Комментарии

143 Разумеется, очевидно, братство по царствованию, так как Муким хан был внуком Субхан-кули хана, отца Убайдуллы хана; последний, следовательно, приходился дядей Муким хану.

144 Икта' — пожалование землей с отказом государя от податей с живущего на этой земле населения в пользу жалуемого лица. (Подробности об икта' см. в моей работе “Очерк позем.-податн. устройст. б. Бухарского ханства”, Ташкент, 1929, стр. 7, 26 — 28).

145 Фервердин — первый месяц солнечного иранского года, соответствующий февралю — марту.

146 Коран, 3510.

147 Восточные календари или альманахи содержат разного рода астрономические и астрологические таблицы и указания на благоприятные и несчастливые дни для начала того или иного предприятия.

148 Кеяниды — имя мифической династии древнейшего Ирана.

149 Ак-Сарай (Белый дворец) — великолепный дворец Тимура, построенный им на своей родине, в г. Шахрисябзе, стоивший больших трудов и средств, строился в течение нескольких лет и не был окончен до смерти Тимура. Теперь от него сохранились лишь руины.

150 Джабут — имя одного из узбекских племен.

151 Фарахин — не известный мне округ, входивший, вероятно, в состав Шахрисябзского вилаета.

152 Коран, 3153.

153 Не известное мне название, повидимому, крупного оросительного канала или речки.

154 суха — соответствует астрономическому термину Алькор [название весьма маленькой звезды в созвездии Большой Медведицы, подле Мицара].

155 Старое тюркское слово курчи означало оруженосца (от кур — оружие). Тимур образовал корпус называвшихся этим именем солдат-хлебопашцев, которые оберегали засеянные поля (Будагов Л., Сравн. словарь турецко-тат. наречий, т. II, СПб., 1871, стр: 73): Радлов отмечает, что слово курчи означает также “смотритель магазина” (какого?) ein Magazin Aufseher (В. В. Радлов, Опыт словаря тюркских нарений, т. П. СПб, 1899, стр. 954-955). В позднейшей Бухаре термином курчи обозначались военные охранявшие склады пороха, патронов и проч. принадлежностей “огневой стрельбы”.

156 масит — название узбекского племени.

157 Не следует смешивать с районом современного Ханабада, главного города теперешней афганской Каттагано-Бадахшанской провинции.

158 В тексте стоит непонятное для меня слово ***, обозначающее какой-то военный музыкальный инструмент.

159 Бузанджир — предок Чингиз-хана.

160 Санджаровский штандарт — невидимому, знамя или штандарт последнего “великого сельджука” султана Санджара правившего с 511/1118 по 552/1157 г.

161 Магилян — род колючего кустарника.

162 Салу Чехаръек — по левую сторону Аму-Дарьи, в теперешнем Северном Афганистане. Повидимому, к нему причислялась и местность, противолежащая на левом берегу с переправой. Вамбери отождествляет его с нынешним перевозом-переправой через Окс, Ходжа Салу. (История Бухары, т. II, стр. 85). Теперь в Афганистане эти районы, кажется, не составляют особой административной единицы и на картах не обозначаются.

163 Во всех списках стоит это малопонятное предложение. Неизвестно, относилось ли это ко многим токсабам и мирахурам вообще или здесь пропущены имена определенных токсаба и мирахур.

164 сарапарда, т. е. завесы, протягивавшиеся на столбах четырехугольником, внутри которого разбивался шатер хана и палатки его сановников.

165 хафтан — род ватной куртки (или, вернее, короткого халата), надеваемого под боевые доспехи (кольчуги, панцыри).

166 По средневековым представлениям мусульман, вся земля окружена горами Каф.

*167 Коран, 221.

168 Словом гальча равнинное население Бухары и Самарканда называло обитателей горных районов Зеравшанского и Аму-Дарьинского бассейнов. Термин этот происходит от слов гар — гора, отсюда Гарджистан (Гарчистан).

169 Повидимому, разумеется г. Муминабад, лежащий на пути от Куляба в Сарай, в недалеком расстоянии от Аму-Дарьи.

170 Разумеются, по-видимому, перебежчики из балхских эмиров в лагерь Убайдуллы хана.

171 Т. е. древки стрел вошли в тело и торчали оттуда прямыми линиями, как прямостоящая, с острым концом внизу, линия буквы алеф.

172 Т. е. похожие на глаз отверстия кольчуг сочились кровью.

173 Стих этот во всех рукописях имеет погрешности в метре, и потому я не уверен в правильности даваемого перевода.

174 Буквально “каждый из бухарских молодых людей и бахадуров”.

175 Собственное имя Надир Лулу означает в переводе редкая жемчужина; в тексте игра слов: Надир Лулу, желая показать свою жемчужину....

176 Один из арыков или рукавов Балх-Дарьи, орошавший западные районы Балха.

177 Коран, 843.

*178 Коран, 3113.

179 Здесь игра слов: собственное имя Дуст (мирахур) означает также понятие друг.