. 2005. P. 57-69; Осипов И.А. Антоний Дженкинсон и карта России 1562г. Сыктывкар, 2008) Ougus fl. представлена [15] притоком Ardock fl. Если предположить, что Брюнель пользовался не совсем аккуратно выполненной перерисовкой английской карты, то возможно прочтение, при котором некая река Ardoh берёт начало на территории между «Yaks» (Yaick fl.) (Если только под «Yaks» не скрывается Yaxartes – Яксарт (Сыр-Дарья), по представлениям картографов вместе с Оксом (Аму-Дарья) впадавший в Каспийское море. И тогда, действительно, исток Ardoh’a «располагался» бы между Сыр-Дарьёй и Аму-Дарьёй) и «Olgush» (Ougus fl.).

Дальнейшая география от Брюнеля, при которой река Ardoch впадает в Китайское (Kittay) озеро, называемое местными жителями Paraha, говорит только о картографической «действительности» и другими свидетельствами не подтверждается (The principal navigations, voyages, traffiques and discoueries of the English Nation… London, 1598. P. 486 (510), 512).

Таким образом, и брюнелевская «Обь» с её гигантской дельтой, и сказочные сибирские земли свидетельствуют о богатом воображении и находчивости голландца, но никак не о знании языка Самоедов и области р. Оби (Cf.: Baron S.H. Muscovy and the English Quest for a Northeastern Passage to Cathay (1553-1584)//Acta Slavica Iaponica. № 3, 1985. P. 13; Скрынников Р.Г. Сибирская экспедиция Ермака… С. 112. Из последних работ, где автор оставляет Yaks Olgush без объяснений см.: Spies M. Op. cit. P. 51, 113).

Иезуит Джованни Паоло Кампани – спутник папского посланника в Москву в 1582г. Антонио Поссевино в своём сочинении так сообщал о Волге: «…Из всех рек самая большая и знаменитая — Волга, как они сами её называют, а некоторые считают, что древние её называли Ра. Она пересекает всю Московию многочисленными изгибами, течёт на восток через казанское и астраханское татарские царства и 72 устьями впадает в Каспийское море…» (Годовикова Л.Н. Сведения о России конца XVI в. Паоло Кампании//Вестник Московского университета. № 6, 1969. С. 81; Московское посольство/Поссевино А. Исторические сочинения о России XVI в. («Московия», «Ливония» и др.). М., 1983. С. 206).

Это же количество устьев указывает А. Поссевино (Московское посольство… С. 193. О семидесяти двух впадающих в Бакинское море волжских рукавах писал ранее венецианец Амброджо Контарини (Барбаро и Контарини о России: к истории итало-русских связей в XV в./Вступ. статья, пер., комм. Е.Ч. Скржинской. Л., 1971. С. 219)). Однако плавание по Волге в программу посольства не входило, поэтому судить о [16] многочисленных изгибах реки П. Кампании мог, ознакомившись с её картографическим изображением (Ср.: Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические известия о России… С. 537, сн. 30. По свидетельству Поссевино, сочинение Паоло Кампании в известной мере основывается на сообщениях польского посланника Кшыштофа Дзержка, несколько раз побывавшего в России и сообщившего свои наблюдения Кампании, когда тот по пути в Рим останавливался в Полоцке (Московское посольство… С. 252)).

Известно, что в состав книги А. Поссевино входила карта Руси, которая являлась одной из многочисленных модификаций копии карты Адамса-Дженкинсона из космографии Абрахама Ортелия (1570г.) (Собко Н.П. Древние изображения русских царей и их посольств за границу в старых и новых гравюрах//Сборник Археологического института. Кн. V. СПб., 1886. С. 290; Szykula K. The Jenkinson Map of Russia (1562). A Research Summary//Polish Libraries today. 2005. P. 60-61).

Француз Жан Соваж (Яков Сова русских летописей (Титов А.А. Летопись Двинская. М., 1889. С. 15)) из Дьеппа в июне 1585г. на французском корабле с французским экипажем проплыл вдоль Мурманского побережья, Терского берега и прибыл в Архангельск. О своём путешествии он составил в октябре 1586г. небольшое сочинение (Relation du voyage en Russie fait par Jehan Sauvage de Dieppe, en l’an 1586/La Chronique de Nestor. Par Louis Paris. T. I. Paris, 1834. P. 385-396; Memoire du voyage en Russie fait en 1586 par Jehan Savvage/Le tresor des pieces rares ou inedites. Par Louis Lacour. Paris, 1855. P. 2-16. О французских публикациях рукописей Соважа и русских переводах см.: Ларин Б.А. Парижский словарь русского языка 1586 года//Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. С. 77; Алексеев М.П. Эпизоды из русской истории в «Опытах» Монтеня/Романо-германская филология. Сборник статей в честь академика В.Ф. Шишмарева. Л., 1957. С. 24, сн. 2. См. также: Алексеев М.П. Эпизоды из русской истории в «Опытах» Монтеня/Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 31, сн. 16. Первое издание считается не точным (Ларин Б.А. Парижский словарь русского языка 1586 года//Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. С. 76). Существует также и третий список сочинения Ж. Соважа отличающийся в деталях от первых двух изданий (Там же. С. 77)).

Первые публикаторы и переводчики Записки о путешествии в Россию характеризуют рассказ Ж. Соважа как грубый, простой, но занимательный и оригинальный, а самого автора полагают человеком совершенно необразованным (Relation du voyage en Russie… P. 396, n. 1; Записка о путешествии в Россию Жана Соважа Дьепского в 1586г.//Русский вестник. Т. I. Вып. I. 1841. С. 223, сн.; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года и их сочинений//ЧИОИДР. Кн. 2. М., 1863. С. 228). [17]

Публикация 1834г.

Публикация 1855г.

Карта

У. Борро

Карта Адамса-Дженкинсона (после 1566г.)

Карта мира

Меркатора

(1569г.)

Копия карты Адамса-Дженкинсона

из атласа Ортелия (1570г.)

Русские названия

Cap Nord

Cap Nordh

North cape

-

-

-

Мурманский Нос

Sourdaousse (Verdehouse)

Hourdaousse (Vardehousse)

Wardhows

Wardhows

Wardhuys

Wardhous

Варгаев

R. Col

R. Col

Kola flu.

Надпись испорчена

Kola flu.

Kola fl.

р. Кола

Isle Gilledin

Isle Gilledin

Kildina Isond

-

Kildma ostoua

Kildma ostroua

о. Кильдин

 

Sept-Isles

 

Sept-Isles

 

St. Georges Isonds

 

 

 

Insule S. Georges

 

 

 

 

Ins: S. Georgij

 

 

 

Insule S. Georgij

 

 

Семиостровье: Большой и Малый Зеленцы, Большой и Малый Лицкие, Вешняк, Кувшин, Харлов.

Cap Quellen

Cap Guallan

C. Gallant (Suati noze)

C. Gallant

-

C. gallant

Святой Нос

Cap Aliban

Cap Aliban

-

baia scti Albani

B: S: Albani

Baia S. Albani

губа Качковская

Cap Gratys

Cap Gratys

C. grace

C. gratiae

C. gratie

C. gratiae

Данилов столп

Cap Peilmoy (Peimoy)

Cap Peilmoy (Peymoy)

ponoy flu.

-

-

-

р. Поной

(сел. Поной)

Cap Pollegey

Cap Pollege

powlogne flu.

-

Poulogue

Pouloge N.

р. Пулоньга

(сел. Пулонь)

Cap Polrenne

Cap Petrenne

Tetrene noze

tetreue N.

Tetreue

Tetreue N.

Тетрин-Нос

Cap Boetinere

Cap Boetinere

Cape good forteune

C. bone fortune

C: bone fortune

Cboafortune

мыс Воронов

[18]

Описывая плавание вдоль побережья, Соваж указывает его навигационные доминанты. Задействовав карты, доступные к 1585-1586гг., представим сравнительную таблицу, которая поможет определить источник сведений французского моряка. При этом, «карта У. Борро» - это, разумеется, не та единственная сохранившаяся рукописная карта побережий из «Атласа Бергли», а объём картографических сведений, размещённый вообще на картах (в том числе, утерянных) У. Борро (О несохранившихся картах У. Борро см.: C[ooper] C.H. Borough, William/Dictionary of National Biography. Ed. by L. Stephen. Vol. V. London, 1886. P. 405. Искренне благодарю К. Шикулу за предоставленную информацию по карте Адамса-Дженкинсона).

Сравнение топонимов показывает, что Соважем, скорее всего, была использована утерянная ныне карта, в основу которой были положены данные карт У. Борро, карты Адамса-Дженкинсона или основанной, в том числе, на последней карты мира Г. Меркатора или данные с копии карты Адамса-Дженкинсона из космографии А. Ортелия. Ошибки в передаче названий Бухты Св. Албана, Мыса Тетрин-Нос и Мыса Счастья свидетельствуют об использовании Соважем письменного источника.

Самостоятелен Соваж лишь в отношении Семи Островов (Впервые топоним «7 островов» появляется на карте Г. Меркатора «Швеция и Норвегия с сопредельными странами» (1595г.), причём, на карте приведено в русской транскрипции «Semost[r]ou» (Ср.: Вальдман К.Н. Кольский полуостров на картах XVI века//Известия ВГО. Т. 94. № 2. 1962. С. 147). На голландских картах конца XVI в. – начала XVII в. Семиостровье обозначено как «7 Eylanden» (на карте Салингена - «Seuen eylanden»; на картах России (1613г.) и Северной Европы (1613г.) Г. Герритса – Semestrof, Semestrooff). В форме «les 7 Isles» топоним представлен на карте России (1706г.) Г. Делиля, в виде «Sem Ostrowow» - на карте Швеции и Норвегии (1750г.) Ж.Р. де Вогонди. На карте «Orbis Arctoi Nova Et Accurata Delineatio…» (1626г.) шведского картографа Андреаса Буреуса (о карте см.: Lonborg S. Om de aldsta kartorna ofver Sverige//Ymer, 1901. S. 71-78) «Семь Островов» обозначены как «Siu Oiar». Карта Буреуса была взята за основу И. Массой при составлении карты «Russi?, vulgo Moscovia dict?, partes Septentrionalis et Orientalis» (Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии… 1906. С. 18). Однако Масса помимо шведского «Siu Oiar» добавил голландское «7 Eylanden» (См. также перечень топонимов карты Массы по побережью Кольского полуострова в книге: Посольство Кунраада фан-Кленка к царям Алексею Михайловичу и Федору Алексеевичу. [Пер., вступит. статья, примеч. А.М. Ловягина]. СПб., 1900. С. CLXXIV). Таким образом, Семиостровье на карте у голландца представлено дважды).

Любопытно, что у Стефана Борро в тексте отчёта Семиостровье представлено «самым восточным из 7 островов - островом Св. Георгия» [19] (S. Georges Islands) и «последним из 7 островов с Мысом Поддержки» (Cape cofort). Буквально через пять предложений после этой информации С. Борро сообщает, что Мыс Поддержки (Cape comfort) находится на острове Кильдине (Kildina) в 6 лигах к з.-с.-з. от Мыса Соуэр-бир (Cape Sower beere), а до описания «7 островов» С. Борро указывал, что остров с Мысом Поддержки (Cape comfort) лежит к северо-западу от Ивановых Крестов (Iuana Creos). Из этих запутанных сведений У. Борро перенёс на свою карту (сохранившуюся) о. Св. Георгия, о. Кильдин изображён у него без Cape comfort, C. comfort принадлежит острову, расположенному на ю.-в. от о. Нокуева и устья р. Варзины, а Ивановы Кресты вообще отсутствуют (Cf.: The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… London, 1589. P. 330; Map of Coasts of Norway and Russia/Lord Burghley’s Atlas. Royal MS. 18 D. III, f. 124). Уместно заметить, что у неизвестного автора трёхлистной настенной карты, составленной по сведениям о путешествиях С. Герберштейна и А. Дженкинсона, Мыс Поддержки и Ивановы Кресты представлены через «объединённый» топоним «C Confor uel Iuana creost», т.е. «Мыс Поддержки или Ивановы Кресты»). На многочисленных репродукциях карты побережий У. Борро топоним «C. сomfort» входит в массив материковой номенклатуры (См., например: Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии… 1906. № XI).

Название North cape дано С. Борро и впервые появляется на карте его брата (Там же. С. 11. Список основных географических доминант из обзора С. Борро с вариантами современных названий см., например: Mayers K. North-East Passage to Muscovy: Stephen Borough and the First Tudor Explorations. Sutton, 2005. P. 176-177. Ср.: Литке Ф.П. Указ. соч. С. 39-40; Ahlenius K. Till kannedomen om Skandinaviens geografi under 1500-talets senare halft. Upsala, 1900. S. 46-48, 57-58).

Ponoy fl. на карте У. Борро расположена севернее C. grace, если, конечно, Соважем не были перепутаны C. race и C. grace. Река Поной расположена на Терском наволоке, но это название Соважу не знакомо, побережье, вдоль которого плыли французы, Соваж называет «материком» (О термине «Терский наволок» см.: Шаскольский И.П. О первоначальном названии Кольского полуострова//Известия ВГО. № 2. 1952. С. 201-204).

Л. Лакур (Л. Лакур для составления комментариев пользовался картами XVII и XVIII столетий (Memoire du voyage en Russie… P. VIII, fn. 1)) под Cap Guallan видит русский Нок-остров, а под Cap Aliban – Погост Оленья Губа (позже Ломбошок). Под Cap Gratys Лакур, вопреки прежней логике и использованным картографическим источникам, понимает Cap Corpus-Christi, хотя очевидно, что на картах это два разных топонима. Лакур не берётся идентифицировать Cap de Petrene Соважа и замечает, что [20] эту проблему следует решить русским географам. Также Лакур неуверенно полагает под Cap de Boetinere мыс Blauven-Hook старинных карт (Memoire du voyage en Russie… P. 9, fn. 1, 3; 10, fn. 1, 4, 5).

Попутно уточним информацию о карте Московии, исполненной Даринелем (Даринель (пастор де Амадис) – псевдоним бельгийского картографа и переводчика Жиля Буало де Буильона (Les siecles litteraires de la France… Par N.-L.-M. Desessarts. Tome septieme. Paris, 1803. P. 48-49; Biographie liegeoise… Par le G. De Becdelievre. Tome I. Liege, 1836. P. 214-215; De R[eiffenber]g [M.]. La presse espagnole en Belgique/Le Bibliophile belge. Tome V. Bruxelles, 1848. P. 18-21)), сообщённую М. Алексеевым. Со ссылкой на работу Г. Михова он указывает 1585г. изготовления карты; на самом деле у Михова стоит 1555г. (Ср. например: Алексеев М.П. Эпизоды из русской истории в «Опытах» Монтеня/Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 32, сн. 17; Michow H. v. Das erste Jahrhundert russischer Kartographie 1525-1631 und die Originalkarte des Anton Wied von 1542/Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg, Band XXI. 1906. P. 16, anm. 32; Idem. Weitere Beitrage zur alteren Kartographie Russlands/Mitteilungen der Geographischen Gesellschaft in Hamburg, Band XXII. 1907. P. 162. See also: Nordenskiold A.E. Periplus. An Essay on the Early History of Charts and Sailing Directions. Translated from the Swedish original by Francis A. Bather. With numerous reproductions of old charts and maps. Originally published in Stockholm, 1897. Repr. Martino Pub., 2003. P. 160a, № 108) Карта Московии Даринеля – есть копия карты Сарматии из книги «Rudimenta Cosmographica» (1542г.) Иоганна Хонтера.

Обращает на себя внимание то, что в обеих рукописях у Соважа встречаются случаи различного написания одного и того же топонима - Sourdaousse (Verdehouse) - Hourdaousse (Vardehousse), Peilmoy (Peimoy) - Peilmoy (Peymoy). Причём, подобное написание представлено буквально в соседних предложениях, в отличие от написания Col (Л. Лакур предлагает под Col понимать Холмогоры. Однако далее у Саважа название Col связано с рекой и островом Кильдин, а также с информацией о необитаемости территории от Колы до Святого Николая. При этом Лакур сам указывает на встречающиеся для Холмогор названия Colmogro и Colmogorod, а у Соважа прямо сказано «ville qui s’appelle Colmogrot» (Cf.: Memoire du voyage en Russie… P. 4, fn. 1, 8, 9, 11, 14)) и Colona (Есть два варианта объяснения Colona: либо под этим следует понимать выражение «на Колу», либо, что более вероятно, под Colona скрывается р. Кулой. О Коле-Кулой см.: Филиппов А.М. Русские в Лапландии в XVI веке//Литературный вестник. Т. I. Кн. III. СПб., 1901. С. 307-308, прим. 14; Мавродин В.В. Русское полярное мореходство и открытия русских поморов на севере Европы с древнейших времен и до XVI века//Вопросы истории. № 8. 1954. С. 100-101, сн. 35; Hultgreen T., Nielsen J.P. Stephen Burrough at ‘Cola River’: a reconsideration//Polar Record. Vol. 41, 2005. P. 101) в начале и в конце описания путешествия. Помимо некоторых различий в написании [21] топонимов (напр. Poudes-James – Poudesames; см. также таблицу) и этнотерриторий (la terre des Cappes – la terre des Lappes) и имён (du Nenel – du Renel) в рукописи, которой пользовался Л. Лакур описания Нордкапа и Вардегуза сопровождаются рисунками, а после слов о мели у Пудожемской протоки добавлена авторская ремарка об изменении уровня глубины во время прилива (Memoire du voyage en Russie… P. 11, fn. 3).

Допустимо ли рассматривать рисунки Соважа, как стремление автора к более основательному графическому описанию своего плавания, т.е. о желании составить карту? В этом отношении г. Дьепп был достаточно примечательным местом. В истории картографии существует такое понятие, как «Дьеппская школа». К картам Дьеппской школы принято относить карты французских мастеров картографии середины XVI столетия – Николя Дельена (Nicolas Desliens, 1541, 1566), Жана Ротца (Jean Rotz, 1542), Николя Валларда (Nicolas Vallard, 1547), Пьера Деселье (Pierre Desceliers, 1536, 1546, 1550, 1553) и Гийома Ле Тестю (Guillaume Le Testu, 1555) (Cowley D. European voyages of discovery//La Trobe Library Journal. Vol. 11. № 41 (Autumn), 1988. P. 15; Ehrenberg R.E. Mapping the World: An Illustrated History of Cartography. Washington, 2006. P. 83. Подробно о школе Дьеппских мастеров картографии см. Введение Х. Уоллис в книге: The Maps and Text of the Boke of Idrography Presented by Jean Rotz to Henry VIII: now in the British Library/ed. by Helen Wallis; with a foreword by Viscount Eccles. Oxford, 1981).

Помимо Записки Ж. Соважа от плавания французов остался и так называемый «Словарь московитов 1586г.».

Ларин замечает, что французы общались с русскими через переводчиков с английского или голландского (Ларин Б.А. Три источника по разговорной речи Московской Руси XVI-XVII веков. СПб., 2002. С. 25). В тексте у Соважа есть три места, где используется словосочетание «как они (русские туземцы, жители) мне (нам) сказывали». Следует ли из этого, что Соваж со спутниками к этому времени уже имели какие-то навыки общения на русском языке или они по-прежнему пользовались услугами переводчиков?

В Записке помимо адаптации английских названий топонимов Кольского полуострова Соважем лишь однажды делается попытка транслитерировать английское слово «stockfish» - «вяленная треска». В русском [22] переводе 1841г. (М. Алексеев уверен, что перевод осуществлён Н. Полевым (см. напр.: Алексеев М.П. Эпизоды из русской истории в «Опытах» Монтеня/Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 31, сн. 16). Хотя перевод в «Русском вестнике» не подписан привычными инициалами Н.П. (Ср.: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Т. 2. М., 1957. С. 228). У С. Минцлова переводчик Записки Соважа не указан (Минцлов С.Р. Обзор записок, дневников, воспоминаний, писем и путешествий. Вып. 1. Новгород, 1911. С. 39). Нет информации о переводчике и в более современных указателях (История дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях. Т. 1. М., 1976. С. 41)) с текста от 1834г. и у А. Клеванова в переводе Обозрения Ф. Аделунга приводится именно такая версия – «toquefix» («штокфиш»), хотя в тексте 1834г. и стоит «loquefix» вместо более правильного «toquefix», как в тексте от 1855г. (Cf.: Relation du voyage… 1834. P. 388; Memoire du voyage en Russie… 1855. P. 7; Записка о путешествии… C. 225; Adelung F. v. Op. cit. S. 363; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… Кн. 2. 1863. С. 229. См. также: The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… London, 1589. P. 331; Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т./Владимир Владимирович Даль. М, 2003. Т. 4. С. 645 (воспр. второго издания (1880-1882гг.)); Le Glay A. Origines historiques de l'alliance franco-russe. Premiere serie. Depuis les origines jusqu'au traite d'Amsterdam (1717). Paris, 1897. P. 34).

Если следовать Ларину, полагавшему, что автором Московитского словаря является Соваж (В тезисах докторской диссертации Б. Ларина говорится, что «Словарь московитов 1586г. составлен был… капитаном Жаном Соважем вместе с купцами, с которыми он приплыл…» (Ларин Б.А. Три источника… С. 5). В самом своём труде в определении авторства Б. Ларин уже не столь категоричен: во введении к Словарю он пишет, что «Словарь московитов… составлен капитаном Жаном Соважем или купцами – Коласом и Дю Ренелем…» (Там же. С. 24) и «… в записях Жана Соважа из Дьеппа или его спутников…» (Там же. С. 33). А в статье, посвящённой Парижскому словарю, Б. Ларин отмечал, что «деловой разговорник был составлен, наверно, кем-нибудь из купцов с корабля Соважа» (Ларин Б.А. Парижский словарь… С. 82). Ларин также приводит мнение Ш. де-ля Ронсьера, полагавшего, что французско-русский словарь был составлен купцами, ездившими с Ж. Соважем, или же им самим (Ларин Б.А. Парижский словарь… С. 66). По мнению В. Иконникова Соваж был купцом парижской торговой компании (И[коннико]в В.С. Сношения России с Францией (XVI-XVIII вв.). Исторический очерк. Киев, 1893. С. 6). See also: Willan T.S. The Early History of the Russia Company 1553-1603. New York, 1968. P. 187), то как объяснить, что Семь Островов у Соважа имеет именно французское написание – Sept-Isles, хотя в Словаре есть русские «семь» и «остров»? (Ларин Б.А. Три источника… С. 81, 133). Отчего Соваж, так много узнавший русских [23] слов и так последовательно передававший близкие к аутентичным названия, не привёл «туземное» «Семь Островов»?

Позволим небольшое отступление, заявленной темы напрямую не касающееся, но дающее дополнительную характеристику французскому мореплавателю. Если считать, что Словарь составил Соваж и что он отправил его вместе с Запиской, то следовало бы ожидать от Записки большего количества использованных русских слов, которые бы подчеркнули осведомлённость автора и придали бы описанию путешествия элемент новизны и чужеземного колорита. Однако в Записке, помимо имён собственных, обозначена лишь одна (как и в случае с «штокфиш») попытка передачи русского слова (не топонима) – zelen. В издании Л. Пари после zelen в скобках приводится уточнение elans (лоси); в издании Л. Лакура такого уточнения нет (Cf.: Relation du voyage en Russie… 1834. P. 394; Memoire du voyage en Russie… 1855. P. 15). В русском 1841г. издании переводчик предположил под zelen возможного оленя (Записка о путешествии… 1841. C. 223 (опечатка, должно быть 230)). Самое любопытное, что у Ф. Аделунга zelen уточняются как Elenthiere (лось) (Adelung F. v. Op. cit. S. 367, anm. 402), при этом в переводе А. Клеванова оригинальное Elenthiere превращается в Олени (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… Кн. 2. 1863. С. 231).

Б. Ларин особо обращает внимание на то, что в Словаре русское название лося (Loze) вписано без точного французского соответствия (ung cerf – олень) (Ларин Б.А. Три источника… С. 26, 71). Elans – это не корректура Л. Пари, его участие в обработке рукописи сводится лишь к проставлению нумерации уточняющих комментариев. Следовательно, это уточнение самого Соважа. В таком случае, наблюдается определённая путаница между Запиской и Словарём, когда знакомый с русским словом лось Соваж даёт в описании своего путешествия другое его написание, а зная новое zelen (предположим, что слово образовалось от возможного ответа на вопрос «Кто это?» - «Се [о]лень» в отношении северного оленя), не помещает его в Словарь.

Соваж говорит о перевозке товара от Вологды в Москву. Ни в Вологде, ни в Москве Соваж не был и его рассказ об этом – это не описание наблюдателя. Б. Ларин отмечает, «что в отличие от лопарей и ненцев русские пользовались для перевозок именно прирученными лосями, а не оленями» (Там же. С. 71). Не сомневаясь в самом факте, следует всё же высказать менее категоричное [24] заявление об исключительности использования русскими прирученных лосей (Об использовании в хозяйстве терчанами оленей см., например: Озерецковский Н.Я. Описание города Колы, что в Российской Лапландии/Озерецковский Н.Я. Описание Колы и Астрахани. СПб., 1804. С. 73; В-р. Из области оленеводства//Известия Архангельского общества изучения Русского Севера. № 7. 1909. С. 40-41; Колпаков? С.П. [Дневник путешествия на Терский берег]//Колпакова Н.П. Терский берег. Ч. I. [Вологда], 1937. С. 50).

Джильс Флетчер – доктор гражданского права, посланник английской королевы Елизаветы I к царю Фёдору Иоанновичу с ходатайством о предоставлении Московской компании монополии на торговлю с северными русскими городами, находившийся в Москве в 1586-1589гг., составил известное историко-экономическое сочинение «О Русском Государстве». Гидрография России, представленная у Д. Флетчера, подтверждает наличие картографического источника сведений; в использовании карт признаётся сам англичанин (В рассказе о Золотой Бабе Флетчер пишет, что о ней доводилось ему читать в некоторых картах и описаниях – «… which I have read in some mappes and descriptions…» (Russia at the close of the sixteenth century/Ed. by Edward A. Bond. London, 1856. P. 99). В русских переводах упоминание о картах отсутствует).

Флетчер пишет о северных владениях русского императора за р. Колой (Cola), простирающихся до некой реки Tromcshua, что бежит 1000 верст, далеко за Печенгой (Pechinga), к Вардгузу (Wardbouse). Флетчер при этом уточняет, что границы владений определены не чётко и короли Швеции и Дании имеют там свои города. Ни у Э. Бонда, ни в русских переводах название реки никак не прокомментировано и в текстах приводится одинаково (Russia at the close of the sixteenth century… P. 3; Дж. Флетчер. О государстве Русском. М., 2002. С. 17; Проезжая по Московии… С. 27. Середонин также обходит молчанием эту реку (Середонин С.М. Сочинение Джильса Флетчера «Of the Russe Common Wealth» как исторический источник. СПб., 1891. С. 113, сн. 3)). Здесь, скорее всего, как это уже случалось и прежде, в названии реки соединились два топонима – Тромсё (или Тромсезунд, где располагался Тромсё) (Тромсин (русс.). См.: Книга мореходная, с означением мест сколько от одного до другого расстояния и приметы становищам по Терскому берегу и российской Лапландии/Тошаков А.В.//Яхта. № 10. 1876. С. 576; Мореходная книга или лоция Беломорских поморов/Морозов Н.В.//Записки по гидрографии. Вып. XXX. СПб., 1909. С. 305; Книга мореходная с означением мест сколько от одного до другого расстояния и приметы становищом/Гемп К.П. Выдающийся памятник истории поморского мореплавания XVIII столетия. Л., 1980. С. 44), до [25] которого простирались границы подданных Русского государства, и Трондхейма (Drontham) с карты побережий Уильяма Борро (Ср.: Шаскольский И.П. Об одном плавании древнерусских мореходов вокруг Скандинавии (Путешествие Григория Истомы)/Путешествия и географические открытия в XV-XIX вв. М.-Л., 1965. С. 22-23; Герберштейн С. Указ. соч. С. 349. В текстах у С. Борро Dronton (The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… London, 1589. P. 330)).

Приводя информацию о главных реках государства, Флетчер пишет о том, что Дон (Танаис) держит свой исток из озера Рязанского (Rezan Ozera) (Russia at the close of the sixteenth century… P. 7). М. Оболенский и Г. Герасимова указывают на «ошибку» автора, замечая, что правильно должно быть из «Иванова (Ивановского) озера» (Проезжая по Московии… С. 343; Дж. Флетчер. Указ. соч. С.20). Это, действительно, было бы правильно с точки зрения фактической географии (Книга Большому Чертежу/Подг. к печати и ред. К.Н. Сербиной. М.-Л., 1950. С. 77. См. также: Самохин А.Ф. Современное положение истока реки Дон//Известия Всесоюзного Географического общества. № 3. 1952. С. 221-228), но если иметь ввиду, что источником сведений Флетчера была копия английской карты Nova absolutaque Russiae, Moscoviae et Tartariae Descriptio (1562) Адамса-Дженкинсона из космографии А. Ортелия (1570г.) «Theatrum Orbis Terrarum» (именно копия из Ортелиева атласа, а не сам оригинал), то всё становится на свои места.

По карте Дон берёт своё начало именно из Rezanskoy ozera. Продолжая дальше фразу, Флетчер уточняет, что Дон впадает в Меотийское болото у города Азова. Очевидно, что такое смысловое построение косвенно выдаёт использование картографического источника.

Далее Флетчер описывает р. Онегу, которая ниже (below) (Не понятно отчего А. Ильинский, цитируя Флетчера, передаёт, что «Онега с Волоком встречается выше города Каргополя»? Возможно, это связано с неточным французским переводом книги Флетчера, каким пользовался А. Ильинский (La Russe au XVI siecle, стр. 16). Однако С. Середонин полностью воспроизводит эту неточность и основанное на этом посыле заключение об истоке Немецкого волочка, объясняющего, по мнению Ильинского, «river Volock» англичанина (Ильинский А. Городское население Новгородской области в XVI веке//ЖМНП. Часть CLXXXV, Отд. 2. Июнь, 1876. С. 264-265; Середонин С.М. Сочинение Джильса Флетчера «Of the Russe Common Wealth» как исторический источник. СПб., 1891. С. 114-115)) города Каргополя встречается с рекою Volock, что у города Yama впадает в Финский залив (Finland Sea) (Russia at the close of the sixteenth century… P. 7). [26] Только карта в состоянии объяснить эту нелепицу: река Volock – это Volgha fl., под которой разумеется р. Волхов (О смешении названий см.: Таубе И., Крузе Э. Великого князя Московского неслыханная тирания вместе с другими поступками… господину Иоанну Хоткевичу в особую честь правдиво описанные. [Вступит. статья, пер. по рукописи с нем. М.Г. Рогинского. Предисл. Ю.В. Готье]//Русский исторический журнал. 1922. № 8. С. 50, 59, прим. 6; Меховский М. Трактат о двух Сарматиях/Введ., пер. и комм. С.А. Аннинского. М.-Л., 1936. С. 216, прим. 55; Итальянец в России XVI века… С. 42, 74; Истинно правдивое описание/Каппелер А., Скрынников Р.Г. Забытый источник о России эпохи Ивана Грозного//Отечественная история. № 1. 1999. С. 135, 143, прим. 4. См. также: Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии… 1906. С. 5; Дитмар Б.П. Исторический очерк изображения территории СССР в иностранной картографии до XVIII века//Учёные записки Ярославского государственного педагогического института. Вып. VI. География и естествознание. 1945. С. 4; Bagrow L. Op. cit. P. 35, 36).

Река Ока (Ocka) с истоком у границ Крыма (Chrim) и несущая свой поток в Волгу (Volgha) – абсолютно точное описание того, как это представлено на карте России от Ортелия (Russia at the close of the sixteenth century… P. 8).

Описание Вычегды, большой и длинной реки, берущей начало в Пермии и впадающей в Волгу (Volgha), также не следует признавать «ошибкой» автора и пытаться заменить Вычегду на Каму (Ibid. P. 8, fn. 1; Проезжая по Московии… С. 343). Столь странная, на первый взгляд, картина легко объясняется с помощью карты, на которой Вычегда с истоком в Permia, соединяясь с р. Сухоной, имеет в нижнем течении название Vologda fl.

Выяснив истинную природу заблуждений Флетчера, сложно согласиться с мнением С. Середонина о лишённых интереса замечаниях Флетчера по гидрографии (Середонин С.М. Указ. соч. С. 114).

Орудж-бек Баят – секретарь персидского посольства шаха Аббаса I. В Испании перешёл в католичество и принял имя Хуана Персидского. В Московском государстве был с октября 1599г. по июль 1600г. Написал на персидском языке изложение в трёх книгах о путешествии посольства с историческим очерком о Сефевидском государстве. Впечатления о проезде посольства через Россию вошли в состав третьей книги.

Хуан Персидский называет основной источник, которым он пользовался – Ботеро (При собственной передаче Х. Персидским названий географических объектов Московского государства, порой затруднительно определить о каком именно городе или реке он говорит – Рестук, Туравичис, Турмен, Ямар, Нечена, р. Барем). Речь идёт об известном и популярном труде «Le Relationi Universali» Джованни Ботеро (1596г.). Однако описывая границы владений Московского князя Х. Персидский использует топонимы, которые в тексте [27] «Le Relationi Universali» не встречаются. Так, у Ботеро нет упоминаний о р. Оби, р. Волга нигде не названа Эдер, Каспийское море не имеет равнозначного «море Бачу», а залив «Градуско» приводится у Ботеро (в тексте – Graduicco) в описании Ботнии и Финляндии (Cf.: Moscovia/Le Relationi universali di Giovanni Botero Benese. Divise in quattro parti. Parte Prima. Libro Primo. S. 114-117; Хуан Персидский дон. Путешествие персидского посольства через Россию от Астрахани до Архангельска в 1599-1600 гг./Проезжая по Московии… С. 179; Хуан Персидский дон. Известия дон Хуана де Персия, направленные к его католическому величеству дон Филиппу III, королю Испании и нашему государю//Старина и новизна. Том 6. СПб., 1902. С. 303-304).

Но если обратить внимание на карты Европы и Азии (по некоторым данным гравированные Джироламо Порро), помещённые в книге, то становится понятно, откуда Х. Персидский воспроизвёл информацию о «Grauscus sinus» и «Obii fl.».

О путешествии посольства шаха Аббаса I к европейским государям сохранился также рассказ англичанина Уильяма Парри, в котором Нижний Новгород несколько раз назван автором Negson (Purchas his pilgrimes. In five bookes… The Second Part. London, 1625. P. 1408; Парри В. Проезд через Россию персидского посольства в 1599-1600гг. Пер. с англ. [и предисл.] С.И. Соколова//ЧОИДР. Кн. 4 (191). М., 1899. С. 4-5). Это может быть объяснено использованием одного из многочисленных, так называемых, дорожных атласов, изданных в XVI веке с целью заменить дорогие и объёмистые издания Theatrum Orbis Terrarum Ортелия и другие большие атласы того времени. В этих «Epitome» карты изменялись до неузнаваемости: многие надписи и детали пропускались или были представлены крайне небрежно (Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии. Вып. 1. Киев, 1899. С. 10-11).

Написание Нижнего Новгорода (Nisnouo:gorod) таких «карманных» атласов располагалось с двух сторон реки Волги и выглядело как Nisnou ogorod. Именно левая половинка названия прилегала к пунсону города и могла быть прочитана неискушённым пользователем как Negson (Невнимательность превратила Samoyeda карты России из атласа Ортелия в некую пустыню Moyede в «Космографии» 1575г. у Франсуа де Бельфорэ (Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 121). В XVII столетии к подобному результату при чтении карт пришли Джосиас Логан, у которого Бритвин Нос превратился в Breit-vinnose (Purchas his pilgrimes… The Third Part. London, 1625. P. 543; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 181) и Пьер Мартин де-Ламартиньер – автор «Путешествия в северные страны», у которого Dikiloppi («Дикая Лопь») превратились в килопы (Литке Ф.П. Указ. соч. С. 62; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 261, 263; Герберштейн С. Указ. соч. С. 202, 349)).

Не только географическое содержание карт переносилось в тексты. Предметом литературной обработки становились различные жанровые сценки, [28] т.н. иконография, являвшаяся неотъемлемым элементом карт, придававшим им динамизма и несущим дополнительную информативную нагрузку.

На карте России А. Вида изготовленной в 1542г. изображена сценка охоты на зубра. Переложение сценки охоты обнаруживается позже в «Записках» С. Герберштейна (1549г.), в «Истории животных» Конрада Гесснера (1551г.) или, к примеру, в «Записках» Блеза де Виженера (1573г.) (Герберштейн С. Указ. соч. С. 193; Извлечение из записок Блеза де Виженера. Пер. К. Мельника/Мемуары, относящиеся к истории южной Руси. Вып. I (XVI ст.). Киев, 1890. С. 72-73; Nehring A. Einige Bemerkungen uber Anton Wieds «Moscovia» und das zugehorige Urusbild//Globus. Bd. LXXI. № 6. 1897. S. 85-87; Кордт В.А. Материалы по истории русской картографии… 1899. С. 5; Michow H. v. Das erste Jahrhundert russischer Kartographie 1525-1631… P. 58, anm. 88; Bagrow L. Op. cit. P. 44; Багров Л.С. История русской картографии/Пер. с англ. Е.В. Ламановой. М., 2005. С. 97, 125. Рисунок охоты на «Urus’a» книги К. Гесснера, представленный в статье А. Неринга, использован в качестве иллюстративного материала в книге: Михалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян/Пер. В.И. Матузовой. Отв. ред. А.Л. Хорошкевич. М., 1994. С. 101).

Себастьян Мюнстер на карте Московии вместо Золотой бабы, впервые упомянутой краковским каноником Матвеем Меховским и впервые изображённой на картах А. Видом и С. Герберштейном, нарисовал колонну с четвероногим животным наверху и подписью «Abtgott» (Замысловский Е.Е. Описание Литвы, Самогитии, Руси и Московии Себастьяна Мюнстера (XVI века)//ЖМНП. Ч. CCXI. 1880. С. 101-102. Морган и Кут видели в этой замене возможную связь с легендой о «столбе Александра», упоминаемой Месалахом аль-Абсаром (Early voyages and travels to Russia and Persia, by Anthony Jenkinson and other Englishmen… Vol. I. London, 1886. P. CXXX)). Гофмейстер королевских пажей Клемент Адамс, пользуясь «Космографией» Мюнстера, в описании путешествия Ричарда Ченслера говорит не о «золотой старухе», а о «золотой телице» (Ю. Толстой уточняет, что именно у Адамса рассказ Ченслора дополнен сведениями о Золотой Бабе (Zoloti Baba, golden old wife) на английском (Толстой Ю.В. Первые сношения Англии с Россиею: Ричард Ченслор//Русский вестник. № 6, 1873. С. 516). В оригинальном тексте у Адамса говорится о Золотой телице – «aurea vitula» (См. например: Clementis Adami. Anglorum navigation ad Moscovitas/Historiae Ruthenicae scriptores exteri saeculi XVI. Ed. A. Starczewski. Vol. I. Berolini et Petropoli, 1841. S. 12). Тарнава-Боричевский дал абсолютно верный перевод с латинского текста (Первое путешествие англичан в Россию в 1553 году. Пер. с латин. и предисл. И. Тарнавы-Боричевского//ЖМНП. Ч. 20, № 10, отд. 2. 1838. С. 63). У Гаклюйта приводится перевод Адамса на английском языке: в самом тексте идет «Golden old wife», а в маргиналии вынесено «Aurea vetula (Zelotibaba)» (The principall navigations, voyages and discoveries of the English nation… London, 1589. P. 292 sic. См. также: Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 99-100; Середонин С.М. Указ. соч. С. 11, 132, 136-137)). Позже, работая над картой Nova absolutaque Russiae, Moscoviae et Tartariae Descriptio (1562г.), Адамс изобразил уже Золотую Бабу. [29]

Итальянец Александр Гваньини – военный инженер на службе у польских королей, в своём «Описании Московии» даёт полностью основанную на сведениях Герберштейна хорографию России. Однако при описании Золотой Бабы приводит следующее замечание: «Этому идолу обдорцы, юхричи, вогуличи и другие соседние племена поклоняются как языческому божеству, приносят ему самые лучшие и дорогие шкурки соболей вместе с другими ценными мехами, закалывают также в качестве жертвы отборных оленей…» (Гваньини А. Описание Московии. Пер. с латин., ввод. ст. и коммент. Г.Г. Козловой. М., 1997. С. 51). Самостоятельное, на первый взгляд, наблюдение на поверку оказывается авторским осмыслением сценки поклонения Золотой Бабе с оригинальной карты Адамса-Дженкинсона (Описание Золотой Бабы у Гваньини лишено какой бы то ни было оригинальности и даже его мнение об исходящих от кумира звуках есть всего лишь использование сведений Герберштейна (Ср.: Гваньини А.Указ. соч. С. 51, 165, прим. 51; Герберштейн С. Указ. соч. С. 160). В 1578г. в год первой публикации «Описания Московии» копия карты Адамса-Дженкинсона была помещена в первое издание Speculum Orbis Terrarum Г. де Йоде. Сценка поклонения идолу у де Йоде с точностью воспроизводит английский оригинал).

М. Меховский в «Трактате», а позже С. Герберштейн в «Записках» писали о моржах, взбирающихся с помощью своих «зубов» на прибрежные скалы. На карте моржи впервые появляются у О. Магнуса (лист B, b), потом - на карте А. Вида с подписью о том, что морж – большой морской зверь, который пользуется своими зубами, чтобы взбираться и спускаться по выступающим вертикально скалам. К. Адамс воспроизвёл эти сведения в описании путешествия Р. Ченслера (Меховский М. Указ. соч. С. 83, 118; Герберштейн С. Указ. соч. С. 126, 157, 204; Первое путешествие англичан в Россию в 1553 году… С. 58; Michow H. v. Die altesten karten von Russland, ein Beitrag zur historischen Geographie. Hamburg, 1884. P. 35-37. См. также: Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 71).

* * *

Подобное преобразование сведений свойственно не только описанию географии Российского государства.

Немец И. Д. Вундерер предпринял в 1589г., как пишет Ф. Аделунг, «для того времени не слишком обыкновенное путешествие» по северу Европы (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… 1848. С. 269). В 1590г. Вундерер побывал в г. Пскове. О своих странствиях составил сочинение, названное «Путешествие по Дании, России и Швеции 1589-1590», где пишет о том, что, находясь в Вардехусе (Warthauss), «видел, как на острове [30] Тыле (Thyl), иначе Исландии, горела гора Гекла (Heckelberg, Hekla): то в наших глазах был столб огненный, то пук искр, летевших в разные стороны» (Johann David Wunderer. Op. cit. S. 219-220; Adelung F. v. Op. cit. S. 446; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… 1848. С. 281).

К концу XVI века относится крупное 1597г. извержение Геклы (Iceland: Its Scenes and Sagas. By S. Baring-Gould. London, 1863. P. XXII; Barth T.F.W. Volcanic geology, hot springs and geysers of Iceland. Washington, 1950. P. 69; Thorarinsson S. Hekla: A Notorious Volcano. Reykjavik, 1970. P. 14), длившееся более шести месяцев и у Вундерера здесь наблюдается скорее художественное переложение рисунка огнедышащей горы острова Исландия с многочисленных карт Магнуса-Мюнстера-Ортелия.

Основой рукописного трактата Михалона Литвина «О нравах татар, литовцев и москвитян», который был окончен и представлен автором Сигизмунду II Августу в 1550г., в том числе могли служить какие-то польские карты (Фрагмент карты Великого княжества Литовского, отнесённой составителями русского перевода (1994г.) книги Литвина к XVII в., на самом деле принадлежит карте Польши Вацлава Гродецкого, изготовленной в XVI в. (Ср.: Михалон Литвин. Указ. соч. С. 98; The History of Polish cartography… By Karol Buczek… Fig. 19)). Написание топонимов, принятое у М. Литвина, выдаёт польское влияние (Михалон Литвин. Указ. соч. С. 24) – Припять (Prypiecz), Пропасть (Propascz), Ипуть (Iputz), Друть (Drutz), Случь (Slucz), Кочкош (Koczkosz), Дорогобуж (Dorohobusz), Рогачев (Rohaczow) и др. (Там же. С. 97, 99).

Допустимо предположение, что упомянутая Литвином р. Титва (Titwa), не поддающаяся идентификации (Михалон Литвин. Указ. соч. С. 140, комм. 197) – есть результат переноса в текст трактата ошибочно прочтённой картографической надписи, несущей в себе этноним Lithwania (Lithwaniae).

На примере трактата М. Литвина можно проследить уникальную и тесную взаимодополняющую связь книжных и картографических источников. Так, М. Литвин говорит о победе польско-литовских войск над «москвитянами» под Оршей 8 сентября 1514г., «когда убитых и взятых в плен было восемьдесят тысяч» (Там же. С. 96). С. Герберштейн, чья книга впервые увидела свет в 1549г., также писал об этой битве, но у него цифра в 80000 – это [31] общее число русского войска (Герберштейн С. Указ. соч. С. 70. Хорошкевич отмечает, что данные о численности русского войска под Оршей происходят из послания Сигизмунда I папе Льву X, изданного в Риме в 1514г. (Герберштейн С. Указ. соч. С. 297; Acta Tomiciana. T. III. № CCXXXII)). Эта же явно преувеличенная цифра повторяется в «Хрониках» у М. Бельского (1551г.) и М. Стрыйковского (1582г.) (Зимин А.А. Россия на пороге нового времени. (Очерки политической истории России первой трети XVI в.). М., 1972. С. 164. У Р. Барберини цифра потерь русских составила 100000 человек (Ср.: Adelung F. v. Op. cit. S. 237; Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение… Кн. 1. 1863. С. 151; Барберини Р. Путешествие в Московию Рафаэля Барберини, в 1565 году. Пер. по рукописи с итал. В. Любич-Романович//Сын Отечества, 1842. Часть III. № 6. С. 15; Relazione di Moscovia… P. 68). У Любич-Романовича из-за ошибки переписчика сражение отнесено к 11 веку).

Упоминание победы под Оршей у Литвина идёт в контексте рассуждений о перебежчиках, а это перекликается с оценками другого польского хрониста Йодока Деция, секретаря Сигизмунда I и автора «Книги о времени короля Сигизмунда», изданной в 1521г., у которого также упоминаются битва под Оршей в 1514г. и потери русского войска в 80000 человек, о которых Деций узнал из рассказов русских пленников. Как отмечал А. Рогов: «Деций, описывая переход смолян на сторону Василия III, склонен к морализации: он пространно пишет о злодействе, о нехристях и т.п. вещах» (Рогов А.И. Известия по истории России в «Хронике всего света» Мартина Бельского/Новое о прошлом нашей страны. М., 1967. С. 131).

У Бернарда Ваповского на сохранившемся фрагменте карты южной части Сарматии между реками Днепр (Borystenes) и Сож (Sosa), городами Гомий (Homya, совр. Гомель) и Лоев (Loyouaborg) можно видеть надпись о победе польского короля Сизизмунда над восьмидесятитысячным войском московитов в 1514г. (Помимо картографии Б. Ваповский (1450-1535) занимался написанием хроники. Часть работы была издана в Кёльне вместе с хроникой Мартина Кромера (1589г.), часть — в польском переводе Николая Малиновского в Вильне в 1847-1848гг. (в 3 томах), под заглавием «Dzieje Korony polskiej i Wielkiego Ksiestwa Litewskiego od r. 1380 do 1535», остальное утеряно (Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона. Том. VА. СПб., 1892. С. 502)). Орша на фрагменте карты не обозначена (При этом о месте битвы Б. Ваповский был прекрасно осведомлён. «Панегирик» Б. Ваповского входил в состав изданного Я. Ласким в 1515г. тома «Carmina de memorabili caede scismaticorum Moscoviorum (Граля И. Мотивы «Оршанского триумфа» в Ягеллонской пропаганде/Проблемы отечественной истории и культуры периода феодализма: Чтения памяти В.Б. Кобрина. М., 1992. С. 47-48)).

Надписью о победе Сигизмунда над московитами позже воспользовался Г. Меркатор и поместил её на картах Европы (1554г. и 1572г.). Однако у Меркатора сообщение о битве, размещённое среди географической [32] номенклатуры (между Boristenes flu. и Sosth flu., вокруг города Homhy), дополнительно усилено специальным символом, указывающим конкретное место битвы.

Надпись есть также на трёхлистной настенной карте неизвестного, гравированной братьями Ван Деутекум. Правда, надпись содержит ошибочную дату – 1554г. (Webb J.W. The Van Deutecum Map of Russia and Tartary/Merchants and Scholars: Essays in the History of Exploration and Trade. Ed. by John Parker. Minneapolis, 1965. P. 80), однако её локализация более согласуется с письменными источниками – надпись помещена между Boristenes flu. и его безымянным притоком, но уже севернее Homhy и под Mogileff.

Упоминание о конфликте 1514г. (Conflictus an 1514), пожалуй, с наиболее точной его локализацией, можно встретить на карте 1555г. А. Вида, а также на её копии 1570г., исполненной Ф. Хогенбергом (Michow H. v. Die altesten karten von Russland… P. 49-50, anm. 169).

Возвращаясь к описаниям Московии и заканчивая рассказ о взаимном проникновении информации различных источников, следует вспомнить замечания европейцев о прожорливости росомахи.

Описание повадок росомахи появляется в «Трактате» у М. Меховского (Меховский М. Указ. соч. С. 111).

На карте О. Магнуса (лист B, g) есть изображение Gulonos и О. Бреннер уточняет, что это росомаха (Vielfrass) (Brenner O. Op. cit. Fn. 20. See also: George W. Animals and maps. London, 1969. P. 116. Рисунок росомахи с карты Магнуса был воспроизведён на карте Северной Скандинавии В. Баренца (1596г.)).

Е. Замысловский о карте Московии из «Космографии» С. Мюнстера пишет: «… в лесной полосе, тянущейся по левому берегу Северной Двины, находим изображение росомахи («Rossomata»)… Все эти [морж, росомаха, сайгак – И.О.] в первой половине XVI в. малоизвестные на западе Европы животные потому, очевидно, и были изображены на Мюнстеровой карте, что они составляют характеристическую особенность животного царства восточной Европы, и по той же причине об этих животных сообщили довольно обстоятельные сведения и Матвей Меховский в своём Трактате, и Олай в истории о северных народах...» (Замысловский Е.Е. Описание Литвы, Самогитии, Руси и Московии Себастьяна Мюнстера… С. 108. См. также: Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические известия о России… С. 272-273).

Упоминание о неуёмном аппетите росомахи можно найти в «Космографии» у Андрэ Тевэ и в «Путешествии» у И.Д. Вундерера (Thevet A. Cosmographie muscovite. Paris, 1858. S. 55; Алексеев М.П. Сибирь в известиях… С. 123; Johann David Wunderer. Op. cit. S. 216).

Приведённые примеры подтверждают факт использования картографического материала при создании в XVI веке нарративных источников по истории, бытописанию и этногеографии Российского государства. В отдельных [33] случаях географическое представление России опиралось исключительно на изыскания картографов (Картографический материал XVI века и в следующем столетии служил основой для книжных произведений. К примеру, голландец Ольферт Даппер – ghostwriter «Трёх путешествий Стрейса» при описании северных границ Московского государства применил гидроним «Печорское море» (Petzorka; в переводе дано «Белое море»), что говорит об использовании им карт Меркатора или картографов, бравших работы Меркатора за основу (Стрейс Я.Я. Три путешествия. Пер. [с голланд.] Э. Бородиной. Ред., [вступит. статья], примеч. А. Морозова. М., 1935. С. 156; Boterbloem K. The Fiction and Reality of Jan Struys: A Seventeenth-Century Dutch Globetrotter. Houndsmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2008. P. 144; Шаскольский И.П. Об одном плавании древнерусских мореходов… С. 14, сн. 26). Герберштейн, сведениями которого при составлении своих карт пользовался сам Меркатор, употребляет название «Печорское море» лишь однажды, описывая плавание Григория Истомы. А. Хорошкевич, при этом замечает, что в русских источниках именование Белого моря Печорским неизвестно (Герберштейн С. Указ. соч. С. 201, 348. Ср.: Вальдман К.Н. Об изображении Белого моря… С. 90)).

* * *

В XVI столетии с появлением первых значительных описаний Московского государства, стали публиковаться карты, дающие первые географические представления об особенностях нашей страны. Представления эти были во многом неточными и схематичными (По меткой оценке И. Стебницкого «старинные карты России, изданные иностранными путешественниками,… суть более или менее расспросные карты, содержащие весьма мало удовлетворительного географического материала (Стебницкий И.И. Первая известная оригинальная русская карта Европейской России//Известия ИРГО. Т. XXV. Вып. I. 1889. С. 106). См. также: Аделунг Ф.П. О древних иностранных картах России до 1700 года//ЖМНП. Часть XXVI. Отд. II. 1840. C. 18; Замысловский Е.Е. Описание Литвы, Самогитии, Руси и Московии Себастьяна Мюнстера… С. 109-111. О вопросе несохранившихся русских чертежей, послуживших основой для западноевропейских карт, см., например: Замысловский Е.Е. Герберштейн и его историко-географические известия о России…. С. 537-539; Он же. Чертежи сибирских земель, XVI-XVII века//ЖМНП. Ч. CCLXXV. Июнь. 1891 С. 336; Чечулин Н. Новые труды по древней русской картографии//ЖМНП. № 9, отд. 2. 1906. С. 213; Лебедев Д.М. Очерки по истории географии в России XV и XVI веков. М., 1956. С. 200-231; Гольденберг. Л.А. Картографические материалы как исторический источник и их классификация (XVII-XVIII вв.)/Проблемы источниковедения, сб. VII. М., 1959. С. 305-306, 308; Bagrow L. Op. cit. P. 33-48; Рыбаков Б.А. Древнейшие русские карты Московии//Наука и жизнь. № 4. 1974. С. 33-38; Он же. Русские карты Московии…). С выходом актуальных сочинений европейских путешественников и дипломатов, а также составлением новых картографических произведений шло параллельное уточнение данных. Процесс взаимного извлечения информации способствовал обоюдному обогащению географическими знаниями между картой и книгой. В результате совместный объём сведений делал далёкую и незнакомую Московию ближе и понятнее.

И. Осипов

Осипов И.А. Описания Российского государства XVI века: влияние картографических материалов на нарративные источники. Сыктывкар, 2009.